Moreover, a rights-based approach protects the legitimate interests of those seeking to benefit from technological advancements. | Кроме того, правозащитный подход обеспечивает защиту законных интересов тех, кто стремится воспользоваться техническими достижениями. |
Moreover, output growth in the United States was not economically sustainable. | Кроме того, рост производства в США не был экономически рациональным. |
Moreover, unemployment benefits are not as important as is often assumed. | Кроме того, пособие по безработице не так важно, как часто предполагается. |
Moreover, it threatens to turn into a battleground for its neighbors' opposing interests. | Кроме того, он угрожает превратиться в поле битвы противоборствующих интересов своих соседей. |
Moreover, external shocks, policy mistakes, and political instability could disrupt even the best-laid plans. | Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы. |
Moreover, his younger brother, Hovhannes, also followed in the footsteps of him. | Более того, младший брат Оганес также пошёл по стопам своего брата. |
Moreover, only 51 per cent of the publications for the biennium 2002-2003 had been edited by the Conference Services Section. | Более того, Секция конференционного обслуживания отредактировала всего 51 процент публикаций за двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Moreover, the United Nations system has developed important tools and mechanisms to work cooperatively in conflict prevention, on which I will provide more detail below. | Более того, система Организации Объединенных Наций разработала важные инструменты и механизмы для совместной работы в области предотвращения вооруженных конфликтов, которые будут раскрыты более подробно ниже. |
Moreover, in recent years, factories and laboratories for processing opium into heroin have been sprouting in Afghanistan, producing 420 tons of heroin last year alone. | Более того, в последнее время в Афганистане резко увеличилось количество фабрик и лабораторий по производству героина из опиума. Только в прошлом году они произвели 420 тонн героина. |
Moreover, it is clear that, currently, several powerful States, including members of the Security Council of the United Nations, are opposed to the concept of the international criminal responsibility of States. | Более того, ясно, что в настоящее время несколько мощных государств, включая членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступают против концепции международной уголовной ответственности государств. |
Moreover, the International Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia covered situations of internal conflict. | Помимо этого, внутренними конфликтами занимаются международные трибуналы по Руанде и бывшей Югославии. |
Moreover, it refers petitions that require a legal ruling to the courts. | Помимо этого, он направляет петиции в суды в тех случаях, когда по ним требуется вынесение судебного решения. |
Moreover, Romania reported that it was currently in the process of identifying financial resources for the development of a study on the collection of historical activity data which would be necessary to calculate the base year emissions under the Protocol on Heavy Metals. | Помимо этого, Румыния сообщила, что в настоящее время она пытается изыскать средства для проведения исследования с целью сбора данных о предыдущей деятельности, которые потребуются для расчета выбросов за базовый год в соответствии с Протоколом по тяжелым металлам. |
Moreover, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria has allocated $24 million for the prevention of the three diseases in Liberia, from which $7.6 million is earmarked for HIV/AIDS. | Помимо этого, Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил 24 млн. долл. США на цели профилактики этих трех заболеваний в Либерии, причем 7,6 млн. долл. США целенаправленно выделены на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Moreover, economic growth is necessary to keep the promise - enormously important to individual Americans - that each generation will have the opportunity to become more prosperous than the preceding one, the popular term for which is "the American dream." | Помимо этого, экономический рост необходим для того, чтобы выполнить обещание, в значительной степени важное для каждого американца, что каждое поколение будет иметь возможность стать еще богаче по сравнению с предыдущим, популярное название которого - «американская мечта». |
Moreover, in spite of harmonized programming cycles, there had been little evidence of collaborative programming at the country level. | Кроме этого, несмотря на согласование циклов программирования, имеется весьма мало свидетельств осуществления совместного программирования на страновом уровне. |
Moreover, one gratis personnel position at the P-5 level had been provided to the Unit until February 1997. | Кроме этого, на период до февраля 1997 года Группе на безвозмездной основе была предоставлена одна должность класса С-5. |
Moreover, DAC members are discussing a measure to liberalize aid procurement which could enhance the effective use of aid resources in the least developed countries. | Кроме этого, члены МАР обсуждают вопрос о мерах по либерализации закупок товаров в счет помощи, что могло бы повысить эффективность использования таких средств в наименее развитых странах. |
Moreover, the convictions came only after unacceptable numbers of court adjournments, often due to the defendant not appearing in court. | Кроме этого, они были осуждены лишь после многочисленных переносов судебных заседаний, которые зачастую были обусловлены неявкой обвиняемого в суд. |
Moreover, as evidenced by the United Nations High Commissioner for Human Rights during her visit to Timor-Leste in August 2002, accountability for the serious crimes that took place there in 1999 remains the key concern of the Timorese. | Кроме этого, как свидетельствует поездка Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Тимор-Лешти в августе 2002 года, актуальным вопросом для тиморцев остается привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении там серьезных преступлений в 1999 году. |
Moreover, this freedom is not enjoyed by everyone. | Впрочем этой свободой пользуются не все. |
Moreover, if the word "permissibility" seems more appropriate, there is no problem in using it. | Впрочем, если слово "законность" представляется более уместным, то нет никаких препятствий для его использования. |
Moreover, assistance is no longer channelled through the Haitian State, but goes directly to beneficiaries through NGOs and other organizations. | Впрочем, в настоящее время помощь предоставляется без участия правительства Гаити напрямую бенефициарам по каналам НПО и других организаций. |
Moreover, it had been in response to that situation that the Committee had gone on to lay down the guiding principles applicable to early warning measures and the urgent action procedure. | Впрочем, именно в связи с этой ситуацией Комитет приступил к разработке руководящих принципов применения мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий. |
Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. | Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160. |
Moreover, the cry - not her style. | Тем более, что плакать - не её стиль. |
Moreover, some laws, though having relevance, were not given separate categorization. | Тем более, не исключено, что некоторые законы, хотя они и связаны друг с другом, не рассмотрены как самостоятельные части. |
However, Dutch authorities came to realize that they could not monopolize the slave trade from Angola just by holding Luanda and a few nearby places, and moreover, the Portuguese sent several relief expeditions to Massangano from Brazil. | Однако, голландские власти пришли к выводу, что им не под силу монополизировать работорговлю в Анголе, только вывозя рабов из Луанды и других близлежащих населённых пунктов, и тем более, что португальцы отправили в Массангану подкрепление из Бразилии. |
Moreover, these are the people who suffer most from the destructive consequences of compulsory regroupement, against which they have no democratic recourse. | Тем более, что именно они испытывают на себе в первую очередь негативные последствия навязанной им политики переселения, не имея никакой возможности выразить свое мнение демократическим путем. |
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. | Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года. |
Moreover, decision-making should be open to public scrutiny, and decisions should reflect the interests of all stakeholders - with special attention to the poorest people and least developed countries. | Кроме того, процесс принятия решений должен быть открытым для общественного контроля, а решения должны отражать интересы всех заинтересованных сторон, причем особое внимание должно уделяться наиболее бедным слоям населения и наименее развитым странам. |
Moreover, the terms of trade for those commodities in which the poorest developing countries specialise have evolved much less favourably over this period than for those commodities exported by the richer countries, and this trend is expected to continue. | Кроме того, условия торговли этими сырьевыми товарами, на производстве которых специализируются беднейшие развивающиеся страны, стали в этот период гораздо менее благоприятными, чем условия сбыта сырьевых товаров, экспортируемых более богатыми государствами, причем, судя по-всему, эта тенденция будет сохраняться. |
Moreover, the expanding transnational network of non-governmental organizations encompasses virtually every sector of public concern, from the environment and human rights to the provision of micro-credit and is active at virtually every level of social organization, from villages all the way to global summits. | Кроме того, расширяющаяся транснациональная сеть неправительственных организаций охватывает практически все сферы, интересующие общественность, - от окружающей среды и прав человека до предоставления микрокредитов, причем эта сеть действует практически на всех ступенях общественной организации - от деревень до всемирных встреч на высшем уровне. |
Moreover, the exile rate of journalists fleeing Africa has allegedly tripled over the past year, with at least 42 journalists, most of them from Ethiopia and Somalia, fleeing their homes. | Более того, показатель иммиграции журналистов из Африки, согласно сообщениям, в последний год увеличился втрое, причем свои страны покинули не менее 42 журналистов, в основном из Эфиопии и Сомали. |
There was, moreover, a wide disparity between the status of women in developed and developing countries, with the majority of women in the latter still mired in poverty, burdened by traditional household chores and denied access to education and health care. | Более того, положение женщин в развитых и развивающихся странах весьма различно, причем большинство женщин развивающихся стран по-прежнему живут в нищете, обременены традиционными обязанностями по ведению домашнего хозяйства и лишены доступа к образованию и услугам в области здравоохранения. |
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
While Louis is a pro. Moreover, he is a native Frenchman. | А Луи - профессионал, да к тому же настоящий француз. |
Moreover, he is under obligation to support and maintain her and not to inflict on her any financial or emotional harm, in accordance with the requirements of customary law, her social status and his own material resources. | К тому же, муж обязан поддерживать и содержать свою жену, не причиняя ей какого-либо финансового или морального ущерба, в соответствии с нормами обычного права, ее социальным статусом и собственным материальным положением. |
Moreover, the fact that complaints against racial discrimination were not received by the police prevented the manifestations of such discrimination from being combated. | Следует к тому же отметить, что то, что жалобы о расовой дискриминации не принимаются полицией, не позволяет бороться с проявлениями такой дискриминации. |
The DPRK Government has never forced or influenced people either to believe or not to believe any kind of religion, and moreover, she has never opposed, tormented, oppressed or restricted religion or religious people. | В КНДР еще ни разу не вмешивались и не принуждали людей верить или не верить в религию, верить или не верить в какую-то религию, к тому же не относились враждебно к религии и верующим, не подвергали их притеснениям, репрессиям и ограничениям. |
Moreover, practice shows that a reservations dialogue with the author of a reservation is often pursued precisely in order to clarify the meaning of a reservation and to understand the reasons why the reservation is, in the eyes of its author, necessary. | К тому же практика показывает, что очень часто диалог с автором инициируется именно с целью уяснить смысл оговорки и понять, почему ее автор считает ее необходимой. |
Moreover, it is also critical to make further efforts to strengthen nuclear security measures. | Кроме того, крайне необходимо прилагать дальнейшие усилия также и к ужесточению мер обеспечения ядерной безопасности. |
Moreover, those efforts need to incorporate children's views and perspectives, and capture their experience, and dynamic and evolving free agency. | Кроме того, в рамках этих усилий необходимо учитывать мнения и представления детей и использовать их опыт, а также выстраивать динамичные и развивающиеся отношения с другими на самостоятельной основе. |
Moreover, it was because of his Government's belief in France's commitment to the principles of international law that it favoured resolving the dispute between the two countries through a frank and constructive dialogue on the question. | Кроме того, в силу убежденности его правительства в том, что Франция также привержена принципам международного права, оно предпочитает урегулировать этот спор между двумя странами посредством откровенного и конструктивного диалога. |
Moreover, these incidents are said to be going hand in hand with a recrudescence of acts of vandalism and insults directed not only against places of worship but also against Jehovah's Witnesses personally. | Кроме того, эти инциденты сопровождались, как утверждается, ростом числа актов вандализма и надругательства не только по отношению к местам отправления культа, но также и по отношению к самим Свидетелям Иеговы. |
Moreover, the mission underlined the need to examine whether the activities related to land use take adequate account of the high landlessness rate, with landless villagers generally being the poorer and most vulnerable in a community. | Миссия подчеркнула также необходимость изучения того, учитывается ли надлежащим образом в рамках мероприятий в области землепользования тот факт, что большое количество сельских жителей не имеют земельных участков и именно они и относятся, как правило, к числу наиболее бедных и уязвимых членов общин. |
She gathered, moreover, that its general comments had been used for the purpose, which was a good idea. | С другой стороны, по-видимому, для этой цели использовались его заключительные замечания, а это удачная мысль. |
It had become evident, moreover, that the current debt-relief framework offered by the Paris Club would not be sufficient to reach sustainability in a substantial number of countries. | С другой стороны, уже стало очевидным, что нынешней схемы облегчения задолженности, предложенной Парижским клубом, будет недостаточно для достижения устойчивости в большинстве случаев. |
Moreover, security agencies have paid special attention to the topic and most use these technologies to assist the Government. | С другой стороны, органы безопасности уделяют особое внимание этому вопросу и в большинстве своем используются в качестве пособников правительства. |
Moreover, the view of some delegations that the increase in resources was very modest was valid only if section 21 of the budget alone was considered. | ЗЗ. С другой стороны, по мнению ряда делегаций, увеличение объема ресурсов является незначительным, что является верным, если учитывать только этот раздел бюджета; тем не менее представляется целесообразным осуществить анализ того, каким образом происходило увеличение объема ресурсов в течение последних двухгодичных периодов. |
Moreover, in the first sentence of paragraph 20, the two members of the Committee who had not participated in the discussion of the report of their country were targeted for having complicated the discussions. | С другой стороны, в первом предложении пункта 20 говорится о двух членах Комитета, которые не принимали участия в обсуждениях, посвященных докладам своих стран, в том смысле, что они якобы усложнили ход обсуждений. |
Moreover, non-governmental organizations had been encouraged to integrate children's concerns into their activities and were involved in setting up child-rights clubs in schools. | Помимо этого, неправительственным организациям было рекомендовано учитывать в своей деятельности интересы детей, при этом ряд организаций участвовали в создании в школах страны клубов по правам ребенка. |
Moreover, the slot-shaped channels are formed so as to narrow in size towards the lower part of the separation stack. | При этом щелевые каналы выполнены сужающимися по размеру к нижней части сепарационного пакета. |
Moreover, the unemployment situation, in particular among young people, remains a lingering serious concern and, given the continent's disproportionately high population of young people, threatens long-term political stability. | При этом, серьезной проблемой по-прежнему остается высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, а с учетом непропорционально высокой доли молодежи среди населения континента сложившаяся ситуация представляет угрозу для политической стабильности в долгосрочной перспективе. |
Moreover, many of the forest types in these countries are distinctive or even rare, and require national as well as international protective measures, while the proportion included in nationally designated protected areas is often below average. | Кроме того, многие виды лесов в этих странах являются особенными или даже редкими и нуждаются как в национальных, так и международных защитных мерах, при этом доля лесов, относимых в этих странах к охраняемым районам, часто оказывается ниже среднего. |
Moreover, low concentrations of polysaccharide microgels in water, ranging from 0.1 to 20 g/l, are used. | При этом применяются низкие концентрации микрогелей полисахаридов в воде в диапазоне 0,1-20 г/л. |
The author moreover points out that since 2002 two reports are required before preventive detention can be imposed, and that, since his appeal was heard after 2002, these standards should have been applied. | Автор далее указывает, что поскольку для вынесения приговора к превентивному заключению необходимы два заключения 2002 года и что поскольку его апелляция рассматривалась после 2002 года, должны были бы применяться именно эти нормы. |
Moreover, the nutrition status of the under-five population had deteriorated over the past five years and was expected to deteriorate in 2014. | Кроме того, положение с обеспечением продовольствием населения в возрасте до пяти лет за последние пять лет ухудшилось и, как ожидается, ухудшится далее в 2014 году. |
Moreover, the procedure requires that he then be asked about his political activities since his last written statement, and after this the complainant must again confirm that he has nothing new to add. | Кроме того, по установленному порядку далее должны задаваться конкретные вопросы о его политической деятельности за период с момента последнего письменного обращения, после чего заявитель должен еще подтвердить, что он не имеет новых сведений для представления. |
Moreover, the essential role of such cooperation in facilitating the full realization of the relevant rights is further underlined by the specific provisions contained in articles 11, 15, 22 and 23. | Кроме того, важнейшая роль такого сотрудничества в обеспечении полной реализации всех соответствующих прав далее подчеркивается в конкретных положениях статей 11, 15, 22 и 23. |
Moreover, the exact status of the force majeure defence will require elaboration, as will the scope of the superior orders defence. | Далее, потребуется более четко определить характер форс-мажорных обстоятельств, используемых в качестве средства защиты, а также сферу применения ссылки на исполнение приказа начальника. |
Moreover, the Representative and the Project have been active in encouraging the development of appropriate norms supplementary to the Guiding Principles. | Наряду с этим Представитель и Проект активно содействовали разработке соответствующих норм, дополняющих Руководящие принципы. |
By claiming Karabakh to be part of Azerbaijan, Baku rejects the right to self-determination; moreover, using militarist rhetoric it also rejects the non-use of force. | Заявляя, что Карабах является частью Азербайджана, Баку отвергает право на самоопределение; используя же наряду с этим милитаристскую риторику, он отвергает и неприменение силы. |
Moreover, some Shiites who allegedly criticized the official policy towards their community are said to be regularly arrested, detained and ill-treated. | Наряду с этим шииты, критикующие официальную политику в отношении их общины, как сообщается, подвергаются регулярным арестам, задержаниям и грубому обращению. |
Moreover, regional initiatives, workshops and seminars, geared at advocating the electoral cycle approach, will continue to be organized on a regular basis across all regions. | Наряду с этим, на регулярной основе и во всех регионах будут по-прежнему осуществляться региональные инициативы, проводиться практикумы и семинары, направленные на пропаганду подхода, основанного на избирательном цикле. |
It could moreover examine, in the context of ongoing studies, the possibility of including communications on ecological matters in any procedure established by means of a protocol for the treatment of complaints by individuals or States; | Наряду с этим он в рамках проводимых исследований мог бы рассмотреть возможность включения сообщений об экологии в любую установленную протоколом процедуру рассмотрения жалоб отдельных лиц и государств; |
Moreover, radio broadcasting programmes should be included in the prior planning process for United Nations peacekeeping operations. | С другой стороны, программы радиовещания целесообразно сделать компонентом процесса планирования операций по поддержанию мира. |
Moreover, draft articles 15 to 19 of part two raised problems of compatibility with the legal regime laid down in the Charter. | С другой стороны, проекты статей 15-19 части второй порождают проблемы их совместимости с режимом Устава Организации Объединенных Наций. |
Moreover, "participatory democracy" was limited to voting in so-called elections for candidates of two parties which were ideologically indistinguishable from each other. | С другой стороны, «демократия с участием широких слоев населения» ограничивается лишь участием в так называемых выборах, на которых баллотируются кандидаты от двух партий, в идеологическом плане не отличающихся друг от друга. |
Moreover, while indicators such as life expectancy, infant mortality and literacy have improved, greater efforts still need to be made. | С другой стороны, такие показатели, как продолжительность жизни, детская смертность и уровень грамотности, сохраняли положительную динамику; тем не менее в этих областях необходимо приложить дополнительные усилия. |
Moreover, if the definitions contained in the draft adopted on first reading were used, many acts which did not have grave consequences for the world and could be dealt with by domestic law courts would be included in the Code. | С другой стороны, если использовать определения, содержащиеся в проекте кодекса, принятом в первом чтении, то придется включить в кодекс многие деяния, которые не имеют серьезных последствий в мировом масштабе и которые входят в сферу компетенции судов, применяющих внутригосударственное право. |