| Moreover, the relationship between the two countries has shown signs of improving steadily during the past few years. | Кроме того, в последние несколько лет в отношениях между двумя странами наметились признаки стабильного улучшения. |
| Moreover, accusations of supporting each other's opposition groups gradually subsided. | Кроме того, постепенно прекратились взаимные обвинения в поддержке оппозиционных групп противоположной стороны. |
| Moreover, the two provinces witnessed violence committed by other armed groups, perceived to be of Fulani origin. | Кроме того, в двух провинциях зафиксированы случаи насилия со стороны других вооруженных групп, предположительно из группировки фулани. |
| Moreover, the violence has led to serious breaches of international human rights and humanitarian law by both sides to the conflict. | Кроме того, в ходе насилия обе стороны в конфликте совершали серьезные нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
| Moreover, the influence of former zone commanders remains a lingering challenge, affecting public trust. | Кроме того, сказывалась такая живучая проблема, как влияние бывших комендантов зон, которое подрывает доверие людей. |
| Moreover, the United Nations Counter-Terrorism Centre will expand its assistance to developing and implementing regional strategies. | Кроме того, Контртеррористический центр Организации Объединенных Наций расширит свою помощь и займется разработкой и осуществлением региональных стратегий. |
| Moreover, official figures relating to voter turnout and the final results of elections remain questionable. | Кроме того, остаются спорными официальные данные о явке избирателей и окончательных результатах выборов. |
| Moreover, the State party should re-establish its asylum procedures and proceed with the registration of asylum seekers. | Кроме того, государству-участнику следует восстановить процедуры предоставления убежища и приступить к регистрации просителей убежища. |
| Moreover, the European Court relies on the doctrine of the margin of appreciation, which is not used by the Committee. | Кроме того, Европейский суд использует доктрину предела свободы усмотрения, которая не используется Комитетом. |
| Moreover, the Judiciary had to retrieve documentation under the authority of several different countries, with consequential delays in the proceedings. | Кроме того, судебным органам пришлось осуществлять поиск документации под юрисдикцией нескольких различных стран со всеми вытекающими задержками в производстве. |
| Moreover, the outcome of such cases is predetermined by the fact that judiciary in Belarus is dependent on the executive power. | Кроме того, исход таких дел предопределяет тот факт, что судебная власть в Беларуси зависит от исполнительной власти. |
| Moreover, he was denied access to any other academic instruction in the French public school system. | Кроме того, он был лишен доступа к любому другому виду обучения в системе государственных школ Франции. |
| Moreover, questioning by the Sri Lankan authorities frequently involves violations of article 7 of the Covenant. | Кроме того, допросы, проводимые шри-ланкийскими властями, нередко связаны с нарушением статьи 7 Пакта. |
| Moreover, the testimony had been taken in an irregular manner from another criminal trial in which he had not been involved. | Кроме того, эти показания были получены в рамках другого уголовного процесса в нарушение действующего порядка и без его участия. |
| Moreover, the author was not tried by faceless judges. | Кроме того, автор не был судим анонимными судьями. |
| Moreover, the Act of 2007 does not cover the discrimination intrinsic to slavery. | Кроме того, Закон 2007 года не учитывает аспект дискриминации, внутренне присущий этой практике. |
| Moreover, each year the work of the Subcommittee increases exponentially. | Кроме того, ежегодно объем работы Подкомитета возрастает в геометрической прогрессии. |
| Moreover, she has not indicated that members of her immediate family - including her parents living in Istanbul - are being persecuted. | Кроме того она не сообщала, что ближайшие члены ее семьи, включая проживающих в Стамбуле родителей, подвергаются преследованиям. |
| Moreover, she often speaks at protest events and publishes critical comments and articles on the Internet. | Кроме того, она часто выступает на протестных мероприятиях и публикует критические комментарии и статьи в Интернете. |
| Moreover, a simple search on the Internet could reveal his political activities in exile. | Кроме того, обычный поиск в Интернете позволяет собрать информацию о его политической деятельности в изгнании. |
| Moreover, the Department has undertaken a comprehensive survey to assess the level and scope of security cooperation with NGOs on security issues. | Кроме того, Департамент провел всеобъемлющее обследование в целях оценки уровня и масштаба сотрудничества с НПО в сфере безопасности. |
| Moreover, States should be required to comprehensively identify and redress exclusion and discrimination. | Кроме того, от государств следует требовать всеобъемлющим образом выявлять и устранять исключение и дискриминацию. |
| Moreover, the Force continuously reviewed its contingency plans, taking into account the evolving situation in the area of operations. | Кроме того, Силы регулярно пересматривали свои планы принятия экстренных мер с учетом развития ситуации в районе операций. |
| Moreover, systemic risks could be reduced through the creation of simpler financial products. | Кроме того, системные риски можно уменьшить за счет создания более простых финансовых продуктов. |
| Moreover, the future financing for development framework must continue to take into consideration innovative mechanisms. | Кроме того, в будущих рамках финансирования развития должны и впредь учитываться инновационные механизмы. |