He moreover claims that the Court only produced part of the file and that the full file was only produced after his counsel so requested and that the appeal judgement in the case had gone missing. |
Кроме того, он утверждает, что суд представил ему лишь часть дела, что полное дело было представлено лишь после соответствующей просьбы его адвоката и что находившееся в деле решение по апелляции пропало. |
(c) The law, moreover, regulates rehabilitation in respect of certain criminal offences committed by persons initially sentenced for an offence which is subject to rehabilitation in the course of their imprisonment or custody. |
с) Кроме того, этот закон регламентирует порядок реабилитации в отношении определенных уголовных преступлений, которые совершены в период нахождения в заключении или под стражей лицами, первоначально осужденными за одно из правонарушений, на которые распространяется реабилитация. |
(c) Calls, moreover, for contined and more strenuous efforts to expand and strengthen the donor base for both General Programmes and Special Programmes and requests the High Commissioner to keep the Standing Committee regularly informed in this respect; |
с) кроме того, призывает к поддержанию и активизации усилий в целях расширения и укрепления деятельности доноров в интересах общих программ и специальных программ и просит Верховного комиссара регулярно информировать Исполнительный комитет по данному вопросу; |
The presence of armed elements in an influx of refugees, or in camps or refugee-populated areas, can exacerbate all of the above problems and, moreover, generate serious security concerns for refugees, receiving States and host |
Присутствие вооруженных элементов среди прибывающих беженцев, либо в лагерях или заселенных беженцами районах может привести к серьезному обострению всех вышеуказанных проблем и, кроме того, создает серьезные проблемы в области безопасности для беженцев принимающих государств и общин, в которых находятся беженцы. |
moreover, ever greater importance is being attributed not only to training and recruiting workers from among the young generations, but also to the need for providing greater incentives for the development of research and technological innovation. |
кроме того, еще более важное значение придается не только профессиональной подготовке и найму работников из числа молодого поколения, но также и необходимости обеспечения более значительных стимулов для проведения исследований и внедрения технических новшеств. |
Signing a memorandum of understanding as a first step in bilateral cooperation in the statistical areas and to prepare a framework for joint activities; moreover, basing future memorandums of understanding on principles recommended by the United Nations |
Подписание меморандума о взаимопонимании как первый шаг в двустороннем сотрудничестве в статистических областях и подготовка основы совместной деятельности; кроме того, составление будущих меморандумов о взаимопонимании на принципах, рекомендованных Организацией Объединенных Наций |
Essentially, these comments pertain to the following draft guidelines: - 2.2.1 and 2.2.2, which, it was suggested, could be combined; moreover, the United Kingdom fears that the inclusion of guideline 2.2.2 would enshrine a practice that has no legal basis; |
По существу эти замечания касаются следующих проектов основных положений: - 2.2.1 и 2.2.2, которые, как он предложил, можно было бы объединить; кроме того, Соединенное Королевство опасается того, что включение основного положения 2.2.2 могло бы закрепить практику, не имеющую юридического основания; |
Thirdly, is it possible, moreover, to define the United Nations contribution and its results without relating the results to those expected at the country and the world level? |
В-третьих, можно ли, кроме того, определить вклад Организации Объединенных Наций и его результаты, не соотнося эти результаты с результатами, ожидаемыми на страновом и глобальном уровне? |
Whereas, moreover, the petition filed by the Prime Minister comes within the general framework of petitions covered by articles 27 and 28 of the Act governing the Constitutional Council, articles which indicate who is empowered to refer matters to the Constitutional Council, |
что, кроме того, ходатайство, направленное премьер-министром, вписывается в общие рамки положений о ходатайствах, определенных в статьях 27 и 28 закона о Конституционном совете, в которых указываются лица, обладающие правом обращаться в Конституционный совет, |
"The Special Rapporteur should continue, moreover, as in his most recent reports, to explore more deeply the causes and effects of the existence of mercenary practices and their increasing linkage with acts of terrorism." |
Кроме того, необходимо, чтобы Специальный докладчик, как и в своих последних докладах, продолжил более глубокое изучение причин и факторов, вызывающих явление наемничества и его все более усиливающиеся связи с терроризмом . |
Moreover, Canadian officials never verified whether he could do so. |
Кроме того, канадские должностные лица так и не проверили, имеется ли у него такая возможность. |
Moreover, some agencies commented on factual errors in the report. |
Кроме того, некоторые учреждения представили замечания, касающиеся содержащихся в докладе фактологических ошибок. |
Moreover, detention usually affects their psychological well-being with long-lasting implications. |
Кроме того, задержания обычно сказываются на психологическом благополучии детей и имеют долгосрочные последствия. |
Moreover, there is seldom regular periodicity of data-gathering efforts. |
Кроме того, мероприятия по сбору данных осуществляются с регулярной периодичностью в редких случаях. |
Moreover, the majority of missions have gender advisers. |
Кроме того, в большинстве миссий имеются советники по гендерным вопросам. |
Moreover, we participated in six regional projects on radiation protection. |
Кроме того, мы приняли участие в шести региональных проектах по радиационной защите. |
Moreover, it was noted that measures should not restrict trade. |
Кроме того, отмечалось, что принимаемые в этой связи меры не должны ограничивать торговлю. |
Moreover, social dialogue is generally very weak. |
Кроме того, как правило, общественный диалог проводится совсем не активно. |
Moreover, delays in the judicial process were common. |
Кроме того, задержки с рассмотрением дел судами являются обычным явлением. |
Moreover, innovation will be increasingly apparent in teaching. |
Кроме того, все большую актуальность будут приобретать инновации в образовании. |
Moreover, they are requisite infrastructure requirements and not post-deployment direct operating or maintenance costs for Umoja. |
Кроме того, они являются безусловными инфраструктурными потребностями, а не прямыми оперативными или эксплуатационными расходами после внедрения системы «Умоджа». |
Moreover, he has reportedly been denied regular contact with his relatives. |
Кроме того, как сообщается, ему было отказано в поддержании регулярных контактов со своими родственниками. |
Moreover, permission should not be required for gathering peacefully. |
Кроме того, разрешение не должно требоваться и для проведения мирных собраний. |
Moreover, in many instances emergency responses develop into more long-term programmes. |
Кроме того, во многих случаях реагирование на чрезвычайные ситуации преобразуется в более долгосрочные программы. |
Moreover, dangerous driving situations are imaginable which the driver... |
Кроме того, можно представить и такие опасные ситуации, когда водитель... |