Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, direct investment and financial flows contribute further to economic interdependence. Кроме того, прямые инвестиции и финансовые потоки способствуют дальнейшему развитию экономической взаимозависимости.
Moreover, virtuous creditors should not bail out irresponsible borrowers, be they private or public. Кроме того, добродетельные кредиторы не должны выручать безответственных заемщиков, будь они частные или государственные.
Moreover, virtuous creditors should not bail out irresponsible borrowers, be they private or public. Кроме того, добродетельные кредиторы не должны выручать безответственных заемщиков, будь они частные или государственные.
Moreover, Europe too often gives the impression that its citizens can be taken for granted. Кроме того, в Европе слишком часто создается впечатление, что с ее гражданами можно не считаться.
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, the Government encourages the participation of women both at school and in society. Более того, власти поощряют участие женщин в школьной и общественной жизни.
Moreover, such measures must be proportionate: "the least intrusive instrument amongst those which might achieve the desired result". Более того, такие меры должны быть соразмерными: "наименее ограничительное средство из числа тех, с помощью которых может быть достигнут желаемый результат".
Moreover, with the disappearance of the Soviet Union as a common threat, Europe's left-wing parties are increasingly defining themselves as anti-American. Более того, с исчезновением Советского Союза как общей угрозы, левые партии Европы всё чаще называют себя анти-американскими.
Moreover, in this characterization, it is possible to choose each cycle in the sequence so that it contains the vertex formed by the contraction of the previous cycle. Более того, в этом случае можно выбрать каждый цикл в последовательности таким образом, чтобы он содержал вершину, полученную стягиванием предыдущего цикла.
Moreover, making the occupier, Morocco, responsible for the Territory's external security would result in granting it the right to censure the entry of foreigners into the Western Sahara. Более того, возложение на оккупирующую державу - Марокко - ответственности за обеспечение внешней безопасности территории приведет к предоставлению Марокко права регулировать доступ иностранцев в Западную Сахару.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, the Administrative Judge in the first instance has exclusive jurisdiction over "acts in public employment matters". Помимо этого, судья административного судопроизводства первой инстанции обладает исключительной юрисдикцией над "распоряжениями по вопросам занятости в государственном аппарате".
Moreover, Armenia decided to suspend diplomatic relations with Hungary and organized public protests against that country's diplomatic missions throughout the world. Помимо этого, Армения приняла решение приостановить дипломатические отношения с Венгрией и организовала общественные акции протеста у ее дипломатических представительств в разных странах мира.
Moreover, Monaco has made a declaration recognizing the competence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider complaints of alleged violations of the rights guaranteed by the Convention. Помимо этого Монако сделало заявление о признании компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации рассматривать жалобы на нарушение прав, закрепленных в Конвенции.
Moreover, the Myanmar Government has fully responded to queries on human rights situations and provided the full and comprehensive information sought by the United Nations and its subsidiary bodies. Помимо этого, правительство Мьянмы дало всеобъемлющий ответ на вопросы в связи с ситуацией в области прав человека и представило полную информацию, запрошенную Организацией Объединенных Наций и её вспомогательными органами.
Moreover, such efforts need to focus not only on the supply side, but on all parts of the supply chain, including processing, trading and purchase by the consumer. Помимо этого, соответствующие усилия не должны ограничиваться только борьбой с поставками алмазов, они должны быть направлены против всей цепи поставок, включая обработку, продажу и покупку потребителями.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, they should be controlled by the United Nations; peace-keeping operations and their mandates must be clearly defined. Кроме этого они должны осуществляться под контролем Организации Объединенных Наций; цель операций по поддержанию мира и их мандаты должны быть четко определены.
Moreover, at least two lights arranged in stepped fashion with respect to one another can be mounted on the suspension means. Кроме этого, на подвесе может быть установлено не менее двух светильников, расположенных ступенчато относительно друг друга.
Moreover, the global economy has adopted growth patterns that are driving our consumption of materials and energy beyond the limits of what is available on this planet. Кроме этого, характерные для нынешней глобальной экономики особенности роста таковы, что они ведут к потреблению нами материалов и энергоресурсов в таком объеме, который превосходит их запасы, имеющиеся на нашей планете.
Moreover, large and long-term investments will play a pivotal role in enabling economies at all levels of development to switch to low-emission, high-growth pathways. Кроме этого, крупные и долгосрочные инвестиции будут играть стержневую роль в деле создания возможностей для того, чтобы функционирование экономики стран, находящихся на самых разных уровнях развития, обеспечивало бы все более низкий уровень выбросов углерода в атмосферу и позволяло добиваться высоких темпов роста.
Moreover, as UNEP and, to a lesser extent, UN-Habitat become larger, their managements have time constraints and are hence less available to deal with the management issues of the United Nations Office at Nairobi. Кроме этого, по мере того, как ЮНЕП и в меньшей степени ООН-Хабитат разукрупняются, руководство этих двух организаций должно соблюдать временные ограничения и таким образом менее склонно решать управленческие вопросы Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
His Government hoped that those States, whose position, moreover, was quite respectable, would nevertheless continue to contribute their valuable input to the discussions. Нидерланды надеются на то, что эти государства, позиция которых, впрочем, вполне достойна уважения, тем не менее будут продолжать вносить свой ценный вклад в обсуждения.
Moreover, the Office of Legal Affairs was recruiting staff to fill the three vacant posts. Впрочем, Управление по правовым вопросам уже занимается набором кадров с целью замещения трех вакантных должностей.
Moreover, although it was true that no one could challenge the decisions of courts, Governments sometimes did so, and the power of the judiciary should not be limitless. Впрочем, если действительно никто не может ставить под сомнение решение судов, правительство делает это в некоторых случаях, и судебная власть не должна быть неограниченной.
This, moreover, conforms to practice. Впрочем это соответствует практике.
Generally speaking, only nationals have the right of access to public service at the communal, cantonal or federal level, as authorized, moreover, by article 1 (2) and (3) of the Convention. Доступ к высшим эшелонам государственной службы на уровне общин, кантонов или Конфедерации, как правило, закреплен за гражданами страны, что, впрочем, соответствует пунктам 2 и 3 статьи 1 Конвенции.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
The ILA Committee considers that what constitutes privacy in a citizen-to-citizen relationship may be different than in a citizen-to-government relationship or, moreover, in a government-to-government relationship. По мнению Комитета АМП, то, что составляет тайну в отношениях между гражданами, может быть иным в отношениях между гражданином и правительством или, тем более, в отношениях между правительствами.
Moreover, contemporary problems - for example, thwarting the spread of materials and weapons of mass destruction, maintaining an open world economy, slowing climate change, and combating terrorism - cannot be managed, much less solved, by any single country. Более того, современные проблемы - например, противостояние распространению веществ и оружия массового поражения, поддержка открытой мировой экономики, замедление изменения климата и борьба с терроризмом - не могут быть уменьшены, а тем более решены, самостоятельно ни одной страной.
Moreover, the expansion of membership is essential for the credibility of the Conference, particularly as so many of the candidates for membership have continuously contributed to enrich the negotiations in the Conference. Более того, расширение членского состава имеет существенное значение для престижа Конференции, тем более, что многие кандидаты в члены постоянно вносили свою лепту в обогащение переговоров на Конференции.
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода.
Clearly, these are "restrictions" which moreover are spatio-temporarly limited, and do not constitute prohibitions; still less could they, under these circumstances, constitute grounds for expulsion. Таким образом, совершенно очевидно, что речь идет о пространственно-временных "ограничениях" и никоим образом не о запрете; тем более что вряд ли в подобных обстоятельствах можно говорить об основаниях для высылки.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Back massage is practiced in such spheres of medicine as surgery, orthopedics, gynecology, internal medicine, neurology and others, and moreover back massage can be practiced both as a separate method as well as combined with other treatment courses. Массаж спины применяют в таких областях медицины, как хирургия, ортопедия, гинекология, терапия, неврология и других, причем массаж спины может выступать как в качестве самостоятельного метода, так и в сочетании с другими программами лечения.
Moreover, all future population growth is expected to take place in urban areas, and nearly all of it in Africa, Asia and Latin America. Помимо этого ожидается, что весь прирост населения в будущем будет наблюдаться в городских зонах, причем преимущественно в Африке, Азии и Латинской Америке.
Moreover, adult illiteracy remains very high in some regions, and has declined more slowly in the 1990s than in the 1980s. Кроме того, в некоторых регионах показатели неграмотности среди взрослых все еще находятся на весьма высоком уровне, причем в 90-х годах их снижение происходило медленнее, чем в 80-х годах.
The debt stock and debt servicing of developing countries must be substantially reduced and the solution adopted must be equitable, durable, comprehensive and development- and growth-oriented. It should, moreover, be applicable to all types of debt and debtor countries. Необходимо значительно сократить размер задолженности и выплат в счет обслуживания долга развивающихся стран, причем принятое решение должно быть справедливым, долговременным, комплексным и ориентированным на развитие и рост и применяться в отношении всех видов задолженности и стран-должников.
Moreover, there has been a strong response to job offers from non-resident nationals of the three neighbouring countries (France, Belgium, Germany), whose numbers have been steadily rising. Кроме того, на такую работу охотно идут не проживающие в Люксембурге выходцы из трех приграничных стран (Франция, Бельгия, Германия), причем число таких работников постоянно растет.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Moreover, any country distorting history could not have a bright future, but would repeat the same mistakes. К тому же любая страна, искажающая историю, не может иметь светлого будущего, но будет повторять одни и те же ошибки.
Moreover, it is difficult for persons from ethnic minorities to obtain housing loans. К тому же представителям этнических меньшинств труднее получить кредит на приобретение собственности.
Moreover, article 243 of the Code of Criminal Procedure did not authorize suspects' lawyers to demand that their clients be submitted to a forensic examination since such examinations could only be ordered by a prosecutor. К тому же статья 243 Уголовно-процессуального кодекса не разрешает адвокату подозреваемого просить о прохождении его клиентом судебно-медицинской экспертизы, которая может быть произведена только по распоряжению прокурора.
Moreover, children lack trust in them, fearing they will not be believed, and that they may endure further stigmatization, harassment, abandonment or reprisals if they make known any incidents of violence. К тому же дети не доверяют таким структурам, опасаясь, что им не поверят и что, сообщая о проявлениях насилия, они могут подвергнуться дальнейшей стигматизации, притеснениям или репрессиям и лишиться родительской заботы.
Moreover, in the 1990s, the Nagorno-Karabakh conflict had an extremely adverse impact on tea production - the volume of tea production dropped to 1,200 tons by 1995. К тому же в 90-е годы на чайном производстве крайне неблагоприятно сказался военный конфликт с Арменией из-за Нагорного Карабаха - объём производства чая упал к 1995 году до 1,2 тысяч тонн.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, trade liberalization will also increase consumer confidence worldwide. Более того, либерализация торговли также увеличит потребительское доверие во всем мире.
Moreover, global growth received a further boost from the completion of the Uruguay Round of free-trade negotiations in 1994 and the overall liberalization of capital flows. Кроме того, рост мировой экономики получил дальнейшее развитие в 1994 году после завершения Уругвайского раунда переговоров о свободной торговле, а также в целом от либерализации потоков капитала.
Moreover, agencies such as Europol and Eurojust will be similarly subject to greater parliamentary scrutiny, and the budgetary procedure will be simpler and more democratic. Кроме того, такие учреждения, как Европол и Евроюст, также будут подвержены большему парламентскому контролю, и бюджетная процедура станет проще и демократичнее.
Moreover, the Committee believes that the level of support charges should also be reviewed in view of the small share of general-purpose funds for UNDCP operations and the need to maintain stable management of the programme. Кроме того, Комитет полагает, что ставки сборов за вспомогательное обслуживание программ следует также пересматривать с учетом малой доли средств общего назначения для операций ЮНДКП и необходимости поддержания стабильного управления программой.
Moreover, it has detrimental repercussions on the vital sectors of the Cuban economy, including the financial, banking, trade, investment and tourism sectors, as well as on health, nutrition, water quality, education and culture. Кроме того, блокада оказывает губительное воздействие на жизненно важные сектора кубинской экономики, включая сектора финансов, банков, торговли, инвестиций и туризма, а также на сферы здравоохранения, питания, качественного водоснабжения, образования и культуры.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, the threat to his life posed by this disappearance increases over time. С другой стороны, угроза для его жизни, связанная с этим исчезновением, становится с течением времени все серьезнее.
Moreover, the Australian Government was paying great attention to the very serious problem of family violence in indigenous communities and seeking lasting, coordinated and practical solutions by cooperating closely with the States, the Territories and the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission. С другой стороны, правительство Австралии уделяет большое внимание серьезнейшей проблеме бытового насилия в коренных общинах и занимается поисками эффективных, скоординированных и практических решений в тесном сотрудничестве со штатами, территориями и Комиссией по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива.
Moreover, in forums such as the Seventh Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies (HONLEA), which had just taken place in Havana, the CARICOM countries had succeeded in increasing their cooperation by sharing some of their scarce resources and exchanging information. С другой стороны, в ряде случаев - в качестве примера может служить седьмое Совещание глав национальных служб по борьбе с оборотом наркотиков, которое только что открылось в Гаване, - страны КАРИКОМ расширяют сотрудничество, объединяя свои скромные ресурсы и развивая обмен информацией.
Moreover, reform of the regional commissions should involve not only a reduction in their activities but also an improvement in the quality of the services rendered to Member States and a more efficient utilization of financial resources. С другой стороны, реформа региональных комиссий должна заключаться не только в сокращении сферы их деятельности, но и в повышении качества предоставляемых услуг и эффективности использования финансовых ресурсов.
Moreover, whereas the defendant was not able to crossquestion her ophthalmologist, the author had the opportunity to crossquestion the expert proposed by the defendant. С другой стороны, в отличие от ответчика, который не имел возможности провести перекрестный допрос этого офтальмолога, автор располагала возможностью подвергнуть перекрестному допросу эксперта со стороны ответчика.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, not a single State voted against the adoption of the Declaration. При этом ни одно государство не голосовало против принятия Декларации.
Moreover, a single identity may be linked to a number of accounts for each application or platform. При этом одна такая запись может быть связана с целым рядом учетных записей для каждой прикладной программы или платформы.
Moreover, in the event of a relapse, treatment for this illness is available in Kinshasa, sometimes even free of charge. Кроме того, в случае рецидива лечение от этого заболевания возможно в Киншасе, при этом в некоторых случаях даже бесплатно.
Moreover, some scholars argue that, as we already live in the Anthropocene epoch, in which humans influence the Earth's physical systems, the quest for happiness should be strongly linked to the quest for sustainable development. При этом те же ученые заявляют, что, поскольку мы уже живем в эпоху антропоцена - характеризующуюся воздействием человека на физические системы Земли, стремление к счастью должно быть неразрывно связано с обеспечением устойчивого развития.
Moreover, the unreacted isobutylene from a unit for the synthesis of trimethyl carbinol derived from recycled concentrated isobutylene is fed into a unit for the synthesis of trimethyl carbinol from the isobutylene-containing fraction and is mixed with said fraction beforehand. При этом непрореагировавший изобутилен из блока синтеза триметилкарбинола из возвратного концентрированного изобутилена направляют в блок синтеза триметилкарбинола из изобутилен- содержащей фракции, предварительно смешивая с ней.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, article 149 stipulates that: The various components of remuneration shall be based on the same standards for men and women. Далее в статье 149 говорится: Различные составляющие вознаграждения должны устанавливаться исходя из одинаковых норм для мужчин и женщин.
Moreover, the already close cooperation with the European Commission on "Enabling developing countries to participate in international trade" will be pursued with a view to developing further joint programmes for Commission funding. Кроме того, будут и далее углубляться уже установившиеся тесные кооперационные связи с Европейской комиссией по вопросу обеспечения развивающимся странам возможностей для участия в международной торговле с целью дальнейшей разра-ботки совместных программ, финансируемых Комис-сией.
Moreover, it was hoped that elections to the House of Representatives, to be held in April 2007, would further increase the participation of women in the country's decision-making bodies. Кроме того, есть надежда, что выборы в Палату представителей, которые должны состоятся в апреле 2007 года, далее увеличат участие женщин в национальных директивных органах.
Moreover, it affirms in a number of places the rights of women in all realms of political, civil, economic, social and cultural life, including in articles 25, 26, 27 and 45, which were mentioned in the first report. Далее в нескольких местах, в том числе в статьях 25, 26, 27 и 45, которые были упомянуты в первом докладе, она провозглашала права женщин во всех сферах политической, частной, общественной и культурной жизни.
Moreover, the Commission may wish to consider that, achieving those benefits would come only after the investment of great time and effort on the part of the Commission, while the resources of the Commission might be more productively spent on other secured transactions law topics. Далее Комиссия, возможно, пожелала бы учесть тот факт, что для получения этих выгод Комиссии потребовалось бы инвестировать значительный объем своего времени и сил, в то время как ресурсы Комиссии могли бы быть более продуктивно использованы для проработки других тем в сфере права обеспечительных сделок.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Women are also provided with adequate conditions for feeding and caring for the child, and, moreover, are able to fulfil the duty of preventive vaccinations for children in accordance with the vaccination requirements. Наряду с этим создаются надлежащие условия для кормления детей и ухода за ними; кроме того, женщины могут выполнить свою обязанность по обеспечению профилактической вакцинации детей в соответствии с требованиями по проведению прививок.
Moreover, the Committee expresses the concern, as mentioned above, that primary education has not yet been made compulsory. Наряду с этим Комитет, как указывалось выше, выражает озабоченность в связи с тем, что начальное образование все еще не является обязательным.
Moreover, the right of all peoples to participate in the conduct of public affairs at the national level must also be accompanied by their ability to do so in the international relations of States. Наряду с этим право народов на участие в ведении государственных дел на национальном уровне должно также предполагать наличие у них возможности таким же образом действовать и в сфере международных отношений государств.
Moreover, Member States needed to strengthen their capacity to respond to current and future development challenges, and to address the needs and aspirations of the poor and most vulnerable, particularly children. Наряду с этим государствам-членам следует повышать способность отвечать на нынешние и будущие вызовы и принимать меры к удовлетворению нужд и чаяний малообеспеченных и самых незащищенных слоев населения, прежде всего детей.
Moreover, 26 state seminars were held to draft plans of action, as well as four meetings of the National Commission on the Monitoring and Assessment of the Implementation of the National Covenant, consisting of 34 representatives civil society and government. Наряду с этим были проведены 26 семинаров на уровне штатов для разработки планов действий, а также четыре совещания Национальной комиссии по мониторингу и оценке осуществления Национального пакта, участие в которых приняли 34 представителя гражданского общества и органов государственного управления.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, Ukraine had one of the fastest growing rates of HIV/AIDS in the world. С другой стороны, темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в Украине являются одними из самых высоких в мире.
Moreover, the Uruguayan State has benefited from the contributions made by refugees, who have enriched Uruguayan society with their life experiences and cultural heritage. С другой стороны, уругвайское государство получает выгоды от вклада беженцев, которые обогатили уругвайское общество своим жизненным опытом и культурными знаниями.
Moreover, the allegations relating to articles 7 and 10, on the one hand, and article 14, on the other hand, were not sufficiently substantiated. Кроме того, утверждения в отношении статей 7 и 10, с одной стороны, и статьи 14, с другой, достаточным образом подкреплены не были.
Moreover, the duration of the Special Committee's session should not be fixed automatically but should remain contingent upon its programme of work. С другой стороны, продолжительность сессии Специального комитета не должна устанавливаться автоматически, но определяться рабочей программой.
Moreover, the terms of reference of the Constitutional Council confer on that body the authority to monitor, inter alia, laws and regulations concerned with human rights. С другой стороны, Конституционный совет в силу своего мандата уполномочен, среди прочего, контролировать законы и положения о правах человека.
Больше примеров...