He noted, moreover, that the Plurinational State of Bolivia had not entered into any agreements with its neighbours concerning transboundary aquifers. |
Кроме того, он отмечает, что Многонациональное Государство Боливия не имеет соглашений по вопросам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов, с соседними государствами. |
Climate change had, moreover, undermined many countries' efforts to achieve food security, create jobs, promote development and achieve environmental sustainability. |
Кроме того, изменение климата подрывает усилия многих стран по обеспечению продовольственной безопасности, созданию рабочих мест, содействию развитию и достижению экологической устойчивости. |
The surrender of persons to the International Criminal Court was governed by the Rome Statute and, moreover, concerned only the States parties to the Statute. |
Вопрос о выдаче лиц Международному уголовному суду регулируется Римским статутом и, кроме того, касается лишь государств - участников Статута. |
This is, moreover, the general position concerning a writing requirement that is recommended by the Guide (see recommendations 9 and 10). |
Кроме того, в Руководстве рекомендуется именно такой общий подход к требованию о соблюдении письменной формы (см. рекомендации 9 и 10). |
It was noted, moreover, that inasmuch as they had juridical meaning, these concepts could be clarified and given precision through subsequent jurisprudence. |
Кроме того, было отмечено, что, поскольку эти понятия имеют правовое значение, они могут быть разъяснены и уточнены в последующей судебной практике. |
In that regard, moreover, the international community's responsibilities under international law to respect and to ensure respect are clear. |
Кроме того, в этом плане и у международного сообщества имеются четкие обязательства соблюдать и обеспечивать соблюдение норм. |
Subjection of peoples to foreign domination was not only a denial of fundamental human rights but also an impediment to security; moreover, it hindered economic cooperation and social development. |
Подчинение народов иностранному игу не только лишает их основных прав человека, но и подрывает безопасность; кроме того, это препятствует экономическому сотрудничеству и общественному развитию. |
Orders must moreover be lawful, appropriate and proportionate to the objective they are seeking to achieve. |
Кроме того, приказы должны быть законными и своевременными, а также быть соразмерны задаче, которую они призваны решить. |
In the case of domestic violence, moreover, foreign victims must have access to adequate interpretation facilities in police stations and the courts. |
Кроме того, иностранцы, пострадавшие от насилия в семье, должны иметь возможность пользоваться услугами устных переводчиков во время пребывания в полицейских участках и в ходе судебных слушаний. |
The Bureau proposed, moreover, that the CEP consider holding follow-up discussions on this topic after the Belgrade Conference, possibly at its session in 2008. |
Кроме того, Президиум предложил КЭП рассмотреть возможность проведения последующих дискуссий по данной теме после Белградской конференции, возможно на его сессии в 2008 году. |
Eritrea believes, moreover, that the Commission's decisions about how best to approach demarcation are not challengeable by a dissatisfied party. |
Кроме того, Эритрея считает, что решения Комиссии о том, каким образом лучше всего подходить к вопросу о демаркации, не могут оспариваться неудовлетворенной стороной. |
In combination with thorough risk and needs assessments, moreover, effective stockpile management helps identify unserviceable or unwanted arms and ammunition and classify them as surplus. |
Кроме того, при наличии процедуры тщательной оценки рисков и потребностей эффективное управление запасами позволяет выявлять непригодное или ненужное оружие или боеприпасы и квалифицировать их как излишки. |
The Court's jurisdiction was limited to crimes committed after the entry into force of its Rome Statute, which, moreover, had not been universally ratified. |
Юрисдикция Суда ограничивается преступлениями, совершенными после вступления в силу его Римского статута, который, кроме того, не был ратифицирован всеми. |
The State party moreover explains that it would have been open to the author to produce his own psychological or psychiatric evidence to the Court. |
Кроме того, государство-участник поясняет, что оно было бы готово разрешить автору представить суду свои собственные сведения о психологической и психиатрической экспертизе. |
My delegation wishes moreover to thank most sincerely the outgoing Chairman and the other members of the previous Bureau for the role they played during their mandate. |
Кроме того, моя делегация хотела бы самым искренним образом поблагодарить покидающего свой пост Председателя и других членов Бюро предыдущего состава за ту роль, которую они сыграли в рамках выполнения своего мандата. |
The increasing consciousness of environmental issues on the part of western consumers means, moreover, that high environmental standards have become an important component of international competitiveness. |
Растущее понимание западным потребителем вопросов, связанных с окружающей средой, означает, кроме того, что высокие экологические стандарты стали важной составляющей международной конкурентоспособности. |
The stringency of pertinent environmental regulations is, moreover, relatively similar across the developed market economies, especially for air and water pollution control. |
Жесткость соответствующего экологического регулирования является, кроме того, относительно сопоставимой для стран с рыночной экономикой, особенно в том, что касается контроля за качеством воды и атмосферы. |
A number of members, moreover, felt that human dignity was the foundation of human rights in general, and not a right in itself. |
Кроме того, ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что человеческое достоинство лежит в основе прав человека в целом, а не какого-либо отдельного права. |
They recognize that this reform agenda does not only belong to governments but must also involve civil society and, moreover, mobilize private-public partnerships. |
Они признают, что эта программа реформ должна не только осуществляться правительствами, но и вовлекать гражданское общество и, кроме того, мобилизовывать государственно-частные партнерства. |
The inspectors moreover recommend a review of the current regulations relating to retirement in order to reflect current demographic and social conditions. |
Кроме того, инспекторы рекомендуют пересмотреть существующие положения, регламентирующие возраст выхода в отставку, с учетом существующих демографических и социальных условий. |
The units were less industrialized and there were fewer jobs; moreover, women tended to be concentrated in the service sector. |
Заморские территории менее развиты в промышленном отношении и количество рабочих мест недостаточно; кроме того, женщины в основном заняты в сфере обслуживания. |
These centres are aimed at continuing the implementation of methods to ensure child-friendly learning; moreover, teaching continues to gain momentum. |
Целью этих центров является продолжение внедрения методов обеспечения обучения с учетом интересов детей; кроме того, продолжается наращивание усилий в области преподавательской деятельности. |
The consultant, moreover, is to draw up a proposal for how this university can promote female researchers and women who have management skills. |
Кроме того, консультанту поручено подготовить предложения по мерам, которые университет мог бы принимать для содействия женщинам-ученым и женщинам, имеющим навыки руководства. |
The workshop agreed, moreover, that dialogue with Parties was indispensable in identifying control options and their costs. |
Кроме того, рабочее совещание приняло решение о необходимости налаживания диалога между Сторонами в вопросах выявления вариантов борьбы с выбросами и определения соответствующих затрат. |
It concludes, moreover, on the basis of information on the prevailing situation in Kinshasa, where the complainant would be returned, that the weight to be attached to this factor is not sufficient to prevent her removal. |
Кроме того, исходя из информации по конкретной ситуации в Киншасе, куда должна быть выслана заявитель, Комитет придерживается мнения о том, что важность этого обстоятельства не препятствует ее высылке. |