| The current regime at the depth of discharge needs to be characterized. | Необходимо охарактеризовать режим течений на глубине выброса отходов. |
| The security situation in the region also needs to be taken into consideration. | Необходимо также учитывать ситуацию в области безопасности в этом регионе. |
| Such cooperation already exists; it needs to continue. | Такое сотрудничество уже существует; его необходимо продолжать. |
| In this connection, the commendable support provided by the international partners to the electoral process needs to be sustained. | В этой связи необходимо продолжать оказание международными партнерами поддержки процесса выборов. |
| Addressing those long-term needs is vital if we are to prevent a recurrence or a slide back into conflict. | Удовлетворение этих долгосрочных потребностей принципиально необходимо, чтобы не допустить рецидива или возобновления конфликта. |
| The report will also include a list of future activities to be addressed in response to the Executive Body's priority needs. | Этот доклад будет также включать перечень будущей деятельности, которой необходимо будет заниматься исходя из первоочередных потребностей Исполнительного органа. |
| There was also an ongoing need to meet the needs of landmine survivors. | Также необходимо постоянно заботиться об удовлетворении потребностей тех, кто пострадал от наземных мин. |
| The practices of other CITs and advanced market economies should be learned from and adapted to national needs. | Необходимо изучать и адаптировать к национальным потребностям опыт других СПЭ и развитых стран с рыночной экономикой. |
| Available instruments must be constantly improved and adapted to the changing needs of our response to crisis. | Имеющиеся в нашем распоряжении инструменты необходимо постоянно совершенствовать и адаптировать к изменяющимся потребностям с точки зрения принятия ответных мер по урегулированию кризисов. |
| The capacity to collect data and analyse trends on the situation of children on national and subnational levels needs to be strengthened. | Необходимо расширить возможности по сбору данных и анализу тенденций в отношении положения детей на национальном и региональном уровнях. |
| That work needs to be continued, and negotiations on a new resolution have begun. | Эту работу необходимо продолжить, и переговоры о новой резолюции уже начались. |
| Decentralization of authority for planning to municipalities needs to be checked at the regional and State levels. | Делегирование ответственности за планирование муниципалитетом необходимо контролировать на региональном и государственном уровнях. |
| We also believe that the annual exchange on confidence-building measures is important and needs to be revitalized. | Мы считаем также, что ежегодный обмен в отношении мер по укреплению доверия необходимо активизировать. |
| The parties must know that there is no alternative to the Comprehensive Peace Agreement framework, which needs to be implemented earnestly and in full. | Стороны должны осознавать, что механизму Всеобъемлющего мирного соглашения нет альтернативы, и его необходимо осуществлять добросовестно и полностью. |
| And, finally, we know from our own experience that reducing poverty needs strong economic growth and a vibrant private sector. | И наконец, нам известно из собственного опыта о том, что для сокращения масштабов нищеты необходимо обеспечить динамичный экономический рост и создать активный частный сектор. |
| 9.7 Lastly the Committee needs to consider whether the restriction of the author's freedom of expression was necessary. | 9.7 Наконец, Комитету необходимо рассмотреть вопрос о том, была ли необходимость в ограничении свободы слова автора. |
| The United Nations needs to decide how it will interact with the private sector, mindful of competing interests. | Организации Объединенных Наций необходимо принять решение о порядке взаимодействия с частным сектором с учетом коллизии интересов. |
| Meeting those needs, however, will require adjustment in the prevailing policy of development assistance. | Однако для этого необходимо будет скорректировать сложившуюся политику в отношении помощи в целях развития. |
| Therefore, a great effort needs to be made in order to create a legal framework conducive to business transactions. | В связи с этим необходимо предпринять значительные усилия для создания законодательной базы, благоприятствующей ведению предпринимательской деятельности. |
| In addition, the technology and training needs to be made available to less developed regions to help improve their transport controls. | Кроме того, для оказания помощи менее развитым регионам в совершенствовании их систем контроля за перевозками необходимо предоставлять им соответствующую технологию и обеспечивать подготовку кадров. |
| Further information needs to be gathered in this connection. | По этим вопросам необходимо получить дополнительную информацию. |
| Countries need to collect more and better information about women so an accurate assessment of their condition and needs can be addressed. | Странам необходимо собирать бόльшую по объему и более качественную информацию о женщинах, с тем чтобы можно было сделать точную оценку условий их жизни и потребностей. |
| Environmentally unsustainable water use has a disproportionate impact on women and children, whose needs must be accorded the highest priority. | Экологически неустойчивое водопользование намного сильнее сказывается на женщинах и детях, потребностям которых необходимо уделять самое пристальное внимание. |
| National capacities should be built and assistance should be based on the needs of the mine-affected community. | Необходимо укреплять национальный потенциал, а оказываемая помощь должна предоставляться с учетом потребностей затронутого проблемой мин населения. |
| Given the vast infrastructural needs of developing countries, private sector involvement in many sectors is often essential. | С учетом огромных инфраструктурных потребностей развивающихся стран участие частного сектора в деятельности во многих секторах часто просто необходимо. |