There is a need for capacity-building and education in water management and conservation, as well as in sanitation and hygiene. |
Необходимо обеспечить более широкое признание взаимосвязи между сохранением экосистем и удовлетворением потребностей в водных ресурсах. |
A few weeks ago, the World Food Programme issued a strong warning about the need for 175,000 tons of food to meet emergency humanitarian requirements. |
Несколько недель назад Мировая продовольственная программа сделала серьезное предупреждение о том, что для удовлетворения чрезвычайных гуманитарных потребностей необходимо 175000 тонн продовольствия. |
The issue was raised that professional bodies may be partial and that there might be a need for government intervention in this respect. |
Был поднят вопрос о том, что профессиональные органы могут проявлять пристрастность, и в этой связи может быть необходимо правительственное вмешательство. |
That is precisely what we need; in the absence of such a vision, we will continue, at best, to remain in a vicious circle. |
Именно это нам необходимо; в отсутствие такого видения мы в лучшем случае будем оставаться замкнутыми в порочном круге. |
Forest owner associations should be set up or strengthened in those countries where they are weak or non-existent, provided there is a perceived need. |
Создать или укрепить ассоциации лесовладельцев в странах, где они являются неэффективными или вообще отсутствуют, при условии что это действительно необходимо. |
However, a large number of developing countries were still not WTO members, and there was therefore a need for an independent paragraph on accession under sub-theme 3. |
Однако значительное число развивающихся стран по-прежнему не являются членами ВТО, и поэтому в рамках подтемы З необходимо сформулировать отдельный пункт, касающийся присоединения. |
Meanwhile, however, there is need for action to compensate developing country farmers for the losses that they suffer as a result of current developed country policies. |
Тем временем необходимо предпринять действия для компенсации фермерам развивающихся стран потерь, которые они несут в результате нынешней политики развитых стран. |
There is also a need for development activities to give priority to areas of eventual large-scale return of refugees and internally displaced persons, particularly basic services previously covered by the programme. |
Необходимо также обеспечить, чтобы в рамках мероприятий в целях развития первоочередное внимание уделялось тем районам, в которые в конечном счете вернется большое число беженцев и перемещенных внутри страны лиц, особенно основным услугам, которые раньше оказывались за счет Программы. |
The scope for failure is abundant, and the need for the good offices of and concerted action by UNAMA cannot be overemphasized. |
Вероятность неудач весьма велика, и поэтому необходимо всячески подчеркивать необходимость оказания добрых услуг со стороны МООНСА и ее согласованных действий. |
It was observed that while official development assistance should increase, the need for mobilization of domestic resources should not be ignored. |
Отмечалось, что необходимо добиваться увеличения объема официальной помощи в целях развития и постоянно держать в поле зрения необходимость мобилизации внутренних ресурсов. |
Several representatives noted that not all developing countries possessed the electronic communication capacity necessary to be full and active members of the working group and that this need should be addressed. |
Несколько представителей отметили, что не все развивающиеся страны располагают необходимыми средствами электронной связи, для того чтобы обеспечить полномасштабное и активное участие в деятельности рабочей группы в качестве ее членов, и что эту проблему необходимо рассмотреть. |
An appropriate table needs to be designed in accordance with the principles of the OECD/PIARC model to fulfil the need for safety in tunnels. |
Необходимо определить соответствующую таблицу, которая согласуется с принципами, использованными в модели ОЭСР/ПМАДК, и удовлетворяет требованиям безопасности в туннелях. |
The Committee was informed of the need of the Special Representative to provide communications and reports in two languages to the parties on a confidential basis. |
Комитет был информирован о том, что Специальному представителю необходимо представлять странам на конфиденциальной основе сообщения и доклады на двух языках. |
It was felt that there was a need for the international community to find a cost-effective and practical security system, which would be accessible to all countries. |
Было высказано мнение о том, что международному сообществу необходимо создать экономичную и практичную систему безопасности, доступную для всех стран. |
There is a need, at the global level, for a system for monitoring short-term capital flows, particularly in respect of the sources and movement of speculative capital. |
На глобальном уровне необходимо создать систему мониторинга потоков краткосрочного капитала, в частности в отношении источников и перемещения спекулятивного капитала. |
There was a need for further improvement in geographical distribution and in the representation of unrepresented Member States in the recruitment of DPKO staff. |
По мнению оратора, необходимо продолжать усилия по дальнейшему улучшению географического распределения и представительства непредставленных государств-членов при наборе кадров для Департамента операций по поддержанию мира. |
As the Advisory Committee had pointed out, there was need for greater accountability and an enhanced security management culture, among other things. |
Как уже отмечал Консультативный комитет, необходимо, среди прочего, добиться большей подотчетности и усовершенствовать систему управления в области безопасности. |
I also understand that delegations need time to receive instructions from their capitals, and that means there is not much sense in having a formal meeting tomorrow. |
Я также понимаю, что делегациям необходимо время для получения указаний из столиц, и поэтому нет особого смысла проводить официальное заседание завтра. |
We need an international partnership - a common resolve and a common purpose in the face of a threat that renders all of us vulnerable. |
Нам необходимо международное партнерство - объединенное общей решимостью и общей целью борьбы с угрозой, которая всех нас делает уязвимыми. |
At the same time, teachers and school administrators in all levels need further training for a more gender sensitive approach to education. |
В то же время необходимо продолжать обучение преподавателей и административных работников учебных заведений всех уровней, с тем чтобы обеспечить больший учет гендерной проблематики в сфере образования. |
Concerning situations of internal displacement, I remain convinced that there is a strong need for more predictability in the UN response. |
Если вести речь о ситуациях, связанных с внутренними перемещениями населения, то я по-прежнему убежден в том, что настоятельно необходимо обеспечить бóльшую предсказуемость при принятии мер реагирования ООН. |
However, there was a need for more emphasis on reports and on activities undertaken at the national level to assess the impact of actions taken. |
Однако необходимо делать больше упора на появление на национальном уровне докладов и мероприятий по оценке резонанса от принимаемых мер. |
We need only mention the essential presence of the Economic Community of West African States - working in direct cooperation with the Security Council - in Liberia and Côte d'Ivoire. |
Нам необходимо лишь упомянуть об основополагающем факторе присутствия Экономического сообщества западноафриканских государств - активно и напрямую сотрудничающего с Советом Безопасности - в Либерии и Кот д'Ивуаре. |
There is a need for housing, education, economic prospects, access to infrastructures and the appropriate security. |
Необходимо обеспечить его жильем, образованием, работой, обеспечить доступ к инфраструктурам и надлежащую безопасность. |
Therefore, there is a need for the grounds for such avoidance of a security right to be stated in clear and predictable terms. |
Поэтому необходимо, чтобы основания для такого аннулирования обеспечительного права были сформулированы четко и приводили к предсказуемым результатам. |