| The reports underline that the focal points do not play a very dynamic role in the implementation of the Convention, and that their technical and institutional capabilities need improvement. | В докладах подчеркивается, что координационные центры играют не очень динамичную роль в осуществлении Конвенции и что необходимо укрепить их технический и институциональный потенциалы. |
| Children and young people, particularly young girls, need early education to be better equipped to understand the risks of HIV/AIDS. | Среди детей и молодежи, особенно среди девочек, необходимо вести просветительскую работу на раннем этапе, с тем чтобы научить их лучше понимать опасности, связанные с ВИЧ/ СПИДом. |
| There is a need for regional cooperation to provide a sufficient number of level-2 sites to minimize costs; cost-sharing options are proposed. | В целях обеспечения достаточного числа объектов уровня 2 для сведения расходов к минимуму необходимо региональное сотрудничество; существуют предложения относительно различных вариантов распределения издержек. |
| Preliminary results of the discussion revealed a need for strengthening cooperation with other international programmes having or planning to develop a regional strategy in the area of energy and water. | Предварительные результаты этого обсуждения показали, что необходимо усиливать сотрудничество с другими международными программами, разрабатывающими или планирующими разрабатывать региональную стратегию в области энергетики и водного хозяйства. |
| What we now need is a new development paradigm with a focus on poverty alleviation and an appropriate mix of quality and quantity of growth. | В настоящее время нам необходимо сосредоточить внимание на создании новой парадигмы в области развития в целях уменьшения нищеты и достижения соответствующего сочетания качественных и количественных показателей. |
| Since organized crime was partly driven by social injustice, there was also a need for stronger international cooperation to promote growth and sustainable development and eradicate poverty and unemployment. | Поскольку одной из причин существования организованной преступности является социальная несправедливость, необходимо также наладить более прочное международное сотрудничество для содействия росту и устойчивому развитию и искоренения нищеты и безработицы. |
| There is an urgent need for the situation to be stabilized and for the end of the current deadlock, which we believe serves no one's interests. | Необходимо срочно стабилизировать там ситуацию и покончить с нынешним тупиком, который, по нашему мнению, не служит ничьим интересам. |
| While the first decade emphasized the need for conceptual clarity and standard-setting, the second decade must focus on compliance and monitoring. | Если в первом десятилетии акцент делался на необходимости уяснения концептуальных аспектов и нормотворческой деятельности, главное внимание во втором десятилетии необходимо будет уделять вопросам соблюдения и мониторинга. |
| With regard to the implementation of the Agreement of 8 July 2006, he stressed the need for both leaders to honour their written commitment. | Что касается осуществления Соглашения от 8 июля 2006 года, то он подчеркнул, что обоим лидерам необходимо соблюдать принятое ими письменное обязательство. |
| There is a need for OHCHR to continue strengthening research and analysis capacities, needed inter alia for assisting in the further clarification of the content of economic, social and cultural rights. | УВКПЧ необходимо продолжать укрепление научно-исследовательского и аналитического потенциала, который требуется, в частности, для содействия дальнейшему прояснению содержания экономических, социальных и культурных прав. |
| In order to ensure effective delivery of the curricula, teachers need additional training to increase their scientific, and in some cases, pedagogic knowledge. | Для обеспечения эффективной отдачи учебных программ необходимо организовать дополнительную подготовку преподавателей с целью повышения уровня их научных и, в некоторых случаях, педагогических знаний. |
| Very presciently, Jenks envisaged the need for a close analogy with conflict of laws to deal with this type of fragmentation. | Дженкс весьма дальновидно предугадал, что для решения проблем, обусловленных такого рода фрагментацией, необходимо пользоваться близкой аналогией с коллизией законов. |
| In addition, there is a need for the relevant United Nations entities to explore the possibility of developing a general framework for regional disarmament, demobilization and reintegration. | Вместе с тем необходимо, чтобы соответствующие органы Организации Объединенных Наций изучили возможности разработки общих рамок регионального разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In addition, we are aware of the Court's need for support in continuing to carry out its great mission. | Безусловно, для того, чтобы судьи могли выполнять свои обязанности, им необходимо предоставить соответствующую кадровую и материальную поддержку. |
| There was a need for international cooperation within the framework of the United Nations to prevent and combat terrorism and to eliminate its causes. | В рамках Организации Объединенных Наций необходимо наладить международное сотрудничество в целях предотвращения терроризма и борьбы с ним, а также в целях устранения его причин. |
| There is a need for clarity in the responsibilities of all stakeholders to coordinate efforts and to improve broad-based policy dialogue. | Необходимо четко определить обязанности всех заинтересованных сторон по координации усилий и расширению диалога по вопросам политики с привлечением широкого круга участников. |
| There is urgent need for the United Nations system to ensure greater coherence in peacemaking, peacekeeping, peacebuilding and development activities. | Крайне необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций обеспечила большую слаженность усилий в таких областях, как миротворчество, поддержание мира и обеспечение развития. |
| The Mission believed that, despite the assistance provided to date, there was need for economic development and improved health and educational conditions. | Миссия полагает, что несмотря на предоставленную до настоящего времени помощь необходимо обеспечить экономическое развитие и улучшение положения в области здравоохранения и образования. |
| In the face of the grave situation and its continuing deterioration, there is a need for more active consideration of the issue and for greater urgency in the promotion of diplomatic initiatives. | С учетом сложившегося серьезного положения и его постоянного ухудшения необходимо более активно обсуждать эту проблему и оказывать безотлагательное содействие дипломатическим инициативам. |
| We need indeed to promote a common culture of prevention, following up the dialogue on peace-building initiated by Secretary-General Kofi Annan. | Необходимо обеспечить подлинное укрепление общей культуры предотвращения конфликтов, наращивая диалог по вопросам миростроительства, начатый Генеральным секретарем Кофи Аннаном. |
| These need, of course, to be balanced against countervailing ones: the hierarchical position of the relevant standard and other evidences of State intent. | Эти соображения, разумеется, необходимо уравновешивать противоположными соображениями: местом соответствующей нормы в иерархии норм права и другими свидетельствами намерения государства. |
| It is also necessary to ensure that the humanitarian agencies have access to those who need them in the present moment. | Оно также необходимо для того, чтобы обеспечить гуманитарным организациям доступ к тем, кто нуждается сейчас в их помощи. |
| More important, we need that information to identify the areas where further improvements to sanctions and their implementation are necessary. | Но что еще более важно, эта информация необходима нам для выявления тех областей, где эти санкции нуждаются в доработке и где их необходимо вводить. |
| Indeed, the urgent need now is to address the current political crisis and to support all efforts that will keep the peace process on track. | По сути, сейчас срочно необходимо преодолеть нынешний политический кризис и поддержать любые усилия, которые позволят сохранить динамику мирного процесса. |
| The benefits of development should target those most in need, particularly people at the grass-roots level, who should be provided with greater access to capital and information technologies. | Плоды развития должны стать достоянием наиболее нуждающихся, особенно рядовых граждан, которым необходимо обеспечить более широкий доступ к капиталу и информационным технологиям. |