Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, the Working Group had agreed to retain the reliability element in the draft convention. Кроме того, Рабочая группа договорилась сохранить элемент надежности в проекте конвенции.
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития.
Moreover, direct investment and financial flows contribute further to economic interdependence. Кроме того, прямые инвестиции и финансовые потоки способствуют дальнейшему развитию экономической взаимозависимости.
Moreover, several risks lie ahead. Кроме того, некоторые риски еще впереди.
Moreover, unemployment benefits are not as important as is often assumed. Кроме того, пособие по безработице не так важно, как часто предполагается.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover such principles have been confirmed in front of the highest judicial Courts. Более того, существование данных принципов было подтверждено верховными инстанциями судов
Moreover, giving them such a role would exacerbate the problem of conflicting conclusions being reached by bodies asserting competency in the matter. Более того, придание им таких функций обострит проблему противоречащих друг другу заключений, сделанных разными органами, заявляющими о своих полномочиях на это.
Moreover, because poverty rather than choice drives people to live in disaster-prone areas, disaster prevention strategies, to be truly effective, should be integrated into overall development policies. Более того, поскольку люди живут в районах, подверженных стихийным бедствиям, не по своему выбору, а из-за нищеты, стратегии предупреждения бедствий могут быть действительно эффективными лишь в том случае, если станут неотъемлемой частью общих стратегий развития.
Moreover, there are situations where prudence suggests that companies should adopt a legal compliance approach even though precise legal standards may not yet be fully defined. Более того, в некоторых ситуациях следует руководствоваться осмотрительностью, которая предполагает, что компаниям необходимо действовать с позиций соблюдения правовых норм, даже если пока еще нет четких и окончательно оформленных правовых стандартов.
Moreover, the numerous promises to help LDCs had failed to materialize, so that domestic reform programmes had not had their full effect - indeed, sometimes their impact had been negative. Более того, многочисленные предложения помочь НРС так и не материализовались, и поэтому внутренние программы реформ не дали полной отдачи, а подчас, наоборот, имели негативные результаты.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, additional trips were undertaken to a number of troop-contributing countries in connection with inspection of contingent-owned equipment. Помимо этого, дополнительные поездки были совершены в некоторые предоставляющие войска страны в связи с инспекцией принадлежащего контингентам имущества.
Moreover, the success of the Grameen Bank shows the importance placed on community participation. Помимо этого свидетельством того важного значения, которое придается общинному участию, является успешная деятельность банка "Грамин".
Moreover, in his report to the Cortes Generales, the People's Advocate described in gruesome detail the inhuman treatment meted out by the police at a Spanish airport to a foreigner who had resisted expulsion from Spain. Помимо этого, в своём докладе Генеральному кортесу народный защитник излагает в нелицеприятных деталях бесчеловечное обращение, которому полиция в одном из испанских аэропортов подвергла иностранца, сопротивлявшегося высылке из Испании.
Moreover, five cases were prosecuted in 2008, nine in 2009 and four in the first seven months of 2010. Помимо этого, в 2008 году судебные процессы были проведены по пяти делам, в 2009 году - по девяти, а в первые семь месяцев 2010 года - по четырем делам.
Moreover, State spending on pre-primary education is equal to 0.9 per cent of the gross domestic product (GDP), compared to 0.5 per cent of the combined GDP in OECD countries. Помимо этого, расходы на государственное дошкольное образование достигли 0,9% ВВП по сравнению с 0,5% среднего совокупного ВВП в ОЭСР.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, it can stimulate a willingness by the members to tackle even the most complex and difficult issues. Кроме этого, он может стимулировать готовность государств-членов к решению еще более сложных и трудных вопросов.
Moreover, the effective management of the border obviously requires the cooperation of neighbouring countries and the delineation of Lebanon's boundaries. Кроме этого, очевидно, что решение вопроса пограничного контроля требует сотрудничества со стороны соседних стран и делимитации ливанской границы.
Moreover, policy decisions that will have to be taken with regard to content creation will also entail resource allocations. Кроме этого, директивные решения, которые необходимо будет принять в связи с проблемой разработки и подготовки материалов, также повлекут за собой выделение ресурсов.
Moreover, as the recent financial crisis in South-East Asia had shown, economic, social and, of course, political conditions could suddenly deteriorate at a time when they seemed promising. Кроме этого, как можно было видеть на примере недавнего финансового кризиса в Юго-Восточной Азии, экономические и социальные условия, и прежде всего условия политические, могут резко ухудшаться, какими бы многообещающими они ни казались.
Moreover, it is anticipated that the security improvements will reduce the number of security officers presently needed to safely secure the visitors' experience, thereby permitting their redeployment to more critical duties. Кроме этого, предполагается, что повышение уровня безопасности позволит сократить число сотрудников этой службы, которые в настоящее время необходимы для обеспечения безопасности на объектах посещения посетителей, что позволит перевести их на более важные участки.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
The most important goal had been to regain the confidence of the people, who had, moreover, cooperated directly in the re-establishment of security in the country. Основной целью при этом являлось завоевание доверия населения, которое, впрочем, непосредственно сотрудничало в процессе восстановления безопасности в стране.
Indeed, before the adoption of the aforementioned resolutions, the Office of the High Commissioner for Refugees estimated that the number of refugees in Zaire was 1,200,000, which, moreover, was disputed by the Zairian authorities. Действительно, до принятия вышеупомянутых резолюций, по оценке УВКБ, численность беженцев в Заире составляла 1200000 человек, что, впрочем, всегда оспаривалось заирскими властями.
Moreover, article 35 should be reformulated. Впрочем, могла бы быть переформулирована и статья 35.
Moreover, this analysis is consistent with that of the United States Supreme Court in the Doe case. Такой анализ, впрочем, соответствует анализу, который дал Верховный суд Соединенных Штатов по делу Джон Доу.
Moreover, most of the concerns expressed by States in respect of draft article 23 have been discussed extensively in the Commission and have been addressed in the commentary. Впрочем, большинство вопросов, вызвавших обеспокоенность у государств в связи с проектом статьи 23, ранее уже широко обсуждались в Комиссии международного права, и соответствующие разъяснения приводятся в комментарии.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
Moreover, I have tried to take into account the constructive suggestions of all of the parties that participated in the latest election for the Majilis. Тем более я попытался учесть конструктивные предложения всех партий, принявших участие на последних выборах в Мажилис.
However, Dutch authorities came to realize that they could not monopolize the slave trade from Angola just by holding Luanda and a few nearby places, and moreover, the Portuguese sent several relief expeditions to Massangano from Brazil. Однако, голландские власти пришли к выводу, что им не под силу монополизировать работорговлю в Анголе, только вывозя рабов из Луанды и других близлежащих населённых пунктов, и тем более, что португальцы отправили в Массангану подкрепление из Бразилии.
Moreover, as far as I know Kim Seung Yoo takes after his father in character and learning and does not lack anything as a royal son-in-law. Тем более... насколько мне известно, Ким Сын Ю своим умом и характером напоминает отца.
The search, based on a warrant issued by the competent Court, conducted by security forces at the Ozgur Gundem newspaper should not be considered as a hindrance to the freedom of press. Moreover, Ozgur Gundem is still being published. Обыск, произведенный силами безопасности в редакции газеты "Озгур гюндем" на основании ордера, выданного компетентным судом, не должен рассматриваться как мера, направленная на ущемление свободы печати, тем более, что эта газета продолжает выходить.
Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, a number of decrees of the Revolution Command Council had imposed new punishments for new offences, with retroactive effect. Ряд декретов Совета революционного командования предусматривает введение новых видов наказания за новые преступления, причем эти декреты обладают обратной силой.
It would entail vast programmes of roadworks and, moreover, no guarantee that they would be effective. По сути, это потребовало бы проведения чрезмерного объема работ, причем без каких-либо гарантий их эффективности.
Moreover, they should be demand-driven and voluntary, country involvement being determined by interest in the specific matters under discussion. Более того, эти консультации должны строиться в зависимости от потребностей участников и носить добровольный характер, причем участие стран должно определяться их заинтересованностью в конкретных обсуждаемых вопросах.
Moreover, unlike the corresponding pragmatic and functional aesthetics of internationally sold goods (IKEA, for example) that presuppose the consumer makes rational use of resources in their natural state, the materials Korina selects seem beyond the consumer's wildest dreams. Причем в отличие от соотвествующей прагматичной и функциональной эстетике международной продукции (вроде какой-нибудь IKEA), предлагающей потребителю рационально использовать то, что есть, материалы, которые использует Корина, словно бы превосходят самые буйные мечты потребителя.
Moreover, the Keiyo indigenous people in Kenya also reported that they have been forcibly evicted from their land without compensation, because of mining activity there. Кроме того, согласно сообщению представителя народа кейо в Кении, последний был силой выдворен со своей земли, причем без всякой компенсации, в результате начатой там разработки месторождения полезных ископаемых24.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
A one-sided determination on the part of a particular State could be rejected by other members of the international community and, moreover, might be politically slanted. Односторонняя оценка со стороны того или иного государства может быть отвергнута другими членами международного сообщества и к тому же может быть политически предвзятой.
Moreover, he was sometimes deprived of food for up to a week. К тому же почти целую неделю ему не дают есть.
Moreover, increased private sector investment will come only after the economic adjustment begins to bear fruit. 29 К тому же, увеличение инвестиций частного сектора произойдет лишь после того, как начнет приносить плоды структурная перестройка экономики 29/.
Moreover, discussions held during the in-depth review visits have revealed that much more information is available than has been provided in the communications, but has not been compiled and presented in an organized manner by the Parties. К тому же, дискуссии, состоявшиеся в ходе посещений в процессе углубленного рассмотрения, показали, что информации имеется гораздо больше, чем было представлено в сообщениях, но что она не компилируется и не представляется Сторонами в структурированной форме.
Moreover, in some jurisdictions constitutional provisions on the right to health have generated significant jurisprudence, such as the 1998 Argentinean court case of Viceconti v. Ministry of Health and Social Welfare. К тому же, в некоторых государствах конституционные положения о праве на здоровье в значительной степени способствовали наработке судебной практики, как, к примеру, дело Висеконти против министерства здравоохранения и социального обеспечения, находившееся на рассмотрении Аргентинского суда в 1998 году7.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, the Protocol benefited industry and fostered eco-innovation, as well as served as a practical tool for the implementation of SEIS. Кроме того, Протокол дает преимущества промышленности и укрепляет процесс экологических инноваций, а также служит практическим инструментом реализации СЭИС.
Moreover, the scientific, moral, ethical and legal aspects of the problem must be considered. При этом необходимо также учитывать научные, моральные, этические и правовые аспекты данной проблемы.
Moreover, major diseases, notably HIV/AIDS and malaria, and natural disasters often thwarted efforts to bring about national development. Вместе с тем опасные заболевания, в частности ВИЧ/СПИД и малярия, а также стихийные бедствия зачастую серьезно снижают эффективность мер, направленных на обеспечение национального развития.
Moreover, ensuring that international human rights and refugee and humanitarian law are respected adds to the legitimacy of the sanctions regime and how it is perceived. Кроме того, обеспечение уважения международных норм в области прав человека и беженского и гуманитарного права также способствует обеспечению легитимности режима санкций и его правильному толкованию и осуществлению.
The fact that the article refers explicitly to social and economic measures is new; moreover, these measures also involve an obligation to respect the authenticity of the culture and values of the persons who are the object of the measures. Прямое упоминание в этой статье социальных и экономических мер является новым элементом; кроме того, эти меры включают также обязанность уважать самобытность культуры и ценностей лиц,
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, the young Tutsi in the capital have followed the bad example of the young Hutu in also seeking to acquire arms. З. С другой стороны, молодые тутси в столице, следуя плохому примеру молодых хуту, также пытаются приобрести себе оружие.
Moreover, since the Second Committee also allowed for participation at the ministerial level, a general debate in the Committee would mean that the importance of those issues would not be diluted. С другой стороны, в работе Второго комитета также можно обеспечить участие министров, с тем чтобы при проведении общих прений в Комитете не снижалось значение этих вопросов.
Moreover, pursuant to article 2 of the Act on International Cooperation in Criminal Matters, the Convention can be used as a basis for requesting extradition from Argentina in the absence of an extradition treaty. С другой стороны, в связи с возможностью применения Конвенции как основания для направления Аргентине запроса об экстрадиции в случае отсутствия договора в этой сфере, в силу положений статьи 2 Закона о международном сотрудничестве в сфере уголовного правосудия Конвенцию можно применять в качестве такого основания в отсутствие договора.
Moreover, in 1999 the cost of the financing that covers about 60 per cent of total food imports during the year required outlays of over $45 million. С другой стороны, в течение 1999 года расходы на выплату процентов по кредитам, за счет которых финансируется около 60 процентов общего объема импорта продовольственных товаров, превысили 45 млн. долл. США.
Moreover, in its early stages, the Guillermo Toriello Foundation experienced logistical difficulties in contacting and providing information to demobilized URNG members and in detecting and dealing rapidly with emergencies, a situation which caused discontent. С другой стороны, Фонд им. Гильермо Торьельо в период своего формирования столкнулся с техническими трудностями в деле установления контактов с демобилизованными и их информирования, а также в деле выявления чрезвычайных ситуаций и оперативного реагирования на них, что вызвало недовольство.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, we must bear in mind that even now each of the Parties is annually dismantling no less than 2,000 nuclear warheads. При этом надо иметь в виду, что сейчас каждая из сторон демонтирует ежегодно не менее 2000 ядерных боезарядов.
Moreover, it is these same quarters that work to disarm countries and selectively destroy whatever weapons they have, while allowing only themselves and their allies, to the exclusion of everyone else, to manufacture, possess and acquire armaments. Кроме того, именно эти круги работают на разоружение стран и селективно уничтожают любые виды вооружений, которыми они располагают, позволяя при этом только себе самим и своим союзниками, исключая всех остальных, производить, обладать и приобретать вооружения.
Moreover, the mere fact that the author disagrees with his conviction, stating vaguely that there is insufficient evidence, is no basis for a determination that judicial decisions violate the Convention. Кроме того, один лишь тот факт, что автор не соглашается со своим осуждением, расплывчато заявляя при этом, что для этого нет достаточных доказательств, не является основанием для вывода о том, что судебные решения идут вразрез с Пактом.
Moreover, they appeared to have wide support among Secretariat staff, confirming that insiders too perceived difficulties in the effective implementation of decisions taken by Member States in intergovernmental organs. При этом делегация отмечает, что необходимость повысить эффективность управленческих механизмов явно пользуется широкой поддержкой сотрудников Секретариата, и это означает, что «взгляд изнутри» подтверждает наличие определенных трудностей в обеспечении эффективного осуществления решений принимаемых государствами-членами в межправительственных органах.
Moreover, the countries that struggle most to secure adequate means of implementation are often those which face the severest challenges in pursuing sustainable forest management, with a complex interaction of difficult social, economic and environmental factors. Кроме того, наиболее серьезные проблемы с точки зрения обеспечения устойчивого лесопользования возникают как раз у тех стран, которые сталкиваются с наиболее серьезными проблемами в плане обеспечения адекватных средств для осуществления программ, при этом свое влияние оказывает сложное сочетание различных социальных, экономических и экологических факторов.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover I think that the incident that occurred in Mr. Marin's class doesn't involve the teacher directly. Далее, в произошедшем в классе инциденте учитель непосредственно не замешан.
Moreover, for all areas raised in these guidelines, the Committee invites States parties to provide it with: Далее, по всем вопросам, затронутым в данных руководящих принципах, Комитет предлагает государствам-участникам представить ему:
Moreover, the international community must remain serious about debt relief. Кроме того, международное сообщество должно и далее со всей серьезностью относиться к вопросу облегчения бремени задолженности.
Moreover, it welcomed the affirmation of major importers of opium raw material to continue to accord priority to importing raw materials from traditional suppliers. Кроме того, оратор с удовлетворением отмечает заявление основных импортеров о том, что они будут и далее уделять приоритетное внимание импорту опиумного сырья традиционным поставщикам.
Moreover, the procedure requires that he then be asked about his political activities since his last written statement, and after this the complainant must again confirm that he has nothing new to add. Кроме того, по установленному порядку далее должны задаваться конкретные вопросы о его политической деятельности за период с момента последнего письменного обращения, после чего заявитель должен еще подтвердить, что он не имеет новых сведений для представления.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Mr. Florent said that both pure and applied physics had a growing impact on daily life; moreover, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had recently adopted a resolution proclaiming 2005 as the International Year of Physics. Г-н Флоран говорит, что как теоретическая, так и прикладная физика оказывает все возрастающее воздействие на повседневную жизнь; наряду с этим Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры недавно приняла резолюцию, объявляющую 2005 год Международным годом физики.
Moreover, apart from sound macroeconomic policy, structural reforms were essential. Кроме того, наряду с эффективной макроэкономической политикой важное значение имеют структурные реформы.
Moreover, article 5 of the Charter states that the legislative power in Kingdom affairs is provided for in the Constitution, in so far as the Charter does not provide for it. Наряду с этим статья 5 Хартии предусматривает, что законодательные полномочия в Королевстве регулируются Конституцией, поскольку в Хартии соответствующих положений не содержится.
Moreover, United Nations policies, strategies and activities related to mine action must be subject to approval by Member States. Наряду с этим, политика, стратегия и деятельность Организации Объединенных Наций, касающаяся деятельности, связанной с разминированием, должна получать одобрение со стороны государств-членов.
Moreover, Governments should be involved in the evaluation process as users, clients and beneficiaries, and should encourage better follow-up in programme design, delivery and policy directives of the evaluation findings. Кроме того, делегация Норвегии считает, что в процессе оценки должны участвовать правительства наряду с пользователями, клиентами и бенефициарами, и они должны в большей степени поощрять последующее воплощение в жизнь выводов оценок на этапе разработки программ, их осуществления и определения основных направлений.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, the Act in no way affected the Government's commitment to examine all applications for asylum, in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and other international instruments. С другой стороны, он никак не влияет на обязательство правительства рассматривать все ходатайства о предоставлении убежища в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и другими международными договорами.
Moreover, this aspect highlights the wider question of the relationship between communities and the management of natural resources on the one hand, and national and international legislation on the other. Кроме того, этот аспект высвечивает более глобальный вопрос о взаимоотношении между общинами и использованием природных ресурсов, с одной стороны, и национальным и международным законодательством - с другой.
In the 1960s, moreover, town planners and town councillors were also motivated by the more specifically French concern of avoiding congestion in the town centres, so that urban development was designed to be multipolar. С другой стороны, градостроители и городские власти 60-х годов заботились прежде всего о том, чтобы избежать заторов в центральной части городов, планируя с этой целью многополярное городское развитие.
Instead, he advocated: «Lead the people by virtue and restrain them by the rules of decorum, and the people will have a sense of shame and, moreover, will become good». С другой стороны, если вы будете управлять людьми посредством нравственности и контролировать их поступки посредством правил хорошего тона и этикета, то люди будут иметь чувство стыда; более того, они станут лучше».
Moreover, the Summit must address issues such as capacity building, human resource development and the transfer of appropriate technology in agriculture, as well as the development of endogenous capacity in agricultural research and sustainable food production. С другой стороны, на Встрече на высшем уровне следует рассмотреть вопросы, касающиеся наращивания потенциала, развития людских ресурсов и передачи надлежащей технологии в сфере сельского хозяйства, а также вопросы расширения национальных возможностей в плане проведения научных исследований в области сельского хозяйства и устойчивого производства продовольствия.
Больше примеров...