Moreover, during confinement, the employer cannot terminate the employment contract. | Кроме того, в период подготовки к родам работодатель не может прекратить трудовой контракт. |
Moreover, Japan has reinvented itself twice. | Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала. |
Moreover, with the grand coalition gone, she will no longer be able to blame SDP's obstructionism for her inaction. | Кроме того, с уходом великой коалиции она больше не сможет обвинить обструкционизм СДПГ в своем бездействии. |
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. | Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область. |
Moreover, several risks lie ahead. | Кроме того, некоторые риски еще впереди. |
Counter-terrorism was now a subject of study in higher education; moreover, the successes achieved by the counselling and rehabilitation programmes in place for misguided youth set a useful example for other countries. | Сейчас борьба с терроризмом введена в систему высшего образования в качестве одной из учебных дисциплин; более того, успехи, достигнутые при помощи программ консультирования и реабилитации для дезориентированной молодежи, представляют собой полезный пример для других стран. |
Moreover, the increase in the amount of unpaid assessments over the previous two years had affected the Tribunals' core activities. | Более того, увеличение задолженности по взносам на протяжении последних двух лет отрицательно сказывается на основной деятельности этих трибуналов. |
Moreover, as past experience shows with the treatment meted out to Uighur asylum seekers from China, refoulement is not impossible. | Более того, прошлый опыт показывает, что при обращении, с которым столкнулись уйгурские просители убежища из Китая, нельзя исключать и применение возвращения. |
Moreover, if those diverse public policies and particular interventions are to be more effective and efficient, horizontal coordination among ministries and other public sector entities will be necessary. | Более того, чтобы государственная политика в этих самых разных областях и конкретные практические меры вмешательства были более эффективными и результативными, потребуется горизонтальная координация между министерствами и другими структурами государственного сектора. |
Moreover, despite some exchange of financial support among the three territories, the financial situation in the Antilles was also very different, to the extent that its representatives had been unable, for lack of funds, to attend the Committee's session. | Более того, несмотря на определенное финансовое взаимодействие между тремя территориями, финансовое ситуация на Антильских островах отличается до такой степени, что их представители не смогли принять участие в заседании Комитета из-за отсутствия средств. |
That person or entity must, moreover, have the "status [of an organ] in accordance with the internal law of the State" (paragraph 2). | Такое лицо или образование должно помимо этого обладать «статусом [органа] по внутригосударственному праву» (пункт 2). |
Moreover, several sources reported that many individuals used non-recognized border crossings to enter from Guinea to reach the demobilization and disarmament centre in Voinjama (Lofa County) and surrender weapons. | Помимо этого, из нескольких источников была также получена информация о том, что многие люди использовали неофициальные пункты пересечения границы для проникновения из Гвинеи на территорию Либерии, где они сдавали оружие в центре демобилизации и разоружения в Воинджаме (графство Лоффа). |
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. | Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
Moreover, total training requirements amount to $142,500, the balance of $71,500 relating to training fees. | Помимо этого общий объем потребностей по статье профессиональной подготовки составляет 142500 долл. США, а остальная часть в объеме 71500 долл. США предназначается для выплаты гонораров за обеспечение профессиональной подготовки. |
Moreover the Abashan project has provided shelter to homeless people and women who given ownership of house jointly with their husbands. | Помимо этого, проект Абашан предоставляет жилье бездомным и женщинам, которые вместе со своими мужьями получают дома в совместную собственность. |
Moreover, expenditures also include freight charges for generators transferred from UNTAES that were inadvertently recorded under this heading. | Кроме этого, расходы также включают в себя оплату перевозки генераторов, поступивших из ВАООНВС, что было случайно проведено по данной статье. |
Moreover, it distributes school supplies to the above pupils. | Кроме этого, учащимся из нуждающихся семей выделяются школьно-письменные принадлежности. |
Moreover, the recent review of the Protocol on Landmines has resulted in several proposals that could, most assuredly, make it possible to limit the proliferation and indiscriminate use of mines and thus better protect civilian populations. | Кроме этого, в результате недавнего обзора Протокола по наземным минам было выдвинуто несколько предложений, которые наверняка могли бы дать возможность ограничить распространение и неизбирательное применение мин и, таким образом, обеспечить более эффективную защиту гражданского населения. |
By this procedural resolution the General Assembly will approve the Agreement concerning the Relationship between the United Nations and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. Moreover, cooperation between the two organizations will be included in the agenda of future General Assembly sessions. | Приняв эту резолюцию, которая носит процедурный характер, Генеральная Ассамблея одобрит Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Организацией по запрещению химического оружия. Кроме этого, вопрос о сотрудничестве между этими двумя организациями будет включен в повестку дня последующих сессий Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, he highlighted the unreasonableness of the timing of the Programme's implementation in the middle of the main part of the fifty-seventh session of the General Assembly. | Кроме этого, он отметил, что неразумно вводить Программу в действие в то время, когда полным ходом идет работа в рамках основной части пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The most important goal had been to regain the confidence of the people, who had, moreover, cooperated directly in the re-establishment of security in the country. | Основной целью при этом являлось завоевание доверия населения, которое, впрочем, непосредственно сотрудничало в процессе восстановления безопасности в стране. |
Indeed, before the adoption of the aforementioned resolutions, the Office of the High Commissioner for Refugees estimated that the number of refugees in Zaire was 1,200,000, which, moreover, was disputed by the Zairian authorities. | Действительно, до принятия вышеупомянутых резолюций, по оценке УВКБ, численность беженцев в Заире составляла 1200000 человек, что, впрочем, всегда оспаривалось заирскими властями. |
Moreover, the idea of abuse of authority by police officers did not apply only to cases involving terrorism. | Впрочем, понятие превышения власти сотрудниками полиции применимо не только к делам о терроризме. |
Moreover, if the word "permissibility" seems more appropriate, there is no problem in using it. | Впрочем, если слово "законность" представляется более уместным, то нет никаких препятствий для его использования. |
Moreover, most of the concerns expressed by States in respect of draft article 23 have been discussed extensively in the Commission and have been addressed in the commentary. | Впрочем, большинство вопросов, вызвавших обеспокоенность у государств в связи с проектом статьи 23, ранее уже широко обсуждались в Комиссии международного права, и соответствующие разъяснения приводятся в комментарии. |
Moreover, the days Then it was not yet, Because for this It took 9 billion years, But you about this Do not know anything! | Тем более, что дней тогда ещё не было, потому что для этого ведь потребовалось 9 млрд лет, но ты ведь об этом ничего не знаешь! |
The search, based on a warrant issued by the competent Court, conducted by security forces at the Ozgur Gundem newspaper should not be considered as a hindrance to the freedom of press. Moreover, Ozgur Gundem is still being published. | Обыск, произведенный силами безопасности в редакции газеты "Озгур гюндем" на основании ордера, выданного компетентным судом, не должен рассматриваться как мера, направленная на ущемление свободы печати, тем более, что эта газета продолжает выходить. |
It is moreover for domestic courts to interpret and apply domestic law, a fortiori where it pertains to the interpretation of rules of procedure. | Кроме того, именно национальным судам надлежит толковать и применять внутригосударственное право, тем более когда речь идет о толковании правил процедуры. |
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. | Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года. |
Clearly, these are "restrictions" which moreover are spatio-temporarly limited, and do not constitute prohibitions; still less could they, under these circumstances, constitute grounds for expulsion. | Таким образом, совершенно очевидно, что речь идет о пространственно-временных "ограничениях" и никоим образом не о запрете; тем более что вряд ли в подобных обстоятельствах можно говорить об основаниях для высылки. |
There was possibly no greater symbol of the injustice of Guam's circumstances than the issue of land, one third - and moreover the best part - of which was directly owned by the United States Government. | Возможно, самым значительным проявлением несправедливости в отношении Гуама является решение вопроса о земле, третья, причем самая лучшая, часть которой находится в непосредственном владении правительства Соединенных Штатов. |
Each type of agent exhibits "behaviour" and, moreover, behaviour that is idiosyncratic to that type. | Каждый тип субъекта демонстрирует "поведение", причем поведение, характерное только для этого типа. |
Moreover, women still constitute two thirds of the world's non-literate population, a proportion that has remained unchanged over the past 20 years. | Кроме того, женщины по-прежнему составляют две трети от общей численности неграмотного населения, причем этот показатель остается неизменным в течение последних 20 лет. |
Moreover, there are numerous instances of international, regional and national practice, some of which are mentioned in the present section, supporting the existence of the right of a State to expel aliens. | Кроме того, существуют многочисленные примеры международной, региональной и национальной практики - причем ряд из них упоминается в настоящем разделе - которые подтверждают существование права государства высылать иностранцев. |
Moreover, the spread of diseases is not a concern for doctors alone, and the dissemination of lethal technologies is not a problem for law-enforcers alone. | Причем болезни - это не только забота врачей, а расползание смертоносных технологий - не только проблема правоохранителей. |
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. | По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам. |
Moreover, poverty is a breeding ground for extremism and international terrorism. | К тому же она является питательной средой для экстремизма и международного терроризма. |
Moreover, while paragraph 3 would allow provisional and urgent countermeasures to be taken, paragraph 5 required that all countermeasures must be suspended if the dispute was submitted to a court or tribunal. | К тому же, хотя пунктом З предусматривается применение временных и безотлагательных контрмер, пункт 5 требует, чтобы все контрмеры приостанавливались, если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала. |
Moreover, the Convention and its Protocol on Water and Health have provided a sound framework for achieving the water-related Millennium Development Goals and for translating the human right to safe drinking water and sanitation into practice. | К тому же Конвенция и ее Протокол по воде и здоровью предоставили надежную основу для достижения связанных с водой Целей развития тысячелетия и для реализации права человека на безопасную питьевую воду и санитарию на практике. |
Moreover, it will be years before any oil actually begins to flow from the deep waters of the Gulf of Mexico, and how much shale oil and gas actually exists in northeastern Mexico is unknown. | Более того, пройдут годы, прежде чем нефть действительно потечет из глубоких вод Мексиканского залива, к тому же неизвестны реальные размеры запасов сланцевого газа и нефти на северо-востоке Мексики. |
Female workers are, moreover, protected against intimidation, harassment and abuse. | Трудящимся-женщинам также предоставляется защита от угроз, посягательств и неправомерных действий. |
Moreover, the present law also provides medical, occupational and social rehabilitation for invalids. | Кроме того, Закон также предусматривает медицинскую, профессиональную и социальную реабилитацию инвалидов. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
Moreover, measures had been taken to promote access to justice and address prison overcrowding by building new courts and prisons, implementing alternatives to imprisonment, and providing assistance to disadvantaged people in judicial proceedings. | Принимаются также меры для расширения доступа к правосудию и для решения проблемы переполненности тюрем посредством открытия новых судебных органов и тюрем, применения наказаний, не связанных с тюремным заключением, и оказания более эффективной помощи неимущим гражданам в их судебных разбирательствах. |
Moreover, because space objects used for advertising purposes need to be very large, they also present a large cross-section to impacts of existing space debris, resulting in the creation of even more such debris. | Более того, поскольку космические объекты, используемые в рекламных целях, должны быть очень крупными, они представляют собой также мишень для космического мусора, в результате чего образуется еще больше такого мусора. |
Moreover, it was clear that some Member States felt frustrated by the current situation. | С другой стороны, очевидно, что некоторые государства-члены испытывают чувство разочарования в связи с этой ситуацией. |
Moreover, in most cases, they lack the necessary financial resources to cover the costs of medical treatment. | С другой стороны, в большинстве случаев у них нет необходимых финансовых средств на оплату лечения. |
Moreover, the age for women is reduced by one year per child borne, up to a maximum of five years, or five children. | С другой стороны, пенсионный возраст для женщин уменьшается из расчета один год за одного ребенка максимум на 5 лет, то есть при наличии пяти детей. |
Moreover, taking into account the region's economic interdependence and the importance of external factors, there was good reason to advocate the integration of the Balkan economies into European economic structures. | С другой стороны, принимая во внимание взаимозависимость региона и значимость внешних факторов, оратор четко выступает за интеграцию экономики балканских государств в европейские экономические структуры. |
Moreover, as you know, one of the serious problems facing persons with musculo-skeletal deficiencies is mobility in the physical environment. | С другой стороны, как вам известно, одной из наиболее серьезных проблем является проблема, с которой сталкиваются лица с дефектами опорно-двигательного аппарата в плане получения доступа к объектам инфраструктуры. |
Moreover, as humanitarian agencies grow in number and variety, the United Nations could enhance collaboration among them and harness their complementary capacities, while respecting their differences and the specific aims and principles of each organization. | Кроме того, по мере роста числа и разнообразия гуманитарных учреждений Организация Объединенных Наций могла бы расширить их сотрудничество друг с другом и задействовать их взаимодополняющие потенциалы, уважая при этом различия между ними, а также конкретные цели и принципы каждой организации. |
Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. | Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени. |
Moreover, there are presently 4,000 cartons awaiting processing from peacekeeping missions, with more expected to come. | Кроме того, на данный момент не обработано 4000 коробок документов, поступивших из миссий по поддержанию мира, и при этом ожидается поступление дополнительного объема такой документации. |
Moreover, the post-2015 framework should also consider the private sector as agents of development, and take into account the accountability of those non-State actors and the need for redress of human rights violations. | Кроме того, в повестке дня в области развития на период после 2015 года частный сектор должен рассматриваться как один из агентов развития, при этом необходимо учитывать подотчетность негосударственных агентов и соответствующим образом откорректировать формулировки нарушений прав человека. |
While rural women have a participation rate of 22.4%, the rate for rural men is 73.8%, and for urban women it stands at 41.8%. Moreover, the participation gaps between rural women and men are greater than those between urban women and men. | При этом разница между коэффициентом занятости женщин и мужчин, проживающих в сельской местности, больше, чем между коэффициентом участия женщин и мужчин, проживающих в городе. |
Moreover, together with the United States and Japan, we have provided $30 million to rebuild the road between Kabul and Herat. | Далее, вместе с Соединенными Штатами и Японией мы предоставили 30 млн. долл. США на цели восстановления шоссе между Кабулом и Гератом. |
Moreover, mediation and informal resolution of grievances has been further enhanced since October 2002, when the Office of the Ombudsman started operating. | Кроме того, система посредничества и неофициального урегулирования жалоб и далее укреплялась с октября 2002 года, когда Канцелярия Омбудсмена начала свое функционирование. |
Moreover, despite increasing growth in operating expenses over the past three years, the programme was able to continue to increase sustainability at an annual rate of 10 per cent, achieving 89 per cent coverage of operating costs by the end of 1996. | Кроме того, несмотря на продолжающееся увеличение объема оперативных расходов в течение последних трех лет, программа смогла и далее повышать рентабельность на 10 процентов в год, таким образом к концу 1996 года было покрыто 89 процентов оперативных расходов. |
Moreover, while not a panacea, information and communication technologies are important factors, for the developing world in general and for Africa in particular, of growth and integration into the global economy. | Далее, хотя информационные и коммуникационные технологии отнюдь не являются панацеей для решения стоящих перед нами проблем, тем не менее они служат важным фактором экономического роста и интеграции в глобальную экономику развивающихся стран в целом и стран Африки, в частности. |
Moreover, it was essential to boost international cooperation in the collection and analysis of data on migration and to publicize policies which incorporated migration in development strategies. | Российская Федерация убеждена, что Организация Объединенных Наций может и должна внести весомый вклад в это дело, и считает, что следует и далее оказывать поддержку проводимой Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими органами ее системы полезной работе в области изучения международной миграции. |
Moreover, government proposals for legislative reform would strengthen provisions concerning violence against women. | Наряду с этим внесенные в правительство предложения по законодательной реформе позволят укрепить положения, касающиеся насилия в отношении женщин. |
Moreover, the Tanzanian Government recognized the need for women in decision-making bodies. | Наряду с этим правительство Танзании убеждено в необходимости привлекать женщин к участию в работе директивных органов. |
Moreover, there is not sufficient and effective coordination within the United Nations among its various organs and agencies. | Наряду с этим, в самой Организации Объединенных Наций отсутствует адекватная и эффективная координация между различными ее органами и учреждениями. |
Moreover, many major central banks are implementing variants of QE alongside the Fed, dampening the effect of the Fed's actions on the dollar's value. | Более того, многие крупные центральные банки проводят схожую с QE политику, наряду с ФРС, ослабляя тем самым эффект воздействия ФРС на стоимость доллара. |
Moreover, measures have been taken to highlight and analyse the importance of the gender and peoples perspectives in generating statistical information so as to ensure in future the disaggregation of survey, census and other quantitative data. | Наряду с этим проводилась работа по повышению осведомленности относительно важности выделения при сборе статистических данных элементов, касающихся гендерных аспектов и групп народов, как в целях учета соответствующих элементов в последующих обследованиях, переписях и в количественной информации, так и в целях получения дезагрегированной информации. |
Moreover, article 2 prohibits any discrimination that is based on the legal status of the child's parents. | С другой стороны, статья 2 запрещает любую дискриминацию на основе, в частности, статуса его родителей. |
Moreover, he sought clarification with regard to the final sentence of paragraph 23 of the Advisory Committee's report in which he clearly saw a recommendation that the number of local staff should be reduced. | С другой стороны, г-н Чабала хотел бы получить разъяснения относительно последнего предложения пункта 23 доклада Консультативного комитета, откуда со всей ясностью вытекает рекомендация о сокращении численности местного персонала. |
Moreover, the lack of government machinery for coordinating official development assistance, and the absence of a coherent overall development plan, have not allowed for sustainable programming. | С другой стороны, отсутствие механизмов координации оказания помощи на правительственном уровне, а также отсутствие согласованного комплексного плана развития не позволяли осуществлять долгосрочное программирование. |
Moreover, OIOS had to communicate its draft reports within the framework of the dialogue which it maintained regularly with its "clients" and the bodies which were audited. | С другой стороны, УСВН должно сообщать о своих проектах докладов в рамках диалога, которые оно регулярно поддерживает со своими "клиентами" и с подразделениями, которые являются объектом ревизии. |
Moreover, the mutually supportive health-care funding systems, which offer the only possibility of providing universal access to health-care provision, exist in just a few health-care districts. | С другой стороны, солидарная система финансирования медицинских услуг - единственно возможная система обеспечения всеобщего доступа ко всем этим услугам, - налажена пока лишь в отдельных медико-санитарных округах. |