Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Doubts were moreover expressed on its compatibility with the rules concerning the jurisdiction of the ICJ. Кроме того, были высказаны сомнения относительно ее совместимости с нормами о юрисдикции Международного Суда.
The Special Representative also appeals to donors to continue their generous support of judicial reform and, moreover, to improve coordination between them. Специальный представитель обращается также к донорам с призывом продолжать оказывать щедрую поддержку проведению судебной реформы и, кроме того, наладить между собой более тесное взаимодействие.
Moreover, at different moments during the reporting period, 34 schools were at least temporarily occupied by armed groups. Кроме того, в разные моменты в течение отчетного периода 34 школы оказывались как минимум на время заняты вооруженными группами.
Moreover, unemployment benefits are not as important as is often assumed. Кроме того, пособие по безработице не так важно, как часто предполагается.
Moreover, output growth in the United States was not economically sustainable. Кроме того, рост производства в США не был экономически рациональным.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
The Government has, moreover, explained in detail the measures taken by the Public Prosecutor's Office to obtain the warrant required to arrest this person. Более того, правительство подробно описало усилия, предпринятые прокуратурой для получения необходимого судебного ордера на задержание данного лица.
Moreover, said staff members did not submit trip tickets regularly. Более того, указанные сотрудники не всегда представляли отчетность о своих поездках.
Moreover, 1.5 million people not in shelters have no or extremely restricted access to water. Более того, 1,5 миллиона человек, остающихся в своих домах, полностью или почти полностью лишены доступа к воде.
Moreover, it emerged from paragraph 157 of the report that only 2 of the 17 persons indicted for such offences had been sentenced, although some of the proceedings had been instituted as early as 2001. Более того, из пункта 157 доклада следует, что только 2 из 17 лиц, обвиненных в таких правонарушениях, были наказаны, хотя некоторые дела были возбуждены еще в 2001 году.
Moreover, it is clear that, currently, several powerful States, including members of the Security Council of the United Nations, are opposed to the concept of the international criminal responsibility of States. Более того, ясно, что в настоящее время несколько мощных государств, включая членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступают против концепции международной уголовной ответственности государств.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, in the event that they exhaust the available domestic appeals procedures, plaintiffs may apply to the various regional and international human rights mechanisms. Помимо этого, в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты истцы могут обратиться в различные правозащитные механизмы регионального и международного уровня.
Moreover, youth employment and empowerment must be considered in the context of the economic recovery of Sierra Leone, specifically the development of the agricultural sector. Помимо этого, проблемы занятости и расширения прав и возможностей молодежи следует рассматривать в контексте восстановления экономики Сьерра-Леоне, особенно в том, что касается развития сельского хозяйства страны.
Moreover, private sector standards, in interplay with the ongoing process of corporate concentration in the commodity sector, are creating asymmetrical market power in several commodity chains. Помимо этого, стандарты частного сектора во взаимодействии с происходящим процессом концентрации компаний в секторе сырьевых товаров обусловливают ассиметричное распределение рыночного влияния в рамках ряда сырьевых цепочек.
Moreover, it should be emphasized that at the recommendation of the President of the Republic, dated 10 February 1991, human rights departments have been set up in Tunisian universities to contribute to better knowledge of human rights and to the dissemination of the human rights culture. Помимо этого, следует подчеркнуть, что по рекомендации Президента Республики от 10 февраля 1991 года в тунисских университетах созданы кафедры по правам человека, что способствует более глубокому изучению правозащитной тематики и формированию культуры прав человека.
Source: On the basis of United States International Trade Commission data. Moreover, the commitments to services liberalization under the General Agreement on Trade in Services are of limited scope. Помимо этого обязательства по либерализации сферы услуг в соответствии с Генеральным соглашением о торговле услугами являются ограниченными по своему характеру.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, States have the clear obligation to promote security for their residents. Кроме этого, на государствах лежит четкое обязательство обеспечивать безопасность своих граждан.
Moreover, the Democratic People's Republic of Korea's challenge to the authority and integrity of the IAEA must be clearly rebuked by the international community with the unreserved support of the Agency. Кроме этого международному сообществу необходимо дать четкий отпор вызову Корейской Народно-Демократической Республики авторитету и целостности МАГАТЭ путем оказания всемерной поддержки Агентства.
Moreover, paragraph 2 of the current report described the status of implementation of the key goals identified in the Office's 2004 self-evaluation, yet the Assembly had already analysed those goals in detail at the fifty-ninth session and had adopted resolution 59/272 in consequence. Кроме этого, в пункте 2 доклада за текущий период говорится о ходе работы, направленной на достижение основных целей, поставленных по итогам самооценки Управления за 2004 год, однако Ассамблея уже детально проанализировала эти цели на пятьдесят девятой сессии и по итогам анализа приняла резолюцию 59/272.
Moreover, the great majority of the labour force of the developing countries depends for subsistence and income on the primary sector, against less than 5 per cent in developed market economy countries. Кроме этого, средства к существованию и доходы подавляющей части рабочей силы в развивающихся странах зависят от первичного сектора, тогда как в развитых странах с рыночной экономикой соответствующий показатель составляет менее 5%.
Moreover, if the arbitral tribunal were to present the Notes to the parties, that might lead to unnecessary discussions about matters relating to the organization of proceedings, and a party might invoke the Notes in order to insist on the holding of such discussions. Кроме этого, если арбитражный трибунал представит комментарии сторонам, это может вызвать излишние дискуссии по вопросам, касающимся проведения арбитражного разбирательства, и при этом одна из сторон, ссылаясь на комментарии, могла бы требовать проведения таких обсуждений.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
On this issue, moreover, there is division as to the doctrine. Впрочем, мнения в доктрине по этой проблеме разделились.
Moreover, the procedure is rarely implemented by judicial assistance boards. Впрочем, такая процедура редко используется бюро по оказанию судебной помощи.
Moreover, in recent years, the legal and disciplinary inspectorate had been considerably strengthened to that end and criminal violations of the democratic and personal rights of citizens had formed the subject of serious investigations. Впрочем, за последние несколько лет было существенным образом укреплено положение о правовой и дисциплинарной инспекции и были проведены серьезные расследования по вопросу о преступном посягательстве на демократические и личные права граждан.
In the circumstances, moreover, the Advisory Committee would probably have decided the matter itself if the Assembly had not been in session. С учетом сложившихся обстоятельств имеется, впрочем, возможность того, что Консультативный комитет сам сможет принять решение в том случае, если в этот период не будет проводиться сессия Ассамблеи.
It is significant, moreover, that, in the few situations in which parties took action, their actions were formulated well after the 90-day period that had theoretically been set for them. Впрочем, примечательно то, что в ряде случаев, когда стороны высказывали свою реакцию, такая реакция формулировалась существенно позже 90-дневного срока, которым они теоретически располагают.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
Moreover, political machines would have little difficulty in ensuring that more women figured on party tickets: what was important was to ensure - by non-discriminatory means - that more women were actually elected. Тем более что политический механизм без труда может обеспечить включение большего числа женщин в партийные бюллетени; главная проблема заключается в том, чтобы на практике обеспечить избрание большего числа женщин путем использования недискриминационных методов.
The creation of a new organ entails a complex legal and political process; moreover, the reasons why the decision was taken to establish the Tribunal outside the former Yugoslavia still remain as clear as ever. Учреждение нового органа - это сложный юридический и политический процесс, тем более, что причины, подтолкнувшие к принятию решения о создании Трибунала не на территории бывшей Югославии, по-прежнему сохраняют свою актуальность.
Moreover, the system is easy enough for a child to manage it. Тем более, что система настолько проста и удобна в использовании, что разберется даже ребенок.
Moreover, the phenomenon of migration highlights the existence of structural problems that cannot be resolved through ad hoc measures, much less unilateral ones. Более того, миграция как явление свидетельствует о наличии структурных проблем, которые не могут быть решены с помощью разрозненных, а тем более односторонних мер.
Moreover, according to the general view held in the United Nations, special measures should not be considered as a privilege and even less as "positive discrimination", since they were not discriminatory. Кроме того, согласно общей концепции, существующей в Организации Объединенных Наций, специальные меры не должны рассматриваться в качестве привилегии, а тем более в качестве "позитивной дискриминации", поскольку они не являются дискриминационными.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
At the same time, ICRC strongly believed that humanitarian aid must be kept quite separate from political and military action and, moreover, must be seen as such by the parties to the conflict. В то же время МККК неоднократно заявлял о том, что гуманитарная помощь должна быть совершенно отделена от политической и военной деятельности, причем это должны понимать и конфликтующие стороны.
Moreover, it remains unchanged until the moisture in the material reaches 23%. Причем она остается неизменной до достижения влажности в материале 23%.
Moreover, such interventions can also have a positive impact on reducing violence against women in other spheres of life. Причем соответствующие мероприятия, кроме прочего, могут также способствовать сокращению масштабов насилия в отношении женщин в других областях.
Moreover, there is a human rights division in each Regional Headquarters and human rights sections at the Brigade level, and this provision is planned to be extended up to the operational level. Кроме того, в штабе каждого округа имеется отдел, а в каждой бригаде - секция по правам человека, причем аналогичные структуры планируется создать на всех уровнях, вплоть до тактического.
Moreover, the permits are usually granted for very short stays (two weeks or a month), and are required regardless of the country where the Cuban citizen has taken up residence. Кроме того, разрешение на пребывание в стране обычно выдается на непродолжительный срок (на 15 или 30 дней), причем требование о получении разрешения действует во всех случаях, независимо от страны проживания.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Other means are available and, moreover, have been used repeatedly during recent years. В ее распоряжении имеются и другие средства, которые, к тому же, уже неоднократно использовались в последние годы.
Burden-sharing by the entire membership would, moreover, ensure unity of vision. К тому же совместное несение расходов всеми государствами-членами обеспечит единство взглядов.
Moreover, it was achieved without a shot being fired. К тому же, она была совершена без единого выстрела.
Moreover, an efficient judicial system was a basic prerequisite for the development of a market economy. К тому же наличие эффективной судебной системы является одной из основных предпосылок для развития рыночной экономики.
Moreover, even after they confirmed first-hand the maintenance of the original seals they put in place last August, they made an illogical case, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals". К тому же, даже после того как они собственноручно подтвердили сохранность первоначальных пломб, поставленных ими в августе прошлого года, они без всякой логики заявили, что "они не могут убедиться в сохранности годичных пломб".
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Students at the Police Academy, moreover, follow the human rights curricula of colleges of law throughout their years of study and during their postgraduate studies at institutions of higher education. Кроме того, слушатели Академии полиции на протяжении всего курса обучения занимаются по программам юридических колледжей, а также в ходе своего последующего обучения в высших учебных заведениях.
Moreover, everyone is entitled to professional legal aid. Также каждый обладает правом на получение квалифицированной правовой помощи.
Moreover, there is a need for political reconciliation. Реформа сектора безопасности также играет ключевую роль.
Moreover, the allocation of resources within UNCTAD should also reflect the increased importance now attached to competition policy by most developing countries. Кроме того, система распределения ресурсов в рамках ЮНКТАД также должна отражать возросшее значение политики в области конкуренции в большинстве развивающихся стран.
Workers in the tobacco industry are moreover exposed to high temperatures in the summer period, as well as to pesticides and the risk of contracting green tobacco sickness, which is caused by the absorption of nicotine when the skin comes into contact with wet tobacco leaves. Кроме того, работники табачной отрасли в летний период работают на жаре, а также подвержены воздействию пестицидов и риску приобретения болезни зеленого табака, вызываемой впитыванием никотина при соприкосновении кожи с влажными листьями табака.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, decision makers were continually urged to provide effective support to the national actors and keep all parties focused on national reconciliation. С другой стороны, среди директивных органов постоянно проводится работа в целях обеспечения эффективного содействия национальным субъектам и активизации устремлений всех сторон к национальному примирению.
Moreover, it was essential that the United Nations should duly reimburse the countries participating in peacekeeping operations, especially those whose resources were limited. С другой стороны, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере компенсировала расходы, понесенные государствами - участниками операций по поддержанию мира, и особенно странами с ограниченными ресурсами.
Moreover, if the definitions contained in the draft adopted on first reading were used, many acts which did not have grave consequences for the world and could be dealt with by domestic law courts would be included in the Code. С другой стороны, если использовать определения, содержащиеся в проекте кодекса, принятом в первом чтении, то придется включить в кодекс многие деяния, которые не имеют серьезных последствий в мировом масштабе и которые входят в сферу компетенции судов, применяющих внутригосударственное право.
Moreover, only preliminary lessons could be drawn for the triennial review exercise from UNDAF, which was being introduced on a pilot basis in 18 countries and would be subject to assessment in 1998. С другой стороны, Рамочная программа по оказанию помощи, которая применяется в 18 странах на экспериментальной основе и результаты которой должны быть оценены в нынешнем году, может послужить лишь базой для использования предварительного опыта ее осуществления в рамках трехгодичного обзора.
Moreover, for the cooperation to reach the proposed goals it must have sustainable financial support which evolves with the situation and gives priority to areas of higher risk, issues which are easier to evaluate in the regional or subregional context. С другой стороны, для достижения поставленных целей в области сотрудничества необходима устойчивая финансовая поддержка, которая зависит от складывающейся конъюнктуры и которая направляется в первую очередь на устранение самых серьезных опасностей, риск которых гораздо легче оценить на региональном или субрегиональном уровне.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover the Basic Law of the country guarantees the right to contract a marriage on the basis of freely given consent. При этом Основной Закон страны гарантирует право на заключение брака на основе добровольного согласия.
Moreover, if the Court is to achieve its objectives, the cooperation of States is also necessary. При этом, если мы хотим, чтобы Суд выполнил свое предназначение, то нам необходимо заручиться сотрудничеством государств.
Moreover, foreign magistrates and foreign judicial police officers are always permitted to attend proceedings conducted by a Monegasque examining magistrate or Monegasque judicial police officers and a duly certified copy of the documents relating to the case is made immediately available to them. Более того, иностранным судьям и сотрудникам судебной полиции во всех случаях разрешается участвовать в действиях, совершаемых следственным судьей или сотрудниками судебной полиции Монако, при этом им незамедлительно передается заверенная копия процессуальных документов.
This way the tram did not service the Kaltan Railroad Station, moreover, it did not even enter the city of Kaltan, located on the other side of the main railroad line. При этом для строительства моста был применён стандартный железнодорожный мостовой пролёт шириной в один рельсовый путь, по которому было организовано автомобильное движние в одну сторону.
Moreover, it was essential to ensure that the United Nations did not sponsor any course of action that might have been charted to serve the narrow national interests of a handful of countries. При этом, по мнению Зимбабве, не следует поддерживать деятельность, которая служит интересам лишь узкого круга государств.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, together with the United States and Japan, we have provided $30 million to rebuild the road between Kabul and Herat. Далее, вместе с Соединенными Штатами и Японией мы предоставили 30 млн. долл. США на цели восстановления шоссе между Кабулом и Гератом.
Moreover, when the new Director General of the United Nations Office at Geneva was appointed in 2011, the two organizations decided to set up a partnership for cooperation. Далее, после того как в 2011 году был назначен новый Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, две организации решили наладить партнерское сотрудничество.
Moreover, the Working Group concluded that port States, in the exercise of sovereignty over their ports in accordance with international law, were entitled, inter alia, to introduce domestic legislative measures to deal with foreign fishing vessels entering or leaving their ports. Далее Рабочая группа пришла к выводу, что при осуществлении суверенитета над своими портами в соответствии с международным правом государства порта правомочны, в частности, вводить внутренние законодательные меры в отношении иностранных рыбопромысловых судов, входящих в их порты и покидающих их.
Moreover, multiple sources refer to hyberbolic Coxeter groups, but there are several non-equivalent definitions for this term. Далее некоторые источники говорят о гиперболических группах Коксетера, но для этого понятия существует несколько неэквивалентных определений.
Moreover, the culpability of legal persons and which are the responsible officers within organizations must be determined and the appropriate penalties decided upon. Далее, необходимо разработать положения о виновности юридических лиц и определении того, кто из руководящих работников организаций является ответственным лицом, и установить соответствующие меры наказания.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, the promotion of new and renewable energy could alleviate poverty and empower billions of people. Наряду с этим содействие использованию новых и возобновляемых источников энергии сможет уменьшить масштабы нищеты и расширить права и возможности миллиардов людей.
Moreover, the Executive Director also maintains the accounts of the Fund and submits them together with related financial statements to the Board of Auditors, the Commission and the General Assembly. Кроме того, Директор-исполнитель отвечает также за ведение счетов Фонда и их представление наряду с соответствующими финансовыми ведомостями Комиссии ревизоров, Комиссии по наркотическим средствам и Генеральной Ассамблее.
Moreover, ensure that the liability of legal persons be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who committed the offences, and the sanctions for legal persons be effective, proportionate and dissuasive; Наряду с этим обеспечить, чтобы возложение такой ответственности не наносило ущерба уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления, и санкции в отношении юридических лиц носили эффективный, соразмерный и оказывающий сдерживающее воздействие характер;
Moreover, in practice there have been a number of cases where the death sentence has been commuted to a prison sentence following an appeal. Наряду с этим, в практике правосудия неединичны случаи замены смертной казни на лишение свободы после обжалования приговоров.
DB AG moreover pursues the aim to reduce the noise at its source by retrofitting the existing goods wagon pool with quieter brakes with composite brake blocks. Наряду с этим Немецкие железные дороги (НЖД) прилагают усилия по снижению уровня шума в самом его источнике посредством переоснащения существующего грузового вагонного парка менее шумными тормозами с композитными тормозными колодками.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, women often were compelled to work in the informal sector, in dangerous circumstances. С другой стороны, женщины зачастую обязаны трудиться в неорганизованных секторах промышленности, в достаточно нестабильных условиях.
Moreover, the assistance provided for yam production in the Kankan Prefecture is aimed at boosting output of that crop as part of the efforts to achieve food security. С другой стороны, оказание содействия увеличению производства ямса предусматривает рост объема производства этой культуры в рамках деятельности, направленной на обеспечение продовольственной безопасности.
Moreover, Egypt considered that the procurement procedures provided for in the Model Law were not too numerous and it was therefore not necessary to reduce their number in order for States to adopt them more easily. С другой стороны, Египет считает, что процедуры закупок, предусмотренные в Типовом законе, являются не слишком многочисленными и что нет нужды уменьшать их количество для того, чтобы государства не испытывали трудностей с их принятием.
Moreover, it was regrettable that some delegations, which had actively participated in the negotiations on the text under consideration, disassociated themselves form the sponsors of the draft resolution when it was about to be adopted. С другой стороны, представитель Кубы выражает сожаление по поводу того, что ряд делегаций, принимавших активное участие в переговорах по рассматриваемому документу, отказываются поддержать его авторов в тот момент, когда решается вопрос о его принятии.
Moreover, the signature of the agreement on Tajikistan and Chechnya could facilitate the return of refugees from those regions, and the repatriation of refugees from Bosnia and Herzegovina, which was proceeding smoothly, had enabled UNHCR to gear its activities to their social reintegration. С другой стороны, подписание соглашений по Таджикистану и Чечне может способствовать возвращению беженцев из этих регионов, а прогресс в репатриации беженцев из Боснии и Герцеговины позволит УВКБ переориентировать свою деятельность на реинтеграцию этих беженцев в общество.
Больше примеров...