The Labour Code and the Employment Act contained specific provisions prohibiting racial discrimination; moreover, additional guarantees were established for certain groups requiring protection. |
Кодекс законов о труде и Закон о занятости содержат конкретные положения о запрещении расовой дискриминации; кроме того, установлены дополнительные гарантии для определенных групп, нуждающихся в защите. |
Terrorism, moreover, has become a pervasive phenomenon, advocated by outlaw groups both national and international. |
Кроме того, терроризм стал повсеместным явлением, за которым стоят незаконные национальные и международные группы. |
Globalization, moreover, offered no lasting solutions to the basic problems from which they suffered. |
Кроме того, глобализация не несет с собой долгосрочных решений основных проблем, с которыми сталкиваются эти страны. |
European Governments, moreover, had no business taking part in the perpetuation of the conflict in pursuit of colonialist interests. |
Кроме того, правительства европейских стран не должны участвовать в продлении конфликта в угоду колониалистским интересам. |
The report, moreover, noted that there were multiple training structures based on the type of personnel served. |
Кроме того, в докладе отмечается, что имеются многочисленные структуры профессиональной подготовки для различных групп персонала. |
The benefits of the Tribunal are, moreover, felt far beyond the Balkan region. |
Кроме того, положительное влияние деятельности Трибунала ощущается далеко за пределами Балканского региона. |
We point that out, moreover, in the light of the aforementioned negotiations on brokering and the need for binding instruments. |
Кроме того, мы отмечаем это в свете вышеупомянутых переговоров о посреднической деятельности и необходимости иметь юридически обязательные документы. |
Any suspects detained for the purpose of inquiries were, moreover, treated in strict accordance with domestic law. |
Кроме того, обращение со всеми подозреваемыми лицами, задержанными в целях проведения расследований, осуществляется в строгом соответствии с внутренним законодательством. |
All parties, moreover, must ensure strict respect for human rights in the sectors they control. |
Кроме того, всем сторонам необходимо обеспечить строгое соблюдение прав человека в контролируемых ими районах. |
All this would, moreover, serve to expedite the updating of international standards on this subject. |
Кроме того, все это позволило бы очень быстро обновить соответствующие международные нормы. |
All variables in the system must be classified, moreover, by mode as well. |
Кроме того, все заносимые в систему переменные подлежат классификации по видам транспорта. |
It also remains, moreover, unclear how many of those killed were Hezbollah fighters. |
Кроме того, остается неясным, сколько из убитых являлись боевиками "Хезболлы"49. |
The Court observes, moreover, that the DRC itself raised no objection to the reservation when it acceded to the Convention. |
Кроме того, Суд отмечает, что сама ДРК не выдвинула возражений в отношении этой оговорки при присоединении к конвенции. |
In many ministries, moreover, the deputy minister was a woman. |
Кроме того, во многих министерствах одним из заместителей министра является женщина. |
The Court's decision was moreover inconsistent with its own jurisprudence and constitutional functions in annulling discriminatory legislation. |
Решение суда было, кроме того, непоследовательным с точки зрения его собственной практики и конституционных функций по отмене дискриминационного законодательства. |
The Commission should, moreover, intensify its efforts to promote science and technology partnerships and networks, including between public and private sectors. |
Кроме того, Комиссии следует активизировать свои усилия по развитию отношений партнерства и сетей в области науки и техники, в том числе между государственным и частным секторами. |
The problem of small arms has, moreover, seriously affected United Nations peacekeeping and peace-building operations in post-conflict regions. |
Кроме того, проблема стрелкового оружия серьезно сказывалась также на операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству в постконфликтных регионах. |
He said that the twelve-year-old princess was impressed with Wenceslaus, moreover, the marriage was for political reasons. |
Двенадцатилетняя принцесса была впечатлена Вацлавом; кроме того, брак был политически выгодным. |
The effects of the policy stimulus, moreover, will fizzle out by early next year, requiring greater private demand to support continued growth. |
Кроме того, эффекты политических стимулов закончатся в начале следующего года, требуя большего частного спроса, чтобы поддержать непрерывный рост. |
China's economic footprint, moreover, is spreading rapidly across Asia and the rest of the world. |
Кроме того, экономическое влияние Китая стремительно распространяется не только в Азии, но и по всему миру. |
The United States, moreover, remained a perfect foil for a leader with pretensions to global leadership. |
Кроме того, США оставались идеальным фоном для лидера с претензиями на глобальное лидерство. |
Europeans, moreover, dominate the Fund's leadership. |
Кроме того, европейцы вообще доминируют в руководстве Фонда. |
Counselling was, moreover, a prerequisite for bringing disputes for settlement before the family court. |
Кроме того, консультации в обязательном порядке проводятся до передачи споров для рассмотрения в суде по семейным делам. |
And moreover, the knights in "Excalibur" wear their armor everywhere. |
И кроме того, рыцари в «Экскалибуре» везде ходили в этих доспехах. |
It is, moreover, general knowledge that the northern region is outside the control of the central Government. |
Кроме того, хорошо известно, что северный регион находится вне контроля центральных органов власти. |