| As registration of missionary activities is only valid for one year, it needs to be renewed annually. | Поскольку регистрация миссионерской деятельности действительна лишь в течение года, ее необходимо ежегодно обновлять. |
| It now needs to be translated from a political pledge to a national action plan. | Теперь необходимо, чтобы это политическое обязательство стало национальным планом действий. |
| In addition, the system that needs to be established, including data processing and validation procedures and logistics, can dramatically increase the costs. | Кроме того, необходимо создать систему, включая процедуры логистики и обработки и проверки данных, что способно существенно увеличить расходы. |
| The feasibility of collecting data on those headline indicators that are currently not represented in the UNECE Statistical Database needs to be investigated. | Необходимо изучить вопрос о возможности сбора данных по тем основным показателям, которые в настоящее время не представлены в статистической базе данных ЕЭК ООН. |
| Reconciling academic research interests and industry needs would bring greater clarity to the specific issues that needed to be tackled. | Согласование интересов академических исследований и потребностей промышленности могло бы прояснить конкретные вопросы, которые необходимо решать. |
| In the context of reassessing defence needs, arms and ammunition depots will need to be inventoried. | При оценке оборонных потребностей необходимо будет провести инвентаризацию запасов оружия и боеприпасов. |
| Such access was essential in order to make appropriate needs assessments and thereby determine the solutions that were necessary. | Обеспечение такого доступа крайне необходимо для проведения адекватной оценки их потребностей и, следовательно, для выбора необходимых решений. |
| Maintaining a clear distinction between refugees and economic migrants was in the interest of the protection needs of the former. | В интересах удовлетворения потребности беженцев в защите необходимо проводить четкое различие между беженцами и мигрантами. |
| The international community should address the needs of women and children as a priority. | Международному сообществу необходимо в приоритетном порядке удовлетворять потребности женщин и детей. |
| In addition, the work of the special political missions should be tailored to local contexts and needs. | Кроме того, в работе специальных политических миссий необходимо учитывать местные условия и потребности. |
| Furthermore, the amount of time needed by Parties at the national level to prepare for accession also needs consideration. | Кроме того, необходимо оценить, сколько времени потребуется для подготовки к присоединению на национальном уровне. |
| Experience of UNEP in its programmes needs to be used. | Необходимо использовать опыт осуществления своих программ ЮНЕП. |
| If the work plan is to be workable its scope needs to be clearly defined. | Для того чтобы план работы был эффективным, необходимо четко определить его охват. |
| Interest of civil society needs to be developed for this. | С этой целью необходимо развивать заинтересованность гражданского общества. |
| When designing indicators, attention needs to be given to defining the conceptual framework. | При разработке показателей внимание необходимо уделять определению концептуальной основы. |
| Funding needs to be found for the Alliance's activities in the forthcoming period. | Необходимо изыскать финансовые ресурсы для осуществления деятельности ААРЭТ в предстоящий период. |
| For that to happen, Africa needs to explore new approaches to raising capital to meet its development agenda. | Для этого необходимо, чтобы Африка освоила новые подходы к мобилизации капитала для решения насущных задач в области развития. |
| In that context, the transition between secondary and tertiary education needs to take into account the capacities and potential of young people. | В этом контексте при переходе от среднего к высшему образованию необходимо учитывать возможности и потенциал молодежи. |
| Existing international cooperation has produced limited results and needs urgently to be strengthened for the mobilization of domestic resources for development worldwide. | Существующее международное сотрудничество позволило получить лишь ограниченные результаты, и его необходимо в срочном порядке укрепить для мобилизации национальных ресурсов на цели развития во всем мире. |
| To guarantee this, the negotiating capacity of developing countries, particularly of the least developed countries, needs to be scaled up. | Чтобы добиться этого, необходимо укрепить переговорный потенциал развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
| An efficient performance management system needs be put in place to ensure that all staff are accountable for delivery. | Необходимо внедрить эффективную систему контроля за выполняемой работой для обеспечения подотчетности всех сотрудников за результаты работы. |
| Such financial reforms need to be implemented promptly and consistently, and international regulatory cooperation needs to be strengthened. | Такие финансовые реформы должны осуществляться оперативно и последовательно, и при этом необходимо укреплять международное сотрудничество в области регулирования. |
| Along with increased access to and uptake of services, the quality of care needs to be comprehensively addressed. | Необходимо не только расширить доступность и масштабы оказания услуг, но и всесторонне рассмотреть вопрос о качестве необходимой медицинской помощи. |
| The division of labour needs to be clarified so as to consolidate such mechanisms and ensure better linkages and increased cooperation. | Необходимо четко распределить обязанности для укрепления таких механизмов и обеспечения более тесной взаимосвязи и более активного сотрудничества. |
| Multilateralism needs to be further strengthened, rather than diffused. | Необходимо продолжать укреплять, а не подрывать, принцип многосторонности. |