| The rule was, moreover, sufficiently flexible to take account of special circumstances. | Кроме того, это правило является достаточно гибким, позволяя учесть особые обстоятельства. |
| The Committee is, moreover, concerned that no information was provided in relation to the maximum period for which migrants may be detained. | Кроме того, Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия информации о максимальной продолжительности содержания мигрантов в этом центре. |
| As indicated above, moreover, these reductions will affect Programme C., Environment and Energy, in particular. | Кроме того, как указано выше, это сокращение в особенности затронет программу С.З "Окружающая среда и энергетика". |
| The Forum moreover suggested that the GCF become an annual event. | Кроме того, Форум предложил проводить свои совещания на ежегодной основе. |
| There was no practice to support that view, which was, moreover, at odds with the Commission's recommendation to safeguard the integrity of multilateral treaties. | Это утверждение не поддерживается практикой и, кроме того, противоречит рекомендации Комиссии сохранять целостность многосторонних договоров. |
| It was moreover doubtful whether the provision of assistance when requested could usefully be defined as a duty. | Кроме того, возникает вопрос, целесообразно ли определять положение о предоставлении помощи, если она запрошена, как обязанность. |
| A number of legal orders, moreover, favoured the voluntary option over the forcible implementation of an expulsion decision. | Кроме того, в ряде правовых систем предпочтение отдается добровольному возвращению, а не принудительному осуществлению решения о высылке. |
| Governments, moreover, did not always represent States in the organs of an international organization. | Кроме того, правительства не всегда представляют государства в органах международных организаций. |
| It would, moreover, be the most straightforward way of ensuring respect for the territorial integrity of States. | Кроме того, это был бы самый прямой путь к обеспечению соблюдения территориальной целостности государств. |
| Under Hungarian legislation, no distinction was made between legally and illegally staying aliens; moreover, appeals in cases of non-refoulement had suspensive effect. | В соответствии с венгерским законодательством не проводится никакого разграничения между законно и незаконно находящимися иностранцами; кроме того, апелляции в случае запрета на выдворение имеют приостанавливающее действие. |
| The Commission's commentary moreover fails to support the distinction it advocates in its guidelines. | Кроме того, в комментарии Комиссии не приводится никаких аргументов в поддержку разграничения, которое она проводит в этих руководящих положениях. |
| It is firmly grounded in State practice and is, moreover, in line with the logic of the Vienna regime. | Эта попытка твердо основывается на практике государств, а кроме того соответствует логике режима, устанавливаемого Венскими конвенциями. |
| The HR Committee moreover recommended that the number of crimes carrying the death penalty be restricted. | Кроме того, КПЧ рекомендовал Судану ограничить число видов преступлений, наказуемых смертной казнью, только самыми тяжкими преступлениями. |
| It should not, moreover, distract attention or resources from the fight against racism. | Кроме того, оно не должно отвлекать внимание или ресурсы от борьбы с расизмом. |
| Furthermore, international commitments to development assistance - which, moreover, are minimal - have not been fully honoured. | Кроме того, международные обязательства по помощи в целях развития, которые, кстати, минимальны, не выполняются в полном объеме. |
| No clear consensus existed on that concept; moreover, the Secretariat's actions had poisoned discussions on the issue in the General Assembly. | Относительно этой концепции нет явного консенсуса; кроме того, действия Секретариата отрицательно повлияли на обсуждение этого вопроса на Генеральной Ассамблее. |
| The Special Rapporteur moreover continued to combine efforts with a range of United Nations, regional and specialized bodies on matters concerning indigenous peoples. | Кроме того, Специальный докладчик продолжает координировать усилия с целым рядом подразделений Организации Объединенных Наций, региональных и специализированных органов по вопросам, касающимся коренных народов. |
| Libya, moreover, has been seriously deficient in its responsibility to protect its civilian population. | Кроме того, Ливия совершает серьезные нарушения в отношении выполнения своего обязательства по защите собственного гражданского населения. |
| There are, moreover, significant differences in perceptions, including with regard to security and defence. | Кроме того, не следует забывать о значительных различиях в существующих подходах; не является исключением в этом плане и концепция безопасности и обороны. |
| The idea underlying this draft guideline is, moreover, to some extent supported by practice. | Кроме того, основная идея проекта этого руководящего положения находит определенную поддержку в практике. |
| The Contracting States may moreover agree to submit the income from such activities to any other rule. | Кроме того, Договаривающиеся государства могут договориться о распространении на доход от такой деятельности действия какой-либо другой нормы. |
| Croatia was, moreover, a party to all the major international nuclear non-proliferation agreements, and had concluded an IAEA additional protocol. | Кроме того, Хорватия является участником всех основных международных соглашений о ядерном нераспространении и заключила дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| The Committee moreover calls on States parties to end discrimination against women in national HIV/AIDS strategies. | Кроме того, Комитет обращается с просьбой к государствам-участникам положить конец дискриминации в отношении женщин в национальных стратегиях борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The municipalities are moreover required to give fee reductions to families with the lowest ability to pay. | Кроме того, муниципалитеты должны предоставлять скидки для малообеспеченных семей, которые не могут оплачивать эти услуги. |
| Draft guideline 3.3.4 sought to make legitimate what was illegitimate, and was moreover in outright contradiction to draft guideline 3.3.3. | Руководящее положение 3.3.4 стремится сделать законным то, что является незаконным и кроме того находится в явном противоречии с проектом руководящего положения 3.3.3. |