| Moreover, the latter might be poorly informed about the existence of racist offences. | Кроме того, судебная система может быть слабо информирована о правонарушениях, связанных с расизмом. |
| Moreover, some types of seized items, especially those containing munitions, could explode unintentionally. | Кроме того, изъятые предметы некоторых типов, в особенности те, которые содержат боеприпасы, могут самопроизвольно взорваться. |
| Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. | Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область. |
| Moreover, external shocks, policy mistakes, and political instability could disrupt even the best-laid plans. | Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы. |
| Moreover, Japan has reinvented itself twice. | Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала. |
| Moreover, they continue to engage in military confrontation on the ground. | Более того, они продолжают участвовать в военном противостоянии на местах. |
| Moreover, some States had asserted universal jurisdiction over certain grave crimes and rejected any claim of immunity by the perpetrators. | Более того, некоторые государства настаивают на применении норм универсальной юрисдикции в отношении определенных тяжких преступлений и отказывают в праве на использование иммунитета лицами, совершающими подобные преступления. |
| Moreover, the problem is not just that long-term shareholders are shafted by greedy short-term agents; even the shareholders have agency problems. | Более того, проблема не только в том, что долговременных акционеров обманывают краткосрочные агенты; даже у акционеров имеются агентские проблемы. |
| Moreover, there is an emerging need to make effective linkages between the forest sector and efforts directed towards poverty reduction and sustainable rural development. | Более того, возникает необходимость обеспечения эффективной увязки деятельности в секторе лесного хозяйства и мероприятиями, нацеленными на сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого развития сельских районов. |
| Moreover, by no means can there be a linkage between the issue of the political status of Abkhazia, Georgia and the inalienable right of the refugees and the internally displaced to return to their homes. | Более того, не может быть никакой связи между вопросом о политическом статусе Абхазии, Грузия, и неотъемлемым правом беженцев и вынужденных переселенцев на возвращение в свои дома. |
| Governments have, moreover, the possibility to apply "mitigation tools" for cushioning the economic impact of new policy measures. | Помимо этого, правительства располагают возможностью применения "смягчающих средств" для компенсации экономических последствий политических нововведений. |
| Moreover, 121 States have entered the second stocktaking cycle. | Помимо этого, 121 государство приступило к осуществлению второго этапа проведения анализа. |
| Moreover, the State party claimed that it had put in place a mechanism for monitoring the complainant's situation in Mexico. | Помимо этого, государство-участник сообщило, что им был создан механизм, позволявший контролировать положение заявителя в Мексике. |
| Moreover, five cases were prosecuted in 2008, nine in 2009 and four in the first seven months of 2010. | Помимо этого, в 2008 году судебные процессы были проведены по пяти делам, в 2009 году - по девяти, а в первые семь месяцев 2010 года - по четырем делам. |
| Moreover, while it finds many caveats concerning the appropriateness of the criteria to Maldives, and while it also identifies the serious impact graduation would have on exports, debt burden and institutional capacity-building, these issues are not sufficiently represented in the summary of findings. | Помимо этого, хотя в нем сделано множество оговорок относительно адекватности этих критериев применительно к Мальдивским Островам и хотя в нем показано серьезное воздействие исключения из списка на экспорт, долговое бремя и институциональное строительство, в резюме выводов эти вопросы отражены в недостаточной степени. |
| Moreover, on the basis of statistics provided to the Human Rights Commission in Strasbourg, the Spanish process had been found to be valid and effective. | Кроме этого, на основе статистических данных, представленных Комиссии по правам человека в Страсбурге, был сделан вывод о том, что судебное разбирательство в Испании является действенным и эффективным. |
| Moreover, during a rather short period, he has managed to instil a tangible team spirit among the small but devoted staff of the Centre. | Кроме этого, за сравнительно небольшой промежуток времени ему удалось ощутимо сплотить небольшой коллектив преданных своему делу сотрудников Центра. |
| Moreover, given the important, major role played by global trade in financing development, a successful conclusion to the Doha Round would provide new opportunities to promote multilateral trade transactions. | Кроме этого, с учетом важной роли, которую играет международная торговля в финансировании развития, успешное завершение Дохинского раунда переговоров должно открыть новые возможности для стимулирования многосторонних торговых сделок. |
| Moreover, you have to take into account the fact that you cannot address a site individually when processing SERPs containing hundreds of thousands of links. | Кроме этого, надо учитывать, что при анализе нескольких сотен тысяч запросов невозможно подойти к рассмотрению каждого сайта индивидуально. |
| Moreover, in his 2007/08 budget statement the Finance Minister stated that the territorial Government had consistently received excellent reviews from the major credit rating agencies on its debt management performance and its record of overall economic management. | Кроме этого, в своем заявлении о бюджете на 2007/08 год министр финансов заявила, что правительство территории неизменно получало отличные отзывы от крупных кредитно-рейтинговых учреждений в связи с обслуживанием задолженности территории и общими высокими показателями эффективности управления экономикой13. |
| On this issue, moreover, there is division as to the doctrine. | Впрочем, мнения в доктрине по этой проблеме разделились. |
| Moreover, this freedom is not enjoyed by everyone. | Впрочем этой свободой пользуются не все. |
| Moreover, a clear-cut distinction could not be made between normative treaties and synallagmatic treaties. | Впрочем, вряд ли можно провести четкое различие между договорами нормативными и взаимообязывающими. |
| Moreover, there were systems that could not be harmonized without sacrificing the efficiency and individuality of particular agencies. | Впрочем, есть системы, в которых невозможно добиться согласованности, не пожертвовав результативностью и самобытностью определенных организаций. |
| This, moreover, conforms to practice. | Впрочем это соответствует практике. |
| The Staff Union questions the haste with which the implementation of the proposed changes is being done, moreover in an uncompetitive process, and the hidden transition costs. | Союз персонала высказывает свои сомнения в связи с той поспешностью, с которой осуществляются предложенные изменения, тем более на бесконкурсной основе, и его интересуют скрытые переходные издержки. |
| It was generally thought that the latest Summit in Kampala was to have lifted the sanctions as, moreover, had been proposed by the Council of Ministers in preparing for the Summit. | По общему мнению, эти санкции должны были быть отменены на последней встрече на высшем уровне в Кампале, тем более что с таким предложением единодушно выступил Совет министров, занимавшийся подготовкой этой встречи. |
| Services provided by government are not sold on domestic markets, much less on international markets, therefore their value is measured by expenditure on inputs; moreover, it is very difficult to correct for differences in quality. | Предоставляемые органами государственного управления услуги не реализуются на внутренних и, тем более, на международных рынках, поэтому их стоимость измеряется расходами на вводимые факторы, причем весьма трудно делать поправку на качество. |
| Moreover, the principle of territorial integrity was all the more applicable when one considered the isthmus that united the rock of Gibraltar with Spanish territory. | Кроме того, принцип территориальной целостности тем более применим при рассмотрении вопроса о перешейке, соединяющем скалу Гибралтара с территорией Испании. |
| Clearly, these are "restrictions" which moreover are spatio-temporarly limited, and do not constitute prohibitions; still less could they, under these circumstances, constitute grounds for expulsion. | Таким образом, совершенно очевидно, что речь идет о пространственно-временных "ограничениях" и никоим образом не о запрете; тем более что вряд ли в подобных обстоятельствах можно говорить об основаниях для высылки. |
| Moreover, it enables Customs authorities to check the validity of the guarantee in the course of a TIR transport and for each TIR operation. | Кроме того, он дает возможность таможенным органам проверять действительность гарантии в процессе перевозки МДП, причем для каждой операции МДП. |
| Moreover, in practice, bodies not entrusted with the responsibility of censoring artworks sometimes function as censorship commissions, with no information on their membership, rules of procedure and activities, and no appeal mechanisms. | Кроме того, на практике органы, на которые не возложена ответственность по осуществлению цензуры в отношении произведений искусства, действуют иногда в качестве цензурных комиссий, причем без всякой информации об их членстве, правилах процедуры и мероприятиях и без механизмов обжалования. |
| Moreover, under article 12 (2) of the Optional Protocol the Committee is still considering communications from two States parties (Jamaica and Trinidad and Tobago) that have denounced the Optional Protocol, such communications having been registered before denunciation took effect. | Кроме того, в соответствии со статьей 12 (2) Факультативного протокола Комитет продолжает рассмотрение сообщений двух государств-участников (Ямайка и Тринидад и Тобаго), которые денонсировали Факультативный протокол, причем эти сообщения были зарегистрированы до того момента, как денонсация вступила в силу. |
| This means that any confession, even made spontaneously by a person before a criminal investigation police officer, may be retracted before the Public Prosecutor or investigating judge, who moreover wields extensive investigatory powers which allow an investigation to be restarted from the beginning. | Это означает, что любое лицо, признавшееся, пусть даже спонтанно, в чем-либо сотруднику уголовной полиции, может отказаться от своих слов перед Прокурором Республики или следователем, причем последний обладает широкими следственными полномочиями, позволяющими ему распорядиться о повторном проведении расследования. |
| Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. | Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся. |
| However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
| Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
| Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
| Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
| The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
| China's regional outreach, moreover, clashes with that of other regional powers, such as Russia and India. | Региональные устремления Китая, к тому же, сталкиваются с устремлениями других региональных держав, таких как Россия и Индия. |
| It seemed, however, that it was but a limited response to the requests formulated in resolution 50/51, which, moreover, was merely procedural in nature. | Вместе с тем создается впечатление, что он является лишь частичным ответом на просьбы, изложенные в резолюции 50/51, которая, к тому же, касается только процедурных вопросов. |
| Moreover, paragraph 16 did not take into account the budget reductions faced by UNCTAD during the previous biennium, including arbitrary cuts implemented as a result of General Assembly resolution 50/214. | К тому же, в пункте 16 не учтен факт сокращения бюджета, с которым пришлось столкнуться ЮНКТАД в ходе предшествующего двухгодичного периода, в том числе факт произвольного снижения на основании резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
| Moreover, the State party recalls that a judgement that is not favourable to the author is not in itself proof of discrimination or of a denial of justice. | К тому же оно напоминает, что решение, принятое не в пользу автора, не является само по себе доказательством дискриминации или отказа в правосудии. |
| Moreover, 13 per cent of the poor are living in the governorate of Baghdad alone and about 11 per cent in the governorate of Basra. | К тому же, только в провинции Багдад живет 13% бедного населения страны и еще примерно 11% - в провинции Басра. |
| He further notes that the parties are not represented before the Interlocutory Appeals Committee which, moreover, does not give any reasons for its decision(s). | Он также отмечает, что соответствующие стороны не представлены перед Комитетом по предварительному рассмотрению апелляций, который, к тому же, не излагает никаких оснований своего решения(й). |
| Moreover, as noted above, States requiring assistance are also obliged to seek and manage external assistance in accordance with human rights principles. | Более того, как отмечалось выше, государства, нуждающиеся в помощи, также обязаны запрашивать международную помощь и распоряжаться ею в соответствии с принципами прав человека. |
| Moreover, the involvement of Member States, either on an individual basis or through regional organizations, in peace-building and peace-keeping activities appears to be another effective way of preventing military clashes. | Кроме того, участие государств-членов, как на индивидуальной основе, так и через региональные организации в миротворческих усилиях и усилиях по поддержанию мира также является еще одним эффективным средством предотвращения военных конфликтов. |
| Moreover, certain hybrid forms of creation are recognized as works, such as computer programmes and databases, the protection of which is the basic infrastructure for the adaptation of Greek law on copyright to the information society. | Кроме того, некоторые гибридные формы творчества, такие, как компьютерные программы и базы данных, также признаются в качестве произведений, основой для защиты которых служит вся инфраструктура греческого законодательства по вопросам авторского права в условиях информационного общества. |
| Moreover, there have been a number of initiatives taken by States to strengthen bilateral and trilateral cooperation in these areas, for example, among South Africa, Mozambique and Swaziland, and between Mali and the Niger. | Кроме того, государства предприняли целый ряд инициатив по развитию двустороннего и трехстороннего сотрудничества в этих областях, например между Южной Африкой, Мозамбиком и Свазилендом, а также между Мали и Нигером. |
| Moreover, the article concerning ships owned or operated by a State should also refer to aircraft and space objects. | С другой стороны, в статье, касающейся принадлежащих государству судов, следует упомянуть о воздушных судах и космических летательных аппаратах. |
| Moreover, as the President had emphasized, recognizing the right of rural women to own land was tantamount to promoting equality and ensuring the well-being of future generations. | С другой стороны, подчеркнула президент, признание за женщинами в сельских районах права на владение землей означает содействие равноправию и обеспечение благосостояния будущих поколений. |
| Moreover, those missions had become increasingly complex, since the traditional tasks of separating combatants had been expanded to include relief and rehabilitation, mine clearance, humanitarian and disarming tasks, human rights monitoring and the creation of infrastructures and democratic institutions. | С другой стороны, эти миссии становятся с каждым разом все более сложными, поскольку к традиционным задачам разъединения противоборствующих сторон прибавляются задачи оказания помощи и реабилитации, разминирования, гуманитарной деятельности и разоружения, контроля за соблюдением прав человека и создания инфраструктур и демократических институтов. |
| Moreover, how could women farmers, who had access to neither education, economic resources or credit, take advantage of incentives used by Governments to modernize the agricultural sector? | С другой стороны, как женщины сельских районов, не имеющие доступа ни к образованию, ни к экономическим средствам, ни к кредиту, могут воспользоваться результатами осуществляемых правительствами мер, которые направлены на модернизацию сельскохозяйственного сектора? |
| Moreover, since the courses taught by the Police Academy last only a short time, the process of professionalization and training of PNC members should continue after their deployment. | С другой стороны, с учетом непродолжительности проводимых Академией курсов представляется целесообразным продолжать после развертывания НГП процесс формирования профессиональных кадров и подготовки ее сотрудников. |
| Travel ban orders, moreover, can be made only by a court or as provided by law and must state the reasons for the ban. | Более того, запреты на выезд из страны могут налагаться только по решению суда или в соответствии с положениями законодательства, и при этом должны указываться основания для таких запретов. |
| Moreover, the Communal Decree empowers communes to establish the legal status of communal officials and a code of ethics. | При этом, согласно действующему на уровне Фламандского сообщества постановлению, сами общины полномочны принимать решение о регламентации правового статуса общинных должностных лиц и об их кодексе профессиональной этики. |
| Moreover, the number of States members of the Committee has almost doubled since its creation, yet the geographical distribution has remained essentially stable. | Кроме того, со времени создания Комитета количество его государств-членов почти удвоилось, но при этом географическое распределение по сути не изменилось. |
| Moreover, we must keep in mind that the Russian Federation continues to bear the main burden of financing the elimination of its own nuclear weapons; outside assistance enables us to palpably speed up the process. | При этом важно иметь в виду, что Россия неизменно несет основную нагрузку в финансировании ликвидации собственного ядерного оружия, тогда как оказываемое нам внешнее содействие позволяет ощутимо ускорить этот процесс. |
| Moreover, the totals of both "accounts payable" and "accounts receivable" are rising from year to year, necessitating substantial State aid. | При этом кредиторская и дебиторская задолженности увеличиваются из года в год, в связи с чем сложившаяся ситуация требует серьезной помощи государства. |
| Spain, moreover, had made progress on involving the Roma in decisions on water and sanitation by listening to them and engaging them in the decision-making process. | Далее, Испания достигла прогресса в вовлечении представителей народности рома в процесс принятия решений, касающихся воды и санитарии, прислушиваясь к их мнению и вовлекая их в процессе принятия решений. |
| Moreover, the already close cooperation with the European Commission on "Enabling developing countries to participate in international trade" will be pursued with a view to developing further joint programmes for Commission funding. | Кроме того, будут и далее углубляться уже установившиеся тесные кооперационные связи с Европейской комиссией по вопросу обеспечения развивающимся странам возможностей для участия в международной торговле с целью дальнейшей разра-ботки совместных программ, финансируемых Комис-сией. |
| Moreover, it was said that a new uniform, functional, comprehensive security right in all types of asset should be introduced. | Далее было указано, что необходимо установить новое единообразное, функциональное, всеобъемлющее обеспечительное право во всех видах активов. |
| Moreover, since security of witnesses is a very serious concern, the Office of the Prosecutor will endeavour to ensure that this issue continues to be addressed by the international community present in Kosovo after a new arrangement is in place. | Кроме того, поскольку безопасность свидетелей вызывает весьма серьезную озабоченность, Канцелярия Обвинителя будет стремиться обеспечить, чтобы этот вопрос и далее рассматривался международным сообществом, представители которого находятся в Косово, после создания нового механизма. |
| Moreover, families were staying close to relatives such as aunt, uncle, grandfather, grandmother etc. Now, not too much of this is left. | Более того, семьи проживали рядом с родственниками, такими, как тетя, дядя, дедушка, бабушка и так далее. |
| Moreover, the French Government was sparing no effort to improve the reception and housing of foreign detainees. | Наряду с этим правительство Франции не щадит усилий, чтобы улучшать условия приема и размещения задержанных иностранцев. |
| Moreover, the provision for environmentally sound technologies, jointly developed with women, with particular application to clean water supply is encouraged. | Наряду с этим предлагается содействовать внедрению экологически чистых технологий, разработанных при участии женщин и применяемых, в частности, для обеспечения снабжения чистой водой. |
| Moreover, children often faced difficulties in accessing legal aid and services, including medical and forensic facilities, to secure evidence and substantiate their claims, depriving them of the possibility of accessing the justice system. | Наряду с этим дети нередко сталкиваются с трудностями в доступе к правовой помощи и услугам, включая доступ к медицинским службам и судебно-медицинским лабораториям, с тем чтобы получить доказательства для обоснования своих утверждений, что лишает их возможностей доступа к судебной системе. |
| Moreover, in the context of international cooperation, more than 270,000 Cubans had taken part in social development activities in 154 countries since 1961, and the Cuban study grant programme for students from developing countries had enabled 23,000 foreigners to study medicine in Cuba. | Наряду с этим с 1961 года в рамках международного сотрудничества более 270 тыс. кубинцев работают в целях социального развития в 154 странах, а кубинская программа учебных стипендий для студентов из развивающихся стран дает возможность 23 тыс. иностранных студентов изучать медицину на Кубе. |
| Moreover, UNICEF is a member of H8, a forum for health policy dialogue that includes WHO, the United Nations Population Fund, UNAIDS, the World Bank, The Global Fund, GAVI Alliance and the Gates Foundation. | Кроме того, ЮНИСЕФ наряду с ВОЗ, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ЮНЭЙДС, Всемирным банком, Глобальным фондом, ГАВИ и Фондом Гейтса входит в «восьмерку» организаций, занимающихся вопросами здравоохранения. |
| That demonstrated the complexity of the issue which, moreover, was dealt with in the relevant provisions of the Charter and many international legal instruments. | Такая ситуация свидетельствует о сложности вопроса, которому, с другой стороны, посвящены соответствующие положения Устава и многочисленные международные правовые инструменты. |
| Moreover, successive government programmes have confirmed the country's irreversible progress towards a market economy, while safeguarding the social benefits acquired by workers in regular negotiations with employers and the support measures introduced for disadvantaged sectors of society. | С другой стороны, последовательно реализуемые правительственные программы подтвердили окончательную ориентацию страны на рыночную экономику при одновременном сохранении социальных завоеваний трудящихся за счет налаживания процесса регулярных переговоров с социальными партнерами и принятия дополнительных мер в интересах социально ущемленных слоев населения. |
| Moreover, the democratic multiracial and multi-party regime installed in South Africa is being consolidated, thus opening the door to a period of cooperation among the countries of southern Africa. | С другой стороны, укрепление демократического, многорасового и многопартийного режима в Южной Африке открыло возможность для развития сотрудничества между странами южной части Африки. |
| Moreover, silence and acquiescence bear a close relationship to estoppel, as will be seen later when the question of declarations which in one way or another oblige the State to maintain a specific pattern of conduct is considered. | С другой стороны, молчание и согласие находятся в тесной взаимосвязи с принципом эстоппеля, к чему мы вернемся позже при рассмотрении деклараций, которые так или иначе обязывают государство придерживаться определенной линии поведения. |
| Moreover, it was regrettable that some delegations, which had actively participated in the negotiations on the text under consideration, disassociated themselves form the sponsors of the draft resolution when it was about to be adopted. | С другой стороны, представитель Кубы выражает сожаление по поводу того, что ряд делегаций, принимавших активное участие в переговорах по рассматриваемому документу, отказываются поддержать его авторов в тот момент, когда решается вопрос о его принятии. |