| As has been reported on many previous occasions, the need for proper training for personnel installing and utilizing newly imported equipment also needs to be addressed. | Как отмечалось неоднократно в докладах, необходимо решать вопрос соответствующей подготовки персонала, занимающегося монтажом и эксплуатацией нового импортного оборудования. |
| On the one hand, the need for conciliators to be fair with the parties had to be emphasized. | С одной стороны, необходимо подчеркнуть, что посредники должны быть непредвзятыми в отношениях со сторонами. |
| Given the current international climate marked by severe tensions and wide differences of view, there was a greater need than ever to highlight the importance of multilateralism. | Учитывая сложившуюся международную обстановку, которая характеризуется резкой напряженностью и острыми расхождениями во взглядах, сейчас, как никогда, необходимо подчеркнуть важность принципа многосторонних отношений. |
| There is a need for Somali authorities as well as front-line and neighbouring States to implement measures in accordance with the Coordinated Agenda for Action. | Сомалийским властям, а также прифронтовым и сопредельным государствам необходимо осуществить меры в соответствии со Скоординированным планом действий. |
| Taking into account the need of experts to communicate with their capitals, the discussion in the GEPW will be held at the beginning of 2003. | С учетом того, что экспертам необходимо связаться с находящимися в столицах их стран органами, обсуждение в ГЭПР будет проведено в начале 2003 года. |
| In the wake of Johannesburg, there is a need now to create synergetic relationships between public assistance, support from companies, local resources and the commitment of non-governmental organizations. | Сейчас после Йоханнесбургской встречи необходимо создать синергические отношения между государственной помощью, поддержкой со стороны компаний, местными ресурсами и участием неправительственных организаций. |
| There is today a need for a global, inclusive, non-discriminatory and genuinely multilateral arrangement to deal with the issue of missiles in all its aspects. | Сегодня необходимо создать глобальную, всеохватывающую, недискриминационную и подлинно многостороннюю систему для решения всех аспектов, связанных с ракетной угрозой. |
| He agreed with the Secretary-General on the need for self-restraint in creating new conferences because of the growing summit fatigue among the general public and many governments. | Он согласен с Генеральным секретарем в том, что необходимо проявлять сдержанность в вопросе созыва новых конференций, учитывая все большую усталость от них, испытываемую как общественностью, так и многими правительствами. |
| Mr. Singhara Na Ayudhaya (Thailand) said that there was a need for coherence between trade and finance and a faithful implementation of the Monterrey Consensus. | Г-н Сингара На Айюдхайя (Таиланд) говорит, что необходимо обеспечить согласование вопросов торговли и финансов и добросовестного осуществления Монтеррейского консенсуса. |
| There is a need for a clearer focus on the role of women as a resource in the planning and implementation of peace processes. | Необходимо обеспечить более четкое сосредоточение внимания на роли женщины в качестве активного участника усилий по планированию и осуществлению мирного процесса. |
| There was also a critical need for legislation that specifically prohibited discrimination against women, as stipulated in article 2 (b) of the Convention. | Кроме того, крайне необходимо введение законодательства, в котором конкретно запрещалась бы дискриминация в отношении женщин, как это предусмотрено в статье 2(b) Конвенции. |
| More than others, least developed countries in Africa and elsewhere need increased assistance and support to break loose from their poverty trap. | Для того чтобы наименее развитые страны Африки и других континентов могли вырваться из плена нищеты, им необходимо предоставить большую поддержку и помощь, чем другим государствам. |
| There is an urgent need for all acts of violence to cease, and for full respect of international humanitarian law by all parties. | Безотлагательно необходимо, чтобы все акты насилия прекратились, чтобы все стороны проявляли полное уважение к международному гуманитарному праву. |
| There is a need for a renewed commitment to the Convention as an effective global mechanism that can consolidate and strengthen efforts being undertaken through regional and international biodiversity-related agreements and programmes. | Необходимо добиться более твердой приверженности делу осуществления этой конвенции как эффективного глобального механизма, способного объединить и укрепить усилия, прилагаемые в рамках региональных и международных соглашений и программ, касающихся биологического разнообразия. |
| One Party emphasized the need for increased clarity and transparency in the application of the concept of incremental costs and global benefits by the GEF. | Одна из Сторон подчеркнула, что необходимо увеличить ясность и транспарентность при применении ГЭФ концепции дополнительных расходов и общих выгод. |
| To achieve success there was need for integrated planning and cooperation between the Special Committee, United Nations agencies, the administering Powers and the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Для достижения успеха необходимо обеспечить комплексное планирование деятельности и сотрудничество между Специальным комитетом, учреждениями Организации Объединенных Наций, управляющими державами и народами несамоуправляющихся территорий. |
| To enable them to benefit appropriately from the services, there was an urgent need for capacity-building in terms of education, training and policy-making. | Для того чтобы эти страны могли эффективно использовать предоставляемые услуги, необходимо безотлагательно укрепить их потенциал в том, что касается образования, подготовки кадров и определения политики. |
| Moreover, the notion must be dispelled that there was always a direct relationship between high-level attention and the delivery of results so important to those in need. | Кроме того, необходимо избавиться от заблуждения в отношении того, что всегда существует прямая связь между «высоким» вниманием и достижением результатов, имеющих важное значение для тех, кто испытывает нужду. |
| We need a more representative Council and therefore expansion in both categories, taking into account the justified interests of the developing world. | Нам нужен более представительный Совет и, следовательно, необходимо расширение членского состава по обеим категориям с учетом законных интересов стран развивающегося мира. |
| De facto progress should be reported periodically, to all stakeholders, highlighting problems, delays, and need for official and political action or decisions. | Всех участников необходимо периодически информировать о реально достигнутом прогрессе и сообщать им о проблемах, задержках и потребностях для официальных или политических действий или решений. |
| That is all the more necessary with respect to the relationship between the Security Council and the General Assembly. Chile underscores the need for a broad approach to conflict prevention and peace-building. | Это тем более необходимо применительно к отношениям между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. Чили подчеркивает необходимость широкого подхода к предотвращению конфликтов и миростроительству. |
| At the present stage of globalization, workers need special protection, since the labour sector is the weakest link in the economic and financial chain. | Нет необходимости вновь повторять, что ввиду того, что труд является наиболее слабым звеном в финансово-экономической цепи, необходимо обеспечивать его поощрение и защиту на нынешнем этапе глобализации. |
| The note also set out the need for Parties to report activity data as well as emissions data. | В записке также отмечается, что Сторонам необходимо сообщать данные о соответствующей деятельности и данные о выбросах. |
| The strategy stressed the need for UNIDO to improve its relationship with development partners with a view to the implementation of joint cooperation programmes. | Стратегия предусматривает, что ЮНИДО необходимо упрочить свои отношения с партнерами в области развития на предмет осуществления совместных программ в области сотрудничества. |
| She indicated that these issues form the cornerstone of any programme implementation and need, therefore, to be undertaken at various levels simultaneously with the preparation of national communications. | Она указала, что эти вопросы являются краеугольным камнем реализации любых программ и поэтому их необходимо осуществлять на различных уровнях одновременно с подготовкой национальных сообщений. |