| (b) The need for a shift in thinking by development institutions regarding the sequencing of institutional reform and private sector participation in utilities. | Ь) необходимо, чтобы учреждения, занимающиеся вопросами развития, изменили свои подходы к определению порядка проведения институциональных реформ и участию частного сектора в предоставлении коммунальных услуг. |
| Consequently, discussants highlighted the need for finding techniques that could help make financial systems more resilient to the fluctuations of the financial cycle. | Участники обсуждений отметили, что вследствие этого необходимо определить методы, которые могли бы помочь сделать финансовые системы более устойчивыми к колебаниям финансового цикла. |
| There is a need for more generation, management and sharing of knowledge about effective cross-sectoral actions for health | Необходимо расширить возможности для накопления, использования и распространения знаний в отношении эффективных межсекторальных мер, принимаемых в интересах развития здравоохранения. |
| debt management 33. There is a need for alternative approaches to debt sustainability, and increasing coherence. | ЗЗ. Необходимо искать альтернативные подходы к обеспечению приемлемого уровня задолженности и повышению согласованности действий. |
| In order to reform the Council's working methods, we need a structural change in the balance of power of the Council. | Для того чтобы реформировать методы работы Совета, нам необходимо внести структурные изменения в расстановку сил в этом органе. |
| We also need an ongoing dialogue with our partners to readjust the allocation of those resources in the light of our development needs. | Нам также необходимо вести постоянный диалог с нашими партнерами в целях перераспределения выделяемых ресурсов с учетом наших потребностей в области развития. |
| We believe that there is a need for better coordination and greater focus of the international community's efforts on promoting democracy and good governance. | Мы полагаем, что необходимо обеспечивать лучшую координацию и в большей мере фокусировать усилия международного сообщества на поощрении демократии и благого управления. |
| There was a need for fairer standards for competition among unequal partners; the Doha Round should reaffirm the principles of special and differential treatment for the developing world as a whole. | Необходимо установить более справедливые стандарты конкуренции между неравными партнерами; Дохинский раунд должен вновь подтвердить распространение принципов специального и дифференцированного режима на все развивающиеся страны в целом. |
| In that context, there was a need for positive interface and coherence between multilateralism and regionalism, and a meaningful outcome of the Doha work programme. | В этом контексте необходимо обеспечить позитивную связь и согласованность принципов многосторонности и регионализма и реальное выполнение Дохинской программы работы. |
| They were, however, only demonstration initiatives that would need considerable expansion in the next five years in order to accelerate and sustain global achievement of the targets. | Вместе с тем эти инициативы носят исключительно показательный характер, и в течение последующих пяти лет их необходимо существенно расширить, с тем чтобы ускорить и подкрепить процесс решения поставленных задач во всем мире. |
| There is an urgent need for serious compliance with the commitment of rich countries to meet the 0.7 per cent target for development. | Необходимо серьезно относиться к выполнению обязательств богатых стран по выделению 0,7 процента от ВНП на цели развития. |
| The need for more capacity-building and technical assistance programs on counter terrorism so as to enhance the capabilities of poorer countries in addressing this complex issue. | Необходимо разрабатывать и осуществлять новые программы по наращиванию потенциала и оказанию технической помощи в вопросах борьбы с терроризмом в целях укрепления возможностей наиболее бедных стран в деле решения этого сложного вопроса. |
| But this security needs to be balanced against the need for relative ease of movement and openness of government. | Однако обеспечение такой безопасности необходимо балансировать с необходимостью относительно свободного перемещения и открытости правительства; |
| The 100 per cent debt cancellation arrangement should therefore be expanded to many other countries in need of it, while ensuring that new conditions were not created. | Поэтому соглашение о 100-процентном аннулировании задолженности должно быть распространено на гораздо большее число стран, нуждающихся в этом, причем необходимо удостовериться, что не будут предъявлены новые условия. |
| The need for gender integration into all government policies, procedures and programmes is very important because women's rights have to be promoted and protected... | Очень важно учитывать гендерные вопросы во всех государственных стратегиях, процедурах и программах, поскольку необходимо содействовать соблюдению прав женщин и защищать их... |
| But, given the challenges that face us, there is a need for others to do more between now and 2015. | Однако, учитывая стоящие перед нами вызовы, необходимо, чтобы в оставшийся до 2015 года период другие вносили более весомый вклад. |
| To address the critical challenges facing the poor, an immediate and substantial scaling up of aid is the dire need of the time. | Чтобы решить ключевые проблемы, стоящие перед бедными слоями населения, в настоящее время крайне необходимо немедленно и значительно увеличить объем помощи. |
| Library staff will need training in up-to-date coaching and training techniques in order to work more effectively with users and participate in United Nations learning programmes. | Библиотечным сотрудникам необходимо будет пройти подготовку в вопросах современных методов подготовки и обучения для повышения эффективности работы с пользователями и участия в учебных программах Организации Объединенных Наций. |
| There is clearly a need for States to address asylum abuse and people smuggling, but, in this process, asylum must be preserved. | Государствам определенно необходимо решать проблемы, связанные со злоупотреблением правом на убежище, и пресекать незаконную перевозку людей, однако в ходе этого процесса институт убежища должен оставаться в неприкосновенности. |
| What the world does need is sincere, rigorous compliance on the part of all nations with their international obligations, including their non-proliferation obligations. | Миру необходимо искреннее и неукоснительное соблюдение всеми государствами своих международных обязательств, в том числе в области нераспространения. |
| We need urgently to mobilize the resources and concerted efforts of the international community as a whole to face those challenges and to find ways and means to overcome them. | Нам необходимо в неотложном порядке мобилизовать ресурсы и согласовать усилия международного сообщества в целом для решения этих проблем и отыскания путей и средств их преодоления. |
| The need for more active consultations with the UNECE member countries in preparing Regional Advisers' work programmes; | необходимо проводить более активные консультации со странами - членами ЕЭК ООН при подготовке программ работы региональных советников; |
| Norway is convinced that there is a need for strengthened international cooperation to secure stockpiles of conventional ammunition and destroy surplus ammunition, in particular in post-conflict settings. | З. Норвегия убеждена в том, что необходимо укреплять международное сотрудничество для обеспечения надежного хранения запасов обычных боеприпасов и уничтожения излишков боеприпасов, в частности в контексте постконфликтных ситуаций. |
| They need, however, to be enhanced and strengthened by special measures adapted to the staff selection systems and by clearly defined organizational responsibilities for gender balance at all levels. | Однако их необходимо усовершенствовать и дополнить специальными мерами, адаптированными к системам отбора кадров, и четко определенными организационными обязанностями для достижения гендерного баланса на всех уровнях. |
| We need earlier conflict mediation efforts, increased access for humanitarian workers and, most importantly, well-trained and -financed peacekeepers with strong mandates to protect civilians. | Нам необходимо на ранних этапах конфликта предлагать посреднические усилия по его урегулированию, расширять доступ для сотрудников гуманитарных организаций и, что самое важное, иметь хорошо подготовленных и хорошо финансируемых миротворцев, наделенных четкими мандатами на защиту гражданского населения. |