Moreover, the migrant workers wanted to live in an environment with their countrymen. |
Кроме того, рабочие-мигранты предпочитали жить вместе со своими соотечественниками. |
Moreover, national elections are scheduled to take place in the spring of 2000. |
Кроме того, на весну 2000 года намечено проведение общенациональных выборов. |
Moreover, the Constitution establishes the absolute separation between the Church and the State. |
Кроме того, Конституцией установлено абсолютное отделение церкви от государства. |
Moreover, he emphasized that special attention should be given to the small Territories. |
Кроме того, он подчеркнул необходимость уделять особое внимание малым территориям. |
Moreover, the amount proposed may prove to be insufficient. |
Кроме того, предложенная сумма может оказаться недостаточной. |
Moreover, the assistance being provided to the States of central Asia is already yielding dividends. |
Кроме того, уже приносит результаты помощь, оказываемая госу-дарствам Центральной Азии. |
Moreover, it is within urban areas that most of the world's resource use and waste generation are concentrated. |
Кроме того, именно в городах сосредоточено мировое потребление ресурсов и производство отходов. |
Moreover, the health environment in schools is deteriorating, leading to a rise in contagious diseases. |
Кроме того, ухудшается санитарное состояние школ, что ведет к распространению инфекционных заболеваний. |
Moreover, there are special rules regarding the consequences of certain strike movements on the remuneration of public sector employees. |
Кроме того, влияние отдельных забастовочных действий на вознаграждение государственных служащих регулируется особыми положениями. |
Moreover, the Committee is deeply concerned at the apparent impunity enjoyed by the perpetrators of such acts. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен явной безнаказанностью, которой пользуются исполнители таких актов. |
Moreover, the results of such exercises were subject to technical debate. |
Кроме того, результаты таких мероприятий были предметом технического обсуждения. |
Moreover, the Gallery has tried to give voice to local artists. |
Кроме того, галерея стремится популяризировать произведения местных художников. |
Moreover, the procedure did not fully take into account the vulnerability of minority communities. |
Кроме того, такая процедура полностью не учитывает уязвимость положения общин меньшинств. |
Moreover, the issues discussed here are first and foremost of a developmental nature. |
Кроме того, обсуждаемые проблемы относятся прежде всего к сфере развития. |
Moreover, the six-month period gives rise to problems. |
Кроме того, шестимесячный срок вызывает проблемы. |
Moreover, the Commission would then be more consistently able to illustrate its draft articles with examples drawn from practice. |
Кроме того, Комиссия тогда могла бы более последовательно иллюстрировать свои проекты статей примерами из практики. |
Moreover, the work of other bodies should not be duplicated. |
Кроме того, не следует дублировать деятельность других органов. |
Moreover, it was a very lengthy document, some 100 pages long. |
Кроме того, документ является очень объемным - около сотни страниц. |
Moreover, legislation had prohibited the activities of religious groups that were not registered. |
Кроме того, законодательство запрещало деятельность незарегистрированных религиозных групп. |
Moreover, French public policies are subject to a general review procedure. |
Кроме того, государственная политика Франции подлежит общей процедуре пересмотра. |
Moreover, the legal effects of the trade usage have to be known to both parties. |
Кроме того, обеим сторонам должны быть известны юридические последствия такого торгового обычая. |
Moreover, such flows were not being replaced by foreign direct investment. |
Кроме того, такие потоки не заменяются прямыми иностранными инвестициями. |
Moreover, this is not an affront to economics. |
Кроме того, это не ущемляет экономику. |
Moreover, mechanisms to facilitate the repatriation of victims should be implemented. |
Кроме того, необходимо создать механизмы для содействия репатриации потерпевших. |
Moreover, the soft power of communist ideology had virtually disappeared. |
Кроме того, мягкая сила коммунистической идеологии фактически исчезла. |