| The multilateral track, including the Conference on Disarmament, needs to be revived. | Необходимо оживить работу на многостороннем направлении, включая деятельность Конференции по разоружению. |
| It certainly needs to be substantially reformed. | Безусловно, нам необходимо осуществить серьезную реформу Организации. |
| Finally, the analytical significance of conventional indicators relating debt to exports needs to be reassessed in light of the spread of global production sharing. | Наконец, аналитическую значимость традиционных показателей отношения задолженности к экспорту необходимо переоценить в свете распространения практики глобального кооперирования производства. |
| Achieving by 2015 the goals set requires adapting human resources development strategies to meet changing needs in the context of globalization. | Для достижения поставленных целей к 2015 году необходимо разработать такие стратегии развития людских ресурсов, которые бы позволяли удовлетворять изменяющиеся потребности в контексте глобализации. |
| Instead of simply providing services to the poor, it is necessary to meet their needs for services. | Вместо того, чтобы просто оказывать услуги бедным слоям населения, необходимо удовлетворять их потребности в услугах. |
| Women's special health needs must also be taken into account. | Необходимо также учитывать особые потребности женщин в области здравоохранения. |
| Yes, the Charter needs reform; we need urgently to democratize our practice. | Да, Устав нуждается в реформе; нам необходимо в срочном порядке демократизировать наши процедуры. |
| This must end. Afghanistan needs a cooperative relationship with the international community. | Этому необходимо положить конец. Афганистан нуждается в налаживании отношений сотрудничества с международным сообществом. |
| It required reinforcing various interagency mechanisms and taking measures to ensure that refugee needs were included in national programmes. | Необходимо укрепить различные межучрежденческие механизмы и принять меры для учета потребностей беженцев в национальных программах. |
| Greater attention needs to be given to the distribution of social spending and the way these sectors are managed. | Необходимо уделять больше внимания распределению ассигнований на социальные нужды и управлению в этих секторах. |
| The existing system of treaties, built over the decades, needs to be strengthened, not weakened. | Необходимо укреплять, а не ослаблять существующую систему договоров, создававшуюся годами. |
| Likewise, technical staffing support needs to be strengthened to provide interoperability between the existing equipment and the new standard. | Также необходимо увеличить контингент технических специалистов для обеспечения соответствия имеющегося оборудования новому стандарту. |
| The international community needs to exert and apply greater effort to halt the spread of HIV/AIDS to ensure the survival of humanity. | Международному сообществу необходимо приложить более энергичные усилия для прекращения распространения ВИЧ/СПИДа в интересах выживания человечества. |
| When national resources are lacking, the suffering caused by anti-personnel landmines and unexploded ordnance needs to be addressed within a humanitarian and development framework. | В случае отсутствия у стран ресурсов задачу по облегчению страданий, причиненных противопехотными наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, необходимо решать посредством оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
| A global culture of cyber-security needs to be promoted, developed and implemented in cooperation with all stakeholders and international expert bodies. | Необходимо формировать, развивать и внедрять глобальную культуру кибербезопасности в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и компетентными международными организациями. |
| The Council's unity of purpose needs to be restored and further strengthened. | Необходимо восстановить и упрочить единство цели Совета. |
| Evidently, this issue needs to be properly thought through, as it has ramifications for the issue of democracy in international governance. | Безусловно, этот вопрос необходимо глубоко продумать, поскольку возможны последствия для вопроса о демократичности управления международными делами. |
| This practice needs to be strengthened and given wider application. | Такую практику необходимо развивать и следует обеспечить ее более широкое применение. |
| The relationship between different groups of older persons also needs to be addressed. | Необходимо также решать вопросы, связанные с взаимоотношениями между различными группами пожилых людей. |
| Africa does not need lessons; rather, it needs economic development. | Африку не нужно поучать; ей, скорее, необходимо экономическое развитие. |
| Thirdly, the inclusion of specific child protection expertise within the United Nations system - especially in the field - needs to be continued. | В-третьих, необходимо продолжать использовать специалистов по вопросам защиты детей в рамках системы Организации Объединенных Наций, в особенности на местах. |
| However to trade in diamonds one needs an import and export permit which is granted by the Import Controller. | Между тем для осуществления торговли алмазами необходимо получение импортной и экспортной лицензии, которая выдается контролером по импорту. |
| Mr. Nakkari said that in order for the mandate of the Court to be competently fulfilled, all its needs should be met. | Г-н Наккари говорит, что для компетентного выполнения мандата Суда необходимо удовлетворять его потребности. |
| What is needed are adjustments and changes to bring the existing structures in line with the Charter principles and current needs. | Необходимо другое - адаптация и изменения с тем, чтобы привести существующие структуры в соответствие с принципами Устава и текущими нуждами. |
| According to the working group, a long-term vision reflecting user needs, scientific perspectives and relationships to numerical weather prediction should be defined. | По мнению этой рабочей группы, необходимо выработать долгосрочную концепцию, которая отражала бы потребности пользователей, научные перспективы и связь с численным прогнозированием погоды. |