(b) Effective steps to ensure that vulnerable groups are protected and that immediate action is taken to address humanitarian issues in areas of need. |
Ь) эффективные шаги по обеспечению защиты уязвимых групп и незамедлительные действия по решению гуманитарных проблем там, где это необходимо. |
At the same time, there is a need for a long-term approach to building sustainable and credible local security institutions. |
В то же время для того, чтобы сформировать надежно функционирующие и пользующиеся доверием местные структуры безопасности, необходимо применять подход, рассчитанный на долгосрочную перспективу. |
There is a need for concerted action among ECE member States to improve the housing and living conditions in the ECE region. |
Для улучшения жилья и условий жизни в регионе ЕЭК государствам - членам ЕЭК необходимо действовать согласованным образом. |
Acknowledgement of the need and commitment for more funding would be required before tasking UN-Oceans with this new role. |
Прежде чем возложить на сеть "ООН-океаны" эту новую роль, необходимо будет признать потребность в большем объеме финансирования и заручиться соответствующей поддержкой. |
A more in-depth and common understanding of the concrete linkages between irregular migration and development needs to be created, since these linkages have been inadequately explored and need further examination. |
Необходимо добиваться более глубокого и единого понимания конкретных связей между нелегальной миграцией и потребностями развития, которые недостаточно изучены и требуют дальнейшей проработки. |
While the Working Group is encouraged to see recognition of the need for greater regulation, it is of the view that more needs to done. |
Рабочая группа с удовлетворением восприняла признание необходимости усиления регулирования, однако она считает, что необходимо сделать еще больше. |
The Interdepartmental Task Force has also identified the urgent need for a fund to support the accessibility needs of persons with disabilities in their workplace. |
Междепартаментская целевая группа также отметила, что необходимо срочно создать фонд, который бы помогал инвалидам решать проблемы доступности на рабочем месте. |
This is to meet the critical need for strengthening the capacity of the Medical Officer in the light of mission casualties to date. |
Это необходимо для удовлетворения существенных потребностей в укреплении потенциала медицинского сотрудника в свете потерь, понесенных миссией к настоящему времени. |
The Board underscores the need for UNRWA to implement the recommendations to address the weaknesses in procurement management identified by the Department of Internal Oversight Services. |
Комиссия подчеркивает, что БАПОР необходимо осуществить рекомендации относительно ликвидации недостатков в управлении закупочной деятельностью, выявленных Департаментом служб внутреннего надзора. |
The group also emphasized the need for the employing organizations to provide the Fund with supporting documentation and evidence of verification with regard to the determination of the personal status of their staff. |
Группа также подчеркнула, что организациям-работодателям необходимо представлять Фонду подтверждающую документацию и доказательства проведения проверки, касающиеся определения личного статуса их сотрудников. |
I therefore wish to draw your attention to the need for the Assembly to appoint judges to fill the three vacancies in the United Nations Dispute Tribunal. |
Я хотел бы в этой связи обратить Ваше внимание на то, что Ассамблее необходимо назначить судей для заполнения этих трех вакансий в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
They also recalled the need for States parties to establish and enforce effective domestic controls to prevent the proliferation of nuclear weapons in accordance with their relevant international legal obligations. |
Они напомнили также о том, что государствам-участникам необходимо, согласно их соответствующим международно-правовым обязательствами, создавать и укреплять эффективные инструменты внутреннего контроля для предотвращения распространения ядерного оружия. |
National authorities stressed the need for the United Nations, including UNOCI, to provide logistical support for these elections. |
Национальные власти подчеркнули, что Организации Объединенных Наций и ОООНКИ необходимо оказать материально-техническую поддержку в проведении этих выборов. |
They supported the Special Coordinator's appeal for a de-escalation of the situation and reiterated the need for all parties to abstain from provocative actions and to resume meaningful direct negotiations. |
Члены Совета поддержали призыв Специального координатора к деэскалации ситуации и подтвердили, что всем сторонам необходимо воздержаться от провокационных действий и возобновить конструктивные прямые переговоры. |
This situation means that there is a need for all States members of the Committee to strengthen safety measures for arms and ammunition depots. |
Происшедшее свидетельствует о том, что всем государствам-членам Комитета необходимо усилить меры безопасности на складах оружия и боеприпасов. |
Nevertheless, there are configurations of functionally differentiated yet coordinated commissions that can make significant contributions to an expanding catalogue of crimes and violations in need of disclosure in times of transition. |
Вместе с тем имеются комиссии с функционально дифференцированной, но в то же время скоординированной структурой, которые могли бы вносить значительный вклад в расширение классификации типов преступлений и нарушений, которые необходимо расследовать в переходный период. |
I reiterate the need for clear instructions, directives and guidance on how to promote and protect the human rights of women and girls. |
Я еще раз обращаю внимание на то, что необходимо давать четкие инструкции, директивы и руководящие указания относительно того, каким образом следует поощрять и защищать права человека женщин и девочек. |
In this diverse environment, there is a need for genuine partnerships, building synergies and bringing out the complementarities among partners at all levels. |
С учетом такого разнообразия внешних условий необходимо наладить подлинные партнерские отношения, задействовать синергию и обеспечить взаимодополняемость усилий партнеров на всех уровнях. |
The interface between different systems will need careful management and review to ensure data accuracy and consistency; |
Необходимо тщательно подойти к вопросам совместимости различных систем для обеспечения точности и согласованности данных; |
There is a need for radical change in our current economic system, including through linking science and policy and establishing the true value of ecosystem services. |
Необходимо коренным образом изменить нашу нынешнюю экономическую систему, в том числе посредством налаживания взаимосвязи между наукой и политикой и определения подлинной стоимости экосистемных услуг. |
There is no doubt that upgrading UNEP is necessary because there is a great need for strengthening capacity-building and implementation of MEAs. |
Никаких сомнений в повышении статуса ЮНЕП нет, поскольку крайне необходимо укрепить усилия по созданию потенциала и осуществлению многосторонних природоохранных соглашений. |
We need an outcome from Rio+20 that will relate to the concerns of all. |
Необходимо добиться того, чтобы результаты Конференции "Рио +20" учитывали все факторы, вызывающие всеобщую озабоченность. |
We need the active engagement of the subregion to address these threats, and I reiterate my call for the development of a subregional strategy in this regard. |
Для устранения этих угроз нам необходимо активно задействовать субрегион, и я вновь обращаюсь с призывом разработать субрегиональную стратегию в этом отношении. |
By outlining its priorities in those areas, the Government intends to ensure that the international community allocates its support to areas with the greatest need for security, as defined by Libya. |
Устанавливая приоритеты в данных областях, правительство стремится заручиться поддержкой международного сообщества в отношении определенных Ливией областей, где более всего необходимо обеспечить безопасность. |
As some militias are being integrated into the Armed Forces of Mali, there is an urgent need for screening and separation of these children. |
Поскольку в настоящее время идет интеграция некоторых ополченческих формирований в состав Вооруженных сил Мали, необходимо в экстренном порядке провести проверки с целью вывести этих детей из состава вооруженных структур. |