Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
The United Nations should refrain from any acts running counter to the principle of international justice and fairness in its activities and, moreover, should not unjustly apply double standards that enable certain countries to abuse the United Nations in pursuing their own political purposes. Организация Объединенных Наций должна воздерживаться от любых действий, противоречащих принципу международной справедливости и объективности в ее деятельности и, кроме того, должна воздерживаться от неоправданного применения двойных стандартов, которые позволяют определенным странам злоупотреблять Организацией Объединенных Наций, преследуя свои собственные политические цели.
Moreover, North Korea is actively courting foreign investment. Кроме того, Северная Корея активно добивается расположения иностранных инвестиций.
Moreover, interest rates cannot become negative in nominal terms, and rising public debt may increasingly disable fiscal policy. Кроме того, процентные ставки не могут стать отрицательными в номинальном выражении, а растущий государственный долг может значительно подорвать фискальную политику.
Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия.
Moreover, Europe too often gives the impression that its citizens can be taken for granted. Кроме того, в Европе слишком часто создается впечатление, что с ее гражданами можно не считаться.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, Germany and Japan were relatively homogeneous societies with some prior experience of democracy. Более того, Германия и Япония представляли собой относительно однородные общества с некоторым предшествующим опытом демократии.
Moreover, the principle of sovereignty itself needs redefinition. Более того, сам принцип суверенности нуждается в переопределении.
Moreover, the estimates for 2006-2007 must also take into account proposals for security, special political missions and other revised estimates and programme budget implications currently before the Fifth Committee. Более того, смета на 2006 - 2007 годы должна также учитывать предложения, касающиеся безопасности, специальных политических миссий и прочих пересмотренных оценок и последствий для бюджета по программам, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Пятого комитета.
Moreover, the interpretation of existing national provisions on standing in cases related to paragraphs 1, 2 or 3 of article 9 sometimes varied over time and between different types of courts. Более того, толкование действующих национальных законоположений процессуальной правоспособности по делам, связанным с пунктами 1, 2 и 3 статьи 9, иногда может меняться со временем и различаться в зависимости от типа суда.
Moreover, Ukraine's business leaders, aware of the fate of Russia's oligarchs under Putin, see EU membership as a way of legitimizing their wealth and fending off Russian rivals. Более того, ведущие деловые круги Украины, зная о судьбе российских олигархов при Путине, считают членство в ЕС способом узаконить свое богатство и удерживать на расстоянии российских конкурентов.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, the State party failed to respect the interim measures requested by the Committee. Помимо этого, государство-участник отказалось соблюдать временные меры, запрошенные Комитетом.
Moreover, the success of the Grameen Bank shows the importance placed on community participation. Помимо этого свидетельством того важного значения, которое придается общинному участию, является успешная деятельность банка "Грамин".
Moreover, youth employment and empowerment must be considered in the context of the economic recovery of Sierra Leone, specifically the development of the agricultural sector. Помимо этого, проблемы занятости и расширения прав и возможностей молодежи следует рассматривать в контексте восстановления экономики Сьерра-Леоне, особенно в том, что касается развития сельского хозяйства страны.
The rehabilitation of agricultural water systems will be a long-term task. Moreover, the disasters have had devastating effects on cash crops, and the impact on the cash income of households in the affected regions and for the national economy will be felt in a few months. Помимо этого, опустошительному воздействию подвергся сектор товарных культур, и через несколько месяцев последствия происшедшего ощутимо отразятся на уровне денежных доходов домашних хозяйств в пострадавших районах и состоянии национальной экономики в целом.
Moreover, most of the people of the Bikini, Enewetak, Rongelap and Utrik atolls continued to be displaced from their islands, and some would never see their islands, as they had been vaporized during the nuclear testing. Помимо этого, большинство жителей атоллов Бикини, Эниветок, Ронгелап и Утирик по-прежнему живут в условиях перемещения, а некоторые из них уже никогда не увидят родные острова, поскольку они исчезли в результате ядерных испытаний.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, at least two lights arranged in stepped fashion with respect to one another can be mounted on the suspension means. Кроме этого, на подвесе может быть установлено не менее двух светильников, расположенных ступенчато относительно друг друга.
Moreover, opportunities to leverage service centres built by other United Nations system entities will be analysed in the service delivery business case. Кроме этого, в контексте технико-экономического обоснования модели предоставления услуг будут проанализированы возможности по задействованию центров обслуживания, созданных другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, the following measures have been taken to implement the above-mentioned provisions: Кроме этого, в целях осуществления упомянутых выше положений были приняты меры, касающиеся:
Moreover, a large number of visa requests by foreign journalists were turned down and those on the ground had restrictions imposed on their movement outside the capital. Кроме этого, большое число просьб иностранных журналистов о выдаче визы было отклонено, а свобода передвижения за пределами столиц уже находившихся в стране журналистов была ограничена.
He recalled, moreover, that in paragraphs 440 and 460 of the previous annual report the rapporteurs appointed by the Committee had been mentioned by name. Кроме этого, он напоминает, что в пунктах 440 и 460 предыдущего годового доклада указывались имена докладчиков, назначенных Комитетом/.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
In practice, only one communication against Germany had been referred to the Human Rights Committee, and it had, moreover, been declared inadmissible. На рассмотрение Комитета по правам человека было представлено фактически лишь одно сообщение, касающееся Германии, которое, впрочем, было объявлено неприемлемым.
Its functions were not limited to coordination since it could appoint and dismiss judges and prosecutors, a fact which, moreover, the Ministry of Justice had confirmed in an interview published in Peru. Его функции не ограничены только координацией, поскольку он может назначать и смещать судей и прокуроров, что, впрочем, министр юстиции подтвердил в своем интервью, опубликованном в Перу.
Moreover, I spent only one hour writing it. Впрочем, я написал это всего за час...
Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160.
This threat, moreover, was carried out, for on 11 November 1990 he expelled many former refugees who were still in the ranks of the Ugandan regular army, who quickly joined the Inkotanyi aggressors. Эта угроза была, впрочем, реализована: многие бывшие беженцы, еще продолжавшие нести службу в рядах регулярной угандийской армии, были изгнаны им из ее состава 11 ноября 1990 года и вскоре присоединились к агрессорам Инкотаньи.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
Its educational centres must have computer laboratories; moreover, they must have internet service. В учебных центрах необходимо иметь компьютерные лаборатории, тем более невозможно обойтись без сети Интернет.
) Jazz temperatures that fell to the "Salsa" almost to absolute zero started to rise, moreover, that the first play called "37 1". ) Джазовая температура, упавшая на «Сальсе» почти до абсолютного нуля, стала резко повышаться, тем более, что первая пьеса называлась «37, 1».
Although these problems were not envisaged when the 1969 Vienna Convention was drafted, it does not seem impossible today to set up such bodies, which can, moreover, prove very useful and effective. Хотя такие проблемы не принимались во внимание при разработке Венской конвенции 1969 года, в настоящее время создание таких механизмов представляется вполне возможным, тем более что они могут оказаться весьма полезными и эффективными.
The rule was moreover difficult to reconcile with the Vatellian fiction underlying diplomatic protection, that an injury to a national was an injury to the State. Тем более, эту норму трудно согласовать с фикцией де Ваттеля, лежащей в основе дипломатической защиты, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству.
Moreover, developed and developing economies should come together to coordinate counter-cyclical macroeconomic policies, particularly in times of crises, work towards international financial regulation, and control harmful regulatory and tax competition. Развитым и развивающимся странам тем более необходимо объединить усилия для координации антициклической макроэкономической политики, особенно в период кризисов, продвижения к международному финансовому регулированию и противодействия пагубной нормативно-правовой и налоговой конкуренции.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
In all cases, moreover, these are individuals whose identity and status are well known to the State of residence. Причем во всех случаях речь идет о лицах, известных государству пребывания, статус которых также хорошо известен ему.
Moreover, the spread of diseases is not a concern for doctors alone, and the dissemination of lethal technologies is not a problem for law-enforcers alone. Причем болезни - это не только забота врачей, а расползание смертоносных технологий - не только проблема правоохранителей.
The unemployment rate registered during the year declined in all municipalities, in seven of them - by more than 5 percentage points. Moreover, this year 14,200 unemployed persons have commenced their activities under business certificates. В течение года уровень зарегистрированной безработицы снизился во всех муниципалитетах, причем в семи из них более чем на 5%. Кроме того, в этом году 14200 безработных начали деятельность по бизнес-сертификатам. на 19200 человек больше, чем за этот же период предшествующего года.
In this case, data will be collected in two places: on the print server and on workstation 192.168.0.2, moreover, the agent on the workstation will intercept only those documents that will be sent to the desktop printer Local Printer 2. Вданном случае, сбор данных будет происходить в двух местах: на сервере печати и на рабочей станции 192.168.0.2, причем на станции будут перехватываться только те документы, которые будут посылаться на настольный принтер Local Printer 2.
Moreover, the marginalization of persons with disabilities with respect to access to education, employment, leisure activities, the vote and even cultural activities, remains significant and disproportionally affects women with disabilities. Кроме того, степень маргинализации этих лиц в области доступа к образованию, труду, досугу, голосованию и даже к культурным мероприятиям остается высокой, причем среди женщин-инвалидов она еще выше.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Current observing systems were not designed to address climate issues, and moreover they are deteriorating in critical areas. Нынешние системы наблюдения не были предназначены для решения проблем климата, к тому же их состояние в особо важных районах ухудшается.
The tendency to use extrabudgetary resources to fund priority areas - in particular humanitarian activities - was a matter of concern because of the unpredictability of such resources which, moreover, were often tied to the implementation of donor-driven programmes. Тревожной тенденцией остается финансирование приоритетных мероприятий из внебюджетных средств по причине непредсказуемости, связанной с этими ресурсами, которые к тому же часто предназначены для финансирования программ, выбранных донорами.
Moreover, the State party indicated that it was in the process of investigating the incident during which Andrew Peart was injured. К тому же государство-участник указало, что ведется расследование инцидента, в ходе которого Эндрю Пирт получил телесные повреждения.
Moreover, electronic copies of the reporting template can be requested directly from the secretariat by e-mail (); К тому же, электронные копии формы отчетности можно напрямую запросить в секретариате по электронной почте ();
It is fully equipped with the most modern European technologies. DZELSZBETONS MB will double MB BETONS production capacity; moreover, the production is certificated both in Latvia and in Scandinavian countries. Это позволит группе МВ BETONS удвоить мощности производства железобетона, к тому же продукция сертифицирована не только для латвийского, но и для скандинавского рынка.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, one of two regular sessions scheduled for 2008 and 2009 would also be held in parallel chambers. Кроме того, одна из двух очередных сессий, запланированных на 2008-2009 годы, будет также проводиться в параллельных камерах.
Moreover, under criminal law, punishment is not intended to cause physical suffering or degrade the individual. Также, наказание, в соответствии с уголовным законодательством, не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства.
Moreover, the German Embassy followed the progress of his new trial at first instance, as well as the appeal procedure. Кроме того, посольство Германии следило за новыми слушаниями по его делу в суде первой инстанции, а также за ходом состоявшейся апелляционной процедуры.
Moreover, Article 6 of the law defines the rights of the victim to the following: Также в соответствии со статьей 6 Закона Республики Таджикистан «О предупреждении насилия в семье» определены следующие права потерпевшего:
Moreover, it was important to elucidate in the draft articles the differences between surface water and groundwater with respect to flow, as well as characteristics of storage and water quality. Кроме того, в проектах статей важно отразить различия между поверхностными и грунтовыми водами с точки зрения потока, а также характеристик запасов и качества воды.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Work has moreover begun or is about to begin to render them more stringent. С другой стороны, уже начата или планируется начать в ближайшее время деятельность по ужесточению этих правил.
Moreover, the number of children a woman has seems to be a factor determining the use of modern contraception. С другой стороны, представляется, что фактором, определяющим решение женщины использовать современные методы контрацепции, является число ее живых детей.
Moreover, young people are more exposed than their elders to legal developments in the area of employment, which takes far more numerous forms than previously. С другой стороны, молодежь в большей степени, чем старшие, испытывает последствия юридических преобразований в сфере занятости, которые принимают более многочисленные формы, чем ранее.
Moreover, draft article 42, paragraph 3, should instead form part of draft article 44, since its provisions were applicable neither to satisfaction nor to guarantees of non-repetition. С другой стороны, пункт З статьи 42 должен фигурировать в тексте статьи 44, поскольку его положения не применимы ни к сатисфакци, ни к гарантиям неповторения.
Moreover, the duration of the Special Committee's session should not be fixed automatically but should remain contingent upon its programme of work. С другой стороны, продолжительность сессии Специального комитета не должна устанавливаться автоматически, но определяться рабочей программой.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, traditional attitudes and customs often relegated women to a subsidiary role and there was a tendency to follow custom rather than the law. Более того, традиционные отношения и обычаи зачастую отводят женщинам второстепенную роль, при этом отмечается тенденция соблюдать скорее обычаи, чем закон.
Moreover, these monoculture industrial crops not only shrink biodiversity but require a large amount of chemical inputs, which increase greenhouse gas emissions and deplete water, soil and other natural resources. При этом производство указанных технических монокультур не только приводит к сокращению биоразнообразия, но и требует использования значительного количества химикатов, которые увеличивают объем выбросов парниковых газов и приводят к истощению водных, почвенных и иных природных ресурсов.
Moreover, attention was also drawn to the need to differentiate between cultural autonomy and territorial democracy, it being indicated that cultural autonomy effectively sought to protect a culturally defined, rather than a territorially defined, group, through the right to self-rule or self-management. Помимо этого, говорилось о необходимости проводить различие между культурной автономией и территориальной демократией, при этом указывалось на то, что культурная автономия фактически обеспечивает защиту группы по культурному, а не по территориальному признаку на основе права на самоуправление или саморегулирование.
That pattern is advantageous in view of the interrelationship between the Board's agenda and the items for consideration by the Panel. Moreover, as the members of the Board are also members of the Panel, additional travel costs are avoided. Такой порядок работы имеет свои преимущества ввиду того, что повестка дня Комиссии и вопросы, рассматриваемые Группой, взаимосвязаны, а также ввиду того, что при этом, поскольку члены Комиссии являются также и членами Группы, удается избежать дополнительных путевых расходов.
Moreover, the post-2015 framework should also consider the private sector as agents of development, and take into account the accountability of those non-State actors and the need for redress of human rights violations. Кроме того, в повестке дня в области развития на период после 2015 года частный сектор должен рассматриваться как один из агентов развития, при этом необходимо учитывать подотчетность негосударственных агентов и соответствующим образом откорректировать формулировки нарушений прав человека.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, article 149 stipulates that: The various components of remuneration shall be based on the same standards for men and women. Далее в статье 149 говорится: Различные составляющие вознаграждения должны устанавливаться исходя из одинаковых норм для мужчин и женщин.
Moreover, Africa is waiting for the support of the international community in the crucial area of access to the markets of the countries of the North. Далее, Африка рассчитывает на поддержку международного сообщества по ключевому вопросу - доступу на рынки стран Севера.
Moreover, he stated that this fear was misguided and that the exercise of the right of self-determination did not threaten the security of States. Это опасение, как заявил он далее, необоснованно; осуществление права на самоопределение не создает угрозы для безопасности государств.
Moreover, the Advisory Committee stresses that the value added by systems is dependent on their effective utilization to achieve intended results. Консультативный комитет подчеркивает далее, что ценность этих систем зависит от того, насколько эффективно они используются для достижения намеченных результатов.
Moreover, FAO was supporting its Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture through the production of reports on the status and trends of fishery genetic resources in aquaculture, capture fisheries and the deep sea. Далее, ФАО поддерживает деятельность своей Комиссии по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства: составляются доклады о состоянии и динамике рыбопромысловых генетических ресурсов на предприятиях аквакультуры, рыбных промыслах и в глубоководной морской среде.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Since 1998, moreover, community associations (consumer groups, patient groups, etc.) have been included as active members of hospital boards. Наряду с этим в повседневную практику вошло участие с 1998 года в административных советах больничных учреждений представителей общественных организаций (ассоциаций пользователей, пациентов и т.д.).
Moreover, countries can deal with population increase, together with matching demographic issues, such as migration and ageing, as part of an integrated population policy. Более того, страны могут решать вопросы роста населения наряду со смежными демографическими проблемами, такими, как миграция и старение в рамках комплексной демографической политики.
Moreover, in 2007, a national child policy had been launched to provide guidance for the various authorities responsible for implementing that Act. Наряду с этим в 2007 году начато осуществление национальной политики в интересах детей, которая должна служить ориентиром для различных органов власти, ответственных за претворение в жизнь положений закона 2003 года.
Moreover, rigorous due diligence standards had been established through requirements for customer identification and the preservation of evidence regarding the identity of persons involved in transactions and the traceability of transactions. Наряду с этим установлены строгие нормы должной осмотрительности, требующие идентификации клиентов, сохранения документальных подтверждений личности участников сделок, а также обеспечения возможности прослеживания сделок.
Moreover, some legislators take the view that the Constitution is a symbol of national stability, and that to amend it would have an adverse impact on that stability. Наряду с этим некоторые законодатели считают, что Конституция является символом национальной стабильности и что внесение в нее поправок может негативным образом отразиться на стабильности в стране.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Absolute poverty should moreover be eliminated and the cycle of poverty must be broken. С другой стороны, необходимо обеспечить ликвидацию крайней нищеты и вырваться из порочного круга бедности.
Moreover, developing countries must also be allowed full and equal participation in international economic decision-making. С другой стороны, развивающиеся страны также должны в полной мере и на равноправной основе участвовать в принятии международных экономических решений.
Moreover, any involuntary hospitalization is subject to the jurisdiction of the liberties and detention judge, available for so-called "optional" remedies and required by law to check at regular intervals whether deprivation of liberty is necessary and correctly applied. С другой стороны, любое применение мер принудительной госпитализации контролируется судьей по вопросам освобождения и заключения под стражу путем рассмотрения так называемых факультативных жалоб или проведения через регулярные промежутки времени, установленные законом, проверок необходимости и правомерности лишения свободы.
Moreover, practices towards refugees by first asylum countries varied: some States forcibly returned them to their countries of origin while others offered temporary refuge. С другой стороны, прием, оказываемый беженцам странами первоначального убежища, разнится: одни страны высылают их, другие принимают на условиях временного пребывания.
Moreover, the signature of the agreement on Tajikistan and Chechnya could facilitate the return of refugees from those regions, and the repatriation of refugees from Bosnia and Herzegovina, which was proceeding smoothly, had enabled UNHCR to gear its activities to their social reintegration. С другой стороны, подписание соглашений по Таджикистану и Чечне может способствовать возвращению беженцев из этих регионов, а прогресс в репатриации беженцев из Боснии и Герцеговины позволит УВКБ переориентировать свою деятельность на реинтеграцию этих беженцев в общество.
Больше примеров...