Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, North Korea is actively courting foreign investment. Кроме того, Северная Корея активно добивается расположения иностранных инвестиций.
Moreover, it threatens to turn into a battleground for its neighbors' opposing interests. Кроме того, он угрожает превратиться в поле битвы противоборствующих интересов своих соседей.
Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия.
Moreover, interest rates cannot become negative in nominal terms, and rising public debt may increasingly disable fiscal policy. Кроме того, процентные ставки не могут стать отрицательными в номинальном выражении, а растущий государственный долг может значительно подорвать фискальную политику.
Moreover, external shocks, policy mistakes, and political instability could disrupt even the best-laid plans. Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, Switzerland reiterates its belief that the Global Compact must remain completely autonomous. Более того, Швейцария вновь заявляет о своей убежденности в том, что Глобальный договор должен оставаться полностью автономным.
Moreover, she has frequently observed that ratified conventions are not always translated into national legislation. Более того, как неоднократно она отмечала, ратифицированные конвенции не всегда воплощаются в национальное законодательство.
Moreover, it was the Commission that made recommendations and took decisions, not the secretariat. Более того, именно Комиссия, а не секретариат выносит рекомендации и принимает решения.
Moreover, the US should stop wasting so much money on military spending and redirect its efforts towards the world's poorest people. Более того, Соединенные Штаты должны прекратить выбрасывать так много денег на военные расходы и направить свои усилия на оказание помощи беднейшим людям мира.
Moreover, the Democratic People's Republic of Korea declined measurements for assessing the total amount of plutonium in spent fuel rods from the 5 MWe reactor of the Democratic People's Republic of Korea. Более того, Корейская Народно-Демократическая Республика не разрешает проводить измерения для оценки общего количества плутония в отработавших твэлах из реактора Корейской Народно-Демократической Республики мощностью 5 мВт (эл.).
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
The Court, moreover, determined that the universal rights of equality and political participation give rise to an obligation on the State to adopt affirmative and targeted measures to guarantee equal participation of indigenous groups. Помимо этого, Суд заявил, что всеобщие права равенства и политического участия накладывают на государства обязательство принимать позитивные и целенаправленные меры для обеспечения равного участия коренных групп населения.
Moreover, illegal pre-trial detentions were more easily detected because of improved central data management. Помимо этого, случаи незаконного предварительного заключения стало легче выявлять благодаря улучшению механизма центральной обработки данных.
Moreover, the commitments to services liberalization under the General Agreement on Trade in Services (GATS) are of limited scope. Помимо этого обязательства по либерализации сферы услуг в соответствии с Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС) являются ограниченными по своему характеру.
Moreover, the two leaders underscored the important role of the United Nations and other observer countries in the process of the settlement of the Tajikistan crisis. Помимо этого оба лидера подчеркнули важную роль Организации Объединенных Наций и других стран-наблюдателей в процессе урегулирования кризиса в Таджикистане.
Moreover, the mission provided support for radio broadcasts in the northern and eastern regions of the country to raise awareness of the rights of disabled persons. Помимо этого, Представительство оказало содействие в выпуске для северных и восточных районов страны радиопередач, направленных на повышение осведомленности о правах инвалидов.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
De Bruijn showed in 1950 that H has only real zeros if λ >= 1/2, and moreover, that if H has only real zeros for some λ, H also has only real zeros if λ is replaced by any larger value. Де Брёйн показал в 1950 году, что H имеет только вещественные нули при λ > 1/2, а кроме этого, что если H имеет только вещественные нули при некотором λ, то H также имеет только вещественные нули и при бо́льших значениях λ.
Moreover, in order to ensure socio-economic development, a significant effort was required on the part of the public and private sectors. Кроме этого, для обеспечения социально-экономического развития потребуются значительные усилия со стороны государственного и частного секторов.
Moreover, similar measures have been taken in the Badme area. Кроме этого, аналогичные меры были приняты в районе Бадме.
Moreover, areas of cooperation between the two organizations is not limited to the field of international law but covers economic, environmental and humanitarian areas as well. Кроме этого, сфера сотрудничества двух организаций не ограничивается рамками международного права, а охватывает также экономический, экологический и гуманитарные аспекты.
Moreover, on the basis of statistics provided to the Human Rights Commission in Strasbourg, the Spanish process had been found to be valid and effective. Кроме этого, на основе статистических данных, представленных Комиссии по правам человека в Страсбурге, был сделан вывод о том, что судебное разбирательство в Испании является действенным и эффективным.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
Moreover, that incident had not given rise to any inter-communal clashes in India. Впрочем, как сообщается, это событие не привело к каким-либо межобщинным столкновениям в Индии.
However, the process is only at an initial stage. Moreover, agencies' regional structures are organized in different ways. Впрочем, этот процесс находится всего лишь на начальной стадии. Кроме того, региональные структуры различных учреждений отличаются порядком организации.
It does not appear, moreover, that successor States other than newly independent States have claimed the right to formulate objections to reservations to which the predecessor State had not objected. Впрочем, насколько можно судить, государства-преемники, не являющиеся новыми независимыми государствами, не требовали права формулировать возражения в отношении оговорок, против которых не возражало государство-предшественник.
This threat, moreover, was carried out, for on 11 November 1990 he expelled many former refugees who were still in the ranks of the Ugandan regular army, who quickly joined the Inkotanyi aggressors. Эта угроза была, впрочем, реализована: многие бывшие беженцы, еще продолжавшие нести службу в рядах регулярной угандийской армии, были изгнаны им из ее состава 11 ноября 1990 года и вскоре присоединились к агрессорам Инкотаньи.
Moreover, that solution cost the Government less than the huge orphanages inherited from the Soviet period, while enabling children to enjoy a family atmosphere that was more favourable for their psychological development. Впрочем, эта система является для правительства менее обременительной по сравнению с унаследованными от советского времени большими детскими домами и позволяет детям находиться в условиях семьи, которая в большей степени содействует их нормальному психическому развитию.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
It was generally thought that the latest Summit in Kampala was to have lifted the sanctions as, moreover, had been proposed by the Council of Ministers in preparing for the Summit. По общему мнению, эти санкции должны были быть отменены на последней встрече на высшем уровне в Кампале, тем более что с таким предложением единодушно выступил Совет министров, занимавшийся подготовкой этой встречи.
Moreover, I have tried to take into account the constructive suggestions of all of the parties that participated in the latest election for the Majilis. Тем более я попытался учесть конструктивные предложения всех партий, принявших участие на последних выборах в Мажилис.
As a result, the immune system of multiple sclerosis patients operated on another level than the same person before disease, and moreover, than healthy one. Вследствие этого иммунная система больного рассеянным склерозом функционирует на ином уровне, чем у того же человека до болезни, и тем более, чем у здорового.
Moreover, nuclear-weapon States should refrain from dealing with non-States parties to the Treaty, especially States that ignored international instruments and were strengthening their military nuclear capacities. Кроме того, обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от ведения дел с государствами, не участвующими в Договоре, тем более с такими, которые не считаются с международными документами и стремятся укреплять свой военный ядерный потенциал.
Moreover, the best way to observe the anniversary of turning points of history is to concentrate on unsettled issues, to reassess the existing situation creatively and to outline the prospects for future development. И лучший способ отметить юбилей, тем более в переломные моменты истории, - это сосредоточиться на нерешенных вопросах, творчески переосмыслить сложившуюся ситуацию, наметить перспективы развития на будущее.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, such measures are regarded not only as the "negative" protection of minorities, but also as their "positive" protection. Причем такие меры предусматривают не только "негативную", но и "позитивную" защиту меньшинств.
Moreover, cost sharing by participating firms is desirable, not only for funding purposes but also for ensuring commitments by the participants. Кроме того, желательно обеспечить совместное несение расходов участвующими в программах фирмами, причем не только для целей финансирования, но и для обеспечения приверженности самих участников целям программы.
Moreover, a number of decrees of the Revolution Command Council had imposed new punishments for new offences, with retroactive effect. Ряд декретов Совета революционного командования предусматривает введение новых видов наказания за новые преступления, причем эти декреты обладают обратной силой.
Moreover, even if the law would have provided for the requirement to record the oral examination, it would have been only one piece of evidence for the court to be examined and assessed, but not necessarily the decisive one. Кроме того, даже если бы законом было предусмотрено требование о записи устного экзамена, она была бы одним из доказательств, которые суд должен был бы рассмотреть и оценить, причем не обязательно решающим.
In any event, the article guarantees that the accused will not be subjected to torture or pressure or be handcuffed; moreover, the guard must not interrupt or interfere when the accused is making his or her statement. Обвиняемым гарантируется неприменение пыток или каких-либо мер воздействия, право находиться в помещении для допросов без наручников, причем надзиратели не имеют права мешать обвиняемому давать показания.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
It seemed, however, that it was but a limited response to the requests formulated in resolution 50/51, which, moreover, was merely procedural in nature. Вместе с тем создается впечатление, что он является лишь частичным ответом на просьбы, изложенные в резолюции 50/51, которая, к тому же, касается только процедурных вопросов.
The Council is discussing a peacekeeping operation - one to which Switzerland, moreover, contributes. Темой обсуждения в Совете является одна из операций по поддержанию мира, в осуществлении которой Швейцария к тому же принимает участие.
The Committee notes with concern that the legally prescribed maximum duration of police custody subsequent to arrest is 72 hours and that, moreover, this period is frequently exceeded. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный законом максимальный срок содержания под стражей в полиции после ареста составляет 72 часа и что к тому же этот срок часто превышается.
Moreover it would be more effective to deploy the resources available to implement measures or activities which would promote the rights of individuals. К тому же было бы более эффективным задействовать имеющиеся ресурсы для реализации мер или мероприятий, которые продвигали бы права человека.
However, in crisis or post-crisis settings, national authorities are least able to cope with procedures imposed upon them by the NIM modality, which are, moreover, different from their normal operating procedures. Однако в кризисных и посткризисных условиях национальные органы управления в наименьшей степени способны осуществлять процедуры, которые они обязаны соблюдать в соответствии с условиями проектов национального исполнения, которые к тому же отличаются от их обычных операционных процедур.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, as highlighted in box 4, it has also allowed the industry to be less vulnerable to fluctuations in global sugar prices. Кроме того, как показано во вставке 4, это также позволило отрасли стать менее уязвимой для колебаний мировых цен на сахар.
Moreover, the Danish immigration service has to take into account the size of the municipality and the composition of its population, as well as its labour market and educational situation. Кроме того, Иммиграционная служба Дании должна учитывать размеры муниципалитета и состав его населения, ситуацию на его рынке труда, а также его возможности в области предоставления образования.
Moreover, the Committee requested an update on the status of development of some of the measures mentioned in the report, such as the preparation of an air operations manual to ensure maximum efficiency and effectiveness of air resources (para. 84), among others. Кроме того, Комитет также просил представить обновленную информацию о достигнутом прогрессе в отношении разработки некоторых упомянутых в докладе мер, таких, как подготовка пособия по управлению воздушными перевозками в целях обеспечения максимальной эффективности и результативности использования воздушного транспорта (пункт 84).
Moreover, the Commission addressed a number of critical policy questions and lessons learned of particular relevance to its overarching mandate as an institutional mechanism dedicated to addressing the special needs of post - conflict countries. Кроме того, Комиссия рассмотрела ряд критически важных политических вопросов, а также особо важных извлеченных уроков, касающихся, в частности, ее всеобъемлющего мандата как институционального механизма, предназначенного для решения вопросов в связи с особыми потребностями постконфликтных стран.
Moreover, because effective implementation of the Rotterdam Convention may further the aim of waste minimization under the Basel Convention, Rotterdam-related benefits could likely be achieved at a modest incremental cost if the Basel Convention had adequate provisions for project finance. Кроме того, поскольку эффективное осуществление Роттердамской конвенции может также способствовать достижению цели сведения к минимуму отходов согласно Базельской конвенции, выгоды в рамках Роттердамской конвенции могут, вероятно, достигаться при незначительных дополнительных расходах, если Базельская конвенция будет располагать надлежащими ассигнованиями для финансирования проектов.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, an analysis of the quality of education should not be limited to consideration of and measures concerning the relationship between the State and the school. С другой стороны, анализ качества образования не может ограничиваться рассуждениями и принятием мер, влияющих на взаимоотношения между государством и школой.
Moreover, "participatory democracy" was limited to voting in so-called elections for candidates of two parties which were ideologically indistinguishable from each other. С другой стороны, «демократия с участием широких слоев населения» ограничивается лишь участием в так называемых выборах, на которых баллотируются кандидаты от двух партий, в идеологическом плане не отличающихся друг от друга.
Moreover, the administrations are not the only bodies involved. С другой стороны, они не исчерпывают все возможности вмешательства со стороны органов власти.
Moreover, in a number of cases, the Mission was not allowed to see the content of these reports, which violates the Government's commitment to extend whatever cooperation the Mission requires for the performance of its functions. С другой стороны, в различных случаях Миссии отказывали в получении доступа к содержанию упомянутых докладов, что является нарушением обязательства правительства об оказании Миссии всевозможного сотрудничества, которое ей необходимо для выполнения ее функций.
Moreover, since the courses taught by the Police Academy last only a short time, the process of professionalization and training of PNC members should continue after their deployment. С другой стороны, с учетом непродолжительности проводимых Академией курсов представляется целесообразным продолжать после развертывания НГП процесс формирования профессиональных кадров и подготовки ее сотрудников.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
It is important, moreover, that these countries be given assistance to formulate policies which would ensure availability of essential medicines at reasonable and affordable cost to their population, ensuring that the supply of essential drugs would not be vulnerable to an unstable balance-of-payments situation. Кроме того, важно, чтобы этим странам оказывалось содействие при разработке политики, которая позволит обеспечить их населению возможность приобретать основные лекарства по обоснованным и доступным ценам, обеспечив при этом такое положение, при котором снабжение основными лекарствами не зависело бы от неустойчивого состояния платежных балансов.
Moreover, they refrained from making any concrete proposals. Кроме того, они не выдвинули при этом никаких конкретных предложений.
Moreover, economic diversification is not just about industrial development. При этом нельзя забывать, что диверсификация экономики не исчерпывается развитием промышленности.
Moreover, it is clear that the Ebola outbreak will have severe implications on the economies in the region. При этом очевидно, что вспышка вируса Эбола будет иметь серьезные последствия для экономики стран региона.
Moreover, both developed and developing countries, encompassing different religions and faiths, supported the draft resolution on the prohibition of all forms of human cloning. При этом проект резолюции о запрещении всех форм клонирования человека поддерживают как развитые, так и развивающиеся страны, в которых представлены различные религии и вероисповедания.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
The reform should moreover ensure that the case law of the Appeals Chambers of the Tribunal and ICTR is more consistent and that their working methods are rationalized. Реформа должна далее обеспечить более неизменную последовательность прецедентного права в Апелляционных камерах Трибунала и МУТР и более эффективную рационализацию их методов.
Spain, moreover, had made progress on involving the Roma in decisions on water and sanitation by listening to them and engaging them in the decision-making process. Далее, Испания достигла прогресса в вовлечении представителей народности рома в процесс принятия решений, касающихся воды и санитарии, прислушиваясь к их мнению и вовлекая их в процессе принятия решений.
Moreover, for all areas raised in these guidelines, the Committee invites States parties to provide it with: Далее, по всем вопросам, затронутым в данных руководящих принципах, Комитет предлагает государствам-участникам представить ему:
Moreover, during the implementation of the proposed confidence-building and reconciliation projects, UNMIK will continue to coordinate with the United Nations Kosovo Team and other international partners in a number of key areas in Kosovo. Кроме того, в ходе принятия предложенных мер по укреплению доверия и примирению МООНК будет и далее координировать свои действия с Группой Организации Объединенных Наций по Косово и другими международными партнерами по ряду ключевых направлений деятельности, осуществляемой в Косово.
Moreover, the MOI has, through the Cottage and Small-scale Industries Development Programme (CSIDP), provided approximately 22,000 people with trainings on skill and enterprise development in FY 2009/10. Далее, в 2009/10 ФГ МПР организовало по линии программы развития кустарных промыслов и малых предприятий учебную подготовку примерно 22000 человек по повышению квалификации и наработке навыков создания предприятий.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, the privileges granted to recognized religious minorities could not be extended to all. Наряду с этим привилегии, предоставляемые признанным религиозным меньшинствам, не могут распространяться на всех.
Moreover, those norms must be strengthened by national laws ensuring that law enforcement methods, detention conditions, and judicial processes were tailored to protect the rights of children in conflict with the law, and the Philippines was currently considering such legislation. Наряду с этим данные нормы необходимо подкрепить национальными законами, гарантирующими что методы правоприменения, условия содержания под стражей и судебные процедуры были специально ориентированы на защиту прав детей, находящихся в конфликте с законом; в настоящее время Филиппины рассматривают такое законодательство.
Moreover, apart from Yangon, nine border checkpoints have been opened at borders with China and Thailand so that people can visit these areas without having to journey to Yangon. Наряду с этим, помимо Янгона, на границах с Китаем и Таиландом были открыты девять пограничных пунктов, что позволяет населению посещать эти районы без предварительной поездки в Янгон для оформления виз.
Moreover, investments in the judiciary had been made: tribunals benefited from the latest technology, and efforts had been made to ensure the training of judges and other staff working in courts and tribunals. Наряду с этим в судебную систему были инвестированы средства, благодаря чему суды обзавелись новейшими технологиями, а также развернуты усилия по обеспечению выучки судейского и иного персонала, работающего в судах и трибуналах.
Moreover, although globalization had substantially changed the job market, youth capacity-building together with enhanced collaboration with the private sector and civil society could lead to more sustainable growth and increased youth employment. Кроме того, хотя глобализация существенно изменила положение на рынке труда, укрепление потенциала молодежи наряду с более широким сотрудничеством с частным сектором и гражданским обществом может привести к более устойчивому росту и большей занятости среди молодежи.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, while indicators such as life expectancy, infant mortality and literacy have improved, greater efforts still need to be made. С другой стороны, такие показатели, как продолжительность жизни, детская смертность и уровень грамотности, сохраняли положительную динамику; тем не менее в этих областях необходимо приложить дополнительные усилия.
Moreover, it should be noted that the term "criminal jurisdiction" refers primarily to a State's competence to exercise its power to prosecute crimes and misdemeanours that are established as such in the applicable provisions of its legislation. С другой стороны, следует отметить, что понятие уголовной юрисдикции, по сути, ссылается на правомочность государства осуществлять свое право на судебное преследование преступлений или правонарушений, квалифицируемых таковыми согласно применимым нормам своего законодательства.
Moreover, the use of the term "good faith" posed the danger that States might take measures in good faith that had not been negotiated with the other party and that could therefore have an adverse effect on the other party's needs. Кроме того, из-за использования термина «добросовестность» возникает опасность того, что государства могут добросовестно принимать меры, которые не были согласованы в ходе переговоров с другой стороной и которые могут в этой связи негативно сказываться на потребностях другой стороны.
Moreover, a judge will be deemed guilty of negligence if he commits a serious error of law or makes an unsustainable interpretation of law, or if he impedes a proper defence by failing to analyse the facts established by the victim. С другой стороны, непростительной виной является совершение судьей грубой правовой ошибки, неправильное толкование им закона или отказ принять во внимание факты, представленные пострадавшей стороной.
Considerable progress had certainly been made, for example, in the area of the codification of human rights. Moreover, a majority had emerged in favour of the establishment of a new institutional human rights framework free of politicization, selectivity and double standards. С другой стороны, четко проявилось стремление большинства стран создать новую институциональную основу для защиты прав человека, свободную от политизации, избирательности и двойных стандартов.
Больше примеров...