Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, several risks lie ahead. Кроме того, некоторые риски еще впереди.
Moreover, Republicans are getting in on the act. Кроме того, республиканцы принимают участие в разработке акта.
Moreover, several risks lie ahead. Кроме того, некоторые риски еще впереди.
Moreover, aid is inherently uncertain, leaving Africans at the mercy of outside forces beyond their control. Кроме того, получение помощи изначально не гарантировано, в результате африканцы остаются во власти внешних сил, недоступных их контролю.
Moreover, direct investment and financial flows contribute further to economic interdependence. Кроме того, прямые инвестиции и финансовые потоки способствуют дальнейшему развитию экономической взаимозависимости.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
India's landmark Right to Information Act of 2005 had, moreover, become a revolutionary tool for the common citizen to access information and was transforming the governance of his country. Более того, знаковый для Индии Закон о праве на информацию 2005 года стал для обычных граждан революционным по своему значению инструментом доступа к информации и коренным образом изменил методы государственного управления.
Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production declined dramatically. Более того, международные нормы, установленные этой Конвенцией, имеют глобальное воздействие, ибо торговля минами практически прекратилась, а их производство заметно сократилось.
Moreover, development opportunities and options of some countries or regions literally depend on a water source entering from another country upstream. Более того, возможности и перспективы развития некоторых стран или регионов находятся в прямой зависимости от источников водных ресурсов, поступающих из страны в верхнем течении.
Moreover, relations with China cooled after the Tiananmen Square shootings in 1989, and the Clinton administration had to devise a new approach. Более того, отношения с Китаем охладели после стрельбы на площади Тяньаньмэнь в 1989 г., и администрации Клинтона пришлось разрабатывать новый подход.
Moreover, it is clear that, currently, several powerful States, including members of the Security Council of the United Nations, are opposed to the concept of the international criminal responsibility of States. Более того, ясно, что в настоящее время несколько мощных государств, включая членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступают против концепции международной уголовной ответственности государств.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover the ministry has the mandate to undertake studies to promote the well being of mothers and children and implement the same in cooperation with other organs. Помимо этого министерство уполномочено изучать меры по улучшению положения женщин и детей и осуществлять их в сотрудничестве с другими органами.
Moreover, women were reluctant to report assaults for fear of being re-victimized and cases were difficult to prove. Помимо этого, женщины неохотно сообщают о случаях побоев из боязни мести за это, и такие случаи трудно доказать.
Moreover, there is a range of treatments available to prevent and treat the opportunistic infections and malignancies that affect people whose immune system has been weakened by the virus. Помимо этого, существует целый ряд методов, позволяющих предотвращать и лечить оппортунистические инфекции и злокачественные опухоли, развивающиеся у лиц, чья иммунная система ослаблена вирусом.
Moreover, even as peacekeeping operations and the number of missions begin to be downsized, the demand for legal services increases, principally as a result of claims from former contractors and former mission staff members. Помимо этого, даже несмотря на то, что операции по поддержанию мира и ряд миссий начинают сокращаться, спрос на юридические услуги растет, в основном в связи с исками бывших подрядчиков и бывших сотрудников миссий.
Moreover, the DFID reports that the programme has met with some initial success, with 450 new health workers enrolled, some 570 new staff members recruited to the Ministry of Health, the recruitment of international volunteers and the establishment of new laboratories. Помимо этого МВМР сообщает, что на первых порах эта программа принесла определенные успехи: были приняты на работу 450 новых медицинских специалистов, в министерстве здравоохранения были трудоустроены около 570 новых сотрудников, были привлечены международные добровольцы и созданы новые лаборатории.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, the agreement is very attuned to the spirit of the ongoing United Nations reform and thus should be further strengthened. Кроме этого, соглашение полностью отвечает духу проводимой в Организации Объединенных Наций реформы и поэтому должно получить дальнейшее развитие.
Moreover, on the basis of statistics provided to the Human Rights Commission in Strasbourg, the Spanish process had been found to be valid and effective. Кроме этого, на основе статистических данных, представленных Комиссии по правам человека в Страсбурге, был сделан вывод о том, что судебное разбирательство в Испании является действенным и эффективным.
Moreover, vehicles and drugs were purchased and non-governmental organizations began construction or rehabilitation of 43 health units, 35 of which are complete. Кроме этого, были закуплены автотранспортные средства и лекарства, а неправительственные организации начали работы по строительству или восстановлению 43 помещений для размещения медицинских учреждений, причем на 35 из этих объектов работы завершены.
Moreover, the UNDP perceived neutrality, impartiality or its role as a trusted partner is not given simply by being part of the United Nations but often comes from action, for example, in times of crisis. Кроме этого, восприятие ПРООН как нейтральной и беспристрастной организации, являющейся надежным партнером, обусловлено не только тем, что она является частью Организации Объединенных Наций, но нередко и предпринимаемыми ею действиями, например, в периоды кризисов.
Moreover, she understood that the decision to charge fees for certain language courses had already been made, and asked for further details from the Secretariat, pointing out, however, that such decisions were for the General Assembly to take. Кроме этого, полагая, что решение о введении оплаты за определенные языковые курсы уже принято, она просит Секретариат дать разъяснения по этому вопросу, напоминая при этом, что подобные решения должна принимать Генеральная Ассамблея.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
Moreover, a clear-cut distinction could not be made between normative treaties and synallagmatic treaties. Впрочем, вряд ли можно провести четкое различие между договорами нормативными и взаимообязывающими.
Moreover, the Commission on Human Rights appears to share this concern; in its decision 2001/113, adopted on 25 April 2001, it again requested the Sub-commission to reconsider its decision in the light of the work undertaken by the International Law Commission. Впрочем Комиссия по правам человека, как представляется, разделяет эту озабоченность, поскольку своим решением 2001/113 от 25 апреля 2001 года она еще раз просила Подкомиссию пересмотреть свое решение в свете работы, проделанной Комиссией международного права.
This, moreover, conforms to practice. Впрочем это соответствует практике.
That is, moreover, one of the issues I want to bring up in the Committee, the additional improvements that need to be made in air service. Тем не менее нам необходимо обеспечить развитие туризма (впрочем, это один из вопросов, которые я хотел бы поднять в Комитете по контролю).
In the circumstances, moreover, the Advisory Committee would probably have decided the matter itself if the Assembly had not been in session. С учетом сложившихся обстоятельств имеется, впрочем, возможность того, что Консультативный комитет сам сможет принять решение в том случае, если в этот период не будет проводиться сессия Ассамблеи.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
The rule was moreover difficult to reconcile with the Vatellian fiction underlying diplomatic protection, that an injury to a national was an injury to the State. Тем более, эту норму трудно согласовать с фикцией де Ваттеля, лежащей в основе дипломатической защиты, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству.
Owing to the start-up and expansion of peacekeeping missions, the workload of the Section has steadily increased and it is therefore proposed to continue the three general temporary assistance positions. Moreover, it is evident from the table below that the workload is expected to increase continuously. В связи с созданием новых и расширением действующих миротворческих миссий и соответствующим увеличением объема работы Секции их должности предлагается сохранить и в следующем финансовом году, тем более что, как видно из нижеследующей таблицы, объем работы Секции будет увеличиваться и дальше.
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года.
Moreover, the more complicated the adopted method of calculation is, the more opaque the eligibility criteria becomes: this can render scrutiny of the process by beneficiaries difficult, if not impossible. Кроме того, чем более сложным является принятый метод подсчета, тем более неясными становятся критерии правомочности: это может сделать проверку отбора бенефициаров трудной, если не невозможной.
Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
In that way, it had been possible to develop, at the national and regional levels, poverty alleviation strategies, which, moreover, were in fact being implemented. Таким образом, на национальном и региональном уровнях удалось разработать стратегии борьбы с нищетой, причем их осуществление уже началось.
Moreover, employers ended up solving a short-term problem by creating a long-term liability in their pension plans, a matter that has become more pronounced as longevity rates continue to climb. Кроме того, работодатели решили проблему краткосрочного плана, предусмотрев долгосрочное финансовое обязательство в рамках своих пенсионных планов, причем эта тенденция приобретает все более ярко выраженный характер по мере увеличения продолжительности жизни.
Moreover, they also depend on the implementation strategy and approach selected, the risks being higher when ERP systems are adopted without customization and when the implementation uses a big bang approach. Кроме того, они зависят также от стратегии внедрения и выбранного подхода, причем риски повышаются, когда системы ОПР внедряются без адаптации и когда внедрение осуществляется на основе подхода "большого взрыва".
A highly disquieting new factor is the outburst of violence - clearly politically motivated, moreover - within the Kosovo Albanian community as well. Весьма тревожным новым фактором является всплеск насилия, причем явно политически мотивированного, и в среде косово-албанской общины.
In this case, data will be collected in two places: on the print server and on workstation 192.168.0.2, moreover, the agent on the workstation will intercept only those documents that will be sent to the desktop printer Local Printer 2. Вданном случае, сбор данных будет происходить в двух местах: на сервере печати и на рабочей станции 192.168.0.2, причем на станции будут перехватываться только те документы, которые будут посылаться на настольный принтер Local Printer 2.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
A one-sided determination on the part of a particular State could be rejected by other members of the international community and, moreover, might be politically slanted. Односторонняя оценка со стороны того или иного государства может быть отвергнута другими членами международного сообщества и к тому же может быть политически предвзятой.
Moreover, I did not save your daughter because I wanted compensation. К тому же, я спасал вашу дочь не ради вознаграждения.
Moreover, when they move from one office to another, they do not always carry the focal point role with them. К тому же при переводе в другое отделение они не всегда сохраняют функции координатора.
Moreover, a uniform regime of the questions dealt with in these articles, whether they are taken against a responsible State or a responsible international organization, would have a practical advantage. К тому же единообразный режим вопросов, регулируемых этими статьями, независимо от того, против кого они применяются - ответственного государства или ответственной международной организации, имел бы практическое преимущество.
Moreover, for the purpose of determining the scope of application of the Fourth Geneva Convention, it should be recalled that under common Article 2 of the four Conventions of 12 August 1949: К тому же, для цели определения сферы применения четвертой Женевской конвенции следует напомнить, что согласно общей для четырех Конвенций от 12 августа 1949 года статье 2:
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
The decision, moreover, has resulted in the denial of essential elements of culture, spiritual welfare, health, social survival and development, and education of children. Кроме того, вынесенное решение привело к отказу в обеспечении основных элементов, касающихся культуры, духовного процветания, охраны здоровья, общественной жизни и развития, а также воспитания детей.
Moreover, the dissemination of results is often slow and lacks sufficient detail for policy formulation. Кроме того, распространение результатов часто происходит медленно, а также не имеется достаточно подробной информации для разработки политики.
Moreover, the specific methodologies proposed for guiding reductions in military expenditures are, in our view, also based on fallacious grounds. Кроме того, предлагаемые в качестве руководства к действию в усилиях по сокращению военных расходов конкретные методологии также, с нашей точки зрения, построены на ложных посылках.
Moreover, it fails to address the rights of the survivors of the aforementioned crimes and their protection after reporting a crime, and how the law should be implemented to their benefit to ensure that the crime does not reoccur. Более того, эти статьи не способны обеспечить защиту прав женщин, пострадавших от вышеуказанных преступлений после сообщения о преступлении, а также предусмотреть механизм реализации закона в интересах женщин, предотвращающего повторение преступления.
Moreover, the creation of new mechanisms was a fact after the Beijing conference, particularly in several countries of central and eastern Europe, but also in some western countries. Кроме того, после Пекинской конференции были созданы новые механизмы, в частности, в ряде стран центральной и восточной Европы, а также и в некоторых западных странах.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, for health reasons which today no longer obtain, the independent expert could not carry out the visit that had initially been planned for the third quarter of 2006. С другой стороны, в силу причин, связанных с состоянием здоровья, которые теперь преодолены, Независимый эксперт не мог совершить свою поездку в третьем квартале 2006 года, как это было первоначально запланировано.
Moreover, there were obvious gaps in the procurement planning activities, while control over field procurement was insufficient. There was also room for improvement of the transportation system in peacekeeping operations. С другой стороны, явные пробелы наблюдаются в области планирования закупочной деятельности, отсутствует необходимый контроль при осуществлении закупок на местах, есть резервы для совершенствования транспортной системы в операциях по поддержанию мира.
Moreover, paragraph 9 was missing from the English version; it read as follows: 9. С другой стороны, в английском тексте отсутствует пункт 9, который формулируется следующим образом:
Moreover, the signature of the agreement on Tajikistan and Chechnya could facilitate the return of refugees from those regions, and the repatriation of refugees from Bosnia and Herzegovina, which was proceeding smoothly, had enabled UNHCR to gear its activities to their social reintegration. С другой стороны, подписание соглашений по Таджикистану и Чечне может способствовать возвращению беженцев из этих регионов, а прогресс в репатриации беженцев из Боснии и Герцеговины позволит УВКБ переориентировать свою деятельность на реинтеграцию этих беженцев в общество.
Moreover superior responsibility may extend, according to the Trial Chamber, "not only to military commanders but also to individuals in non-military positions of superior authority". С другой стороны, утверждение о том, что отдельное лицо действовало по приказу правительства или начальника, не освобождает от ответственности, и подчинение приказу начальника может быть лишь смягчающим фактором, "если этого требуют интересы правосудия".
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, the coverage of the cases that the Court is entrusted to deal with is also broader in scope than ever, with each case presenting distinct legal and factual elements. Кроме того, охват дел, рассмотрением которых занимается Суд, сейчас также шире по своему масштабу, чем когда-либо ранее, и при этом каждое дело обладает собственными правовыми и фактическими особенностями.
Moreover, the legislative and regulatory texts governing employment not only enshrine the equality of men and women before the law but also contain specific provisions to benefit women. However, they still do not provide for de facto equality as regards access to specific positions. Кроме того, законодательные и нормативные акты, регулирующие трудовые отношения, не только закрепляют такое юридическое равенство между мужчинами и женщинами, но и предусматривают также конкретные положения в защиту интересов женщин, однако при этом не обеспечивая фактического равенства в области доступа к конкретным должностям.
It is, however, clear that the legislative acts regulating social benefits contain no provisions restricting or infringing women's rights. Moreover, all forms of benefit are available to women as to men, regardless of whether they live in an urban or a rural area. При этом все виды пособий, как мужчинам, так и женщинам назначаются независимо от того, проживают ли они в городской или сельской местности.
Moreover, according to the State party, the complainants can re-apply for a residence permit once the current one expires; they will not be deported during the consideration of their application by the relevant authorities and courts. Более того, согласно государству-участнику, после истечения действующего вида на жительство заявители могут подать новое ходатайство о его предоставлении, при этом в период его рассмотрения соответствующими органами и судами они не будут подлежать высылке.
Only then can they "own" the process of developing independent skills and institutions for trade negotiations and for the larger development effort itself. Moreover, capacity building should not be reduced to "human resource development". Только при этом условии они могут "возглавить" процесс подготовки кадров и создания института, специально необходимых для торговых переговоров и для более масштабных усилий в области развития как такового.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, the Special Committee requested the Department of Peacekeeping Operations to undertake a similar process of joint policy-making with respect to security sector reform. Далее, Специальный комитет обратился к Департаменту операций по поддержанию мира с просьбой начать аналогичный процесс совместной выработки политического курса с целью реформирования сектора безопасности.
Moreover, the Advisory Committee points out that the estimated additional requirements are based on the assumption that all 15 members of the Bureau will seek such reimbursement. Далее Консультативный комитет отмечает, что предполагаемые дополнительные потребности основываются на посылке, что все 15 членов Бюро обратятся с заявлениями о возмещении их расходов.
Sir Michael Wood further proposed that, in the sentence beginning "moreover, the cooperation imperative", the words "the cooperation imperative" should be replaced with "the obligation to cooperate". Г-н Вуд далее предлагает во фразе, начинающейся словами "Более того, настоятельная потребность в сотрудничестве...", выражение "настоятельная потребность в сотрудничестве" заменить выражением "обязательство сотрудничать".
Moreover, the United Nations system in general, and the Department of Economic and Social Affairs in particular, needs to further strengthen its activities by, inter alia, integrating the family perspective in the work of its funds, programmes and agencies. Кроме того, система Организации Объединенных Наций в целом, и Департамент по экономическим и социальным вопросам, в частности, должны и далее активизировать свою деятельность посредством, среди прочего, интеграции аспекта семьи в деятельность своих фондов, программ и учреждений.
Safeguard actions and the modulation of tariff preferences should, moreover, be confined to those goods, defined at no higher than the six-digit HS level, where there is a clear and serious threat to the preference-giving countries' own domestic industry. Защитные меры и модуляция тарифных преференций должны распространяться только на те товары (с разбивкой не далее шестизначного уровня СС), в случае которых, несомненно, существует серьезная угроза для собственной промышленности стран, предоставляющих преференции.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, it was noted that over-concentration of data in a single database might hinder data retrieval during investigations and other enforcement-related activities. Наряду с этим указывалось, что излишняя концентрация данных в такой единой базе может затруднять их поиск и извлечение в процессе расследований и других действий исполнительного характера.
Moreover, the Inspector-General's Office no longer waits for instructions from the Justice Minister before investigating cases of abuse, despite its limited resources. Наряду с этим Генеральной инспекции для расследования злоупотреблений теперь не требуются инструкции министерства юстиции, несмотря на ограниченность ее ресурсов.
Moreover, regional initiatives, workshops and seminars, geared at advocating the electoral cycle approach, will continue to be organized on a regular basis across all regions. Наряду с этим, на регулярной основе и во всех регионах будут по-прежнему осуществляться региональные инициативы, проводиться практикумы и семинары, направленные на пропаганду подхода, основанного на избирательном цикле.
Moreover, health rights litigation played an important role, but if the protection implied greater entitlements of those already covered in the health system, it could lead to inequitable protection. Наряду с этим важную роль играют судебные процессы, связанные с правами на медицинское обслуживание, однако, если защита прав предполагает расширение прав лиц, уже охватываемых системой здравоохранения, это может привести к неравной защите.
Moreover, children often faced difficulties in accessing legal aid and services, including medical and forensic facilities, to secure evidence and substantiate their claims, depriving them of the possibility of accessing the justice system. Наряду с этим дети нередко сталкиваются с трудностями в доступе к правовой помощи и услугам, включая доступ к медицинским службам и судебно-медицинским лабораториям, с тем чтобы получить доказательства для обоснования своих утверждений, что лишает их возможностей доступа к судебной системе.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, the need to adopt a strategy to deal with natural disasters and mitigate their impact should also be borne in mind. С другой стороны, следует учитывать необходимость принятия стратегии для борьбы со стихийными бедствиями и смягчения их последствий.
Moreover, acceptance by States of the court's jurisdiction over the crimes listed in article 22 should be effected in accordance with Alternative B of article 23. С другой стороны, согласие государств на юрисдикцию суда применительно к разбирательству в отношении преступлений, перечисленных в статье 22, должно реализовываться в соответствии с вариантом В статьи 23.
Moreover, it was extremely important that Governments, in cooperation with indigenous peoples, started preparing models for participation by indigenous peoples in the development process, and the United Nations system should encourage them to do so. С другой стороны, очень важно, чтобы правительства вместе с коренными народами занялись разработкой моделей участия коренных народов в процессе развития и чтобы система Организации Объединенных Наций способствовала этой деятельности.
Moreover, patriarchal society undervalues women's activities regarding them as natural and unproductive, and fails to take account of their contribution to the country's economic and social development. С другой стороны, патриархальный социальный уклад способствует занижению значимости тех видов деятельности, которыми занимаются женщины, поскольку они считаются заурядными и неэффективными, при этом игнорируется вклад женщин в социально-экономическое развитие страны.
Moreover, the view of some delegations that the increase in resources was very modest was valid only if section 21 of the budget alone was considered. ЗЗ. С другой стороны, по мнению ряда делегаций, увеличение объема ресурсов является незначительным, что является верным, если учитывать только этот раздел бюджета; тем не менее представляется целесообразным осуществить анализ того, каким образом происходило увеличение объема ресурсов в течение последних двухгодичных периодов.
Больше примеров...