Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, some projects followed a piece-meal approach or were simply not sustainable, so they needed further development. Кроме того, некоторые проекты были подготовлены с использованием некомплексного подхода или были просто неустойчивыми, поэтому они требовали дальнейшей проработки.
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития.
Moreover, Europe too often gives the impression that its citizens can be taken for granted. Кроме того, в Европе слишком часто создается впечатление, что с ее гражданами можно не считаться.
Moreover, direct investment and financial flows contribute further to economic interdependence. Кроме того, прямые инвестиции и финансовые потоки способствуют дальнейшему развитию экономической взаимозависимости.
Moreover, Europe too often gives the impression that its citizens can be taken for granted. Кроме того, в Европе слишком часто создается впечатление, что с ее гражданами можно не считаться.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Through the Commonwealth Office, moreover, it had promoted the boycott against that State, which had helped to produce the political consensus that was currently developing there. Более того, через Управление по делам Содружества она выступала за бойкот этого государства, что способствовало созданию предпосылок для политического консенсуса, который в настоящее время формируется в этой стране.
Moreover, the advisory function of the Court had not been without its benefits. Более того, консультативная функция Суда отнюдь не утратила своих преимуществ.
Moreover, the Office Spokesperson has addressed press queries on a regular basis. Более того, официальный представитель Канцелярии регулярно отвечал на вопросы прессы.
Moreover, the interpretation in question is contrary to the opinions of the Arbitration Commission of the Conference for Peace in Yugoslavia. Более того, толкование, о котором идет речь, противоречит заключениям Арбитражной комиссии Мирной конференции по Югославии.
Moreover, the high persistency of the substance has caused high contamination of soil and waters in the areas where it has been used and these contaminated sites can serve as a source of pollution for long times. Более того, ввиду высокой стойкости этого вещества оно вызвало серьезное загрязнение почвы и вод в районах, где оно применялось, и эти загрязненные участки могут оставаться источником загрязнения в течение долгого времени.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, the Committee is concerned that fewer children, especially girls, have access to secondary education (art. 13). Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что все меньше детей, в особенности девочек, имеют доступ к среднему образованию (статья 13).
Moreover, the adoption of General Assembly resolution 57/35 in 2002 generated additional impetus in our cooperation, as it encouraged both ASEAN and the United Nations to increase contacts and to further identify areas of cooperation, as appropriate. Помимо этого, принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 57/35 от 2002 года придало новый импульс нашему сотрудничеству, так как она призывает АСЕАН и Организацию Объединенных Наций активизировать свои контакты и определить дальнейшие области сотрудничества.
Moreover, many States pointed out that the specification of any additional information to be included in a mutual legal assistance request was subject to the type of assistance sought. Помимо этого, многие государства подчеркнули, что конкретное содержание любой дополнительной информации, подлежащей включению в просьбу о предоставлении взаимной правовой помощи, обусловливается видом запрашиваемой помощи.
Moreover, the dates on the French and English versions of the document were not the same and he wondered if that was the interpretation given to the term "simultaneous" in the United Nations. Помимо этого, дата документа на французском языке не совпадает с датой документа на английском языке, и хотелось бы узнать, почему в Организации Объединенных Наций таким образом толкуется принцип одновременного распространения документации.
Moreover, lifelong learning and non-formal education has been instituted for the disadvantaged. Помимо этого для лиц, оказавшихся в тяжелом положении, созданы необходимые условия для непрерывного и неформального образования.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, OIOS believes that the existing resources of the Integrated Management Information Service may not be adequate to process the outstanding requests for system modifications and enhancements. Кроме этого, УСВН полагает, что имеющиеся в настоящее время в распоряжении Комплексной службы управленческой информации ресурсы могут оказаться недостаточными для выполнения неудовлетворенных просьб об изменениях и усовершенствованиях в системе.
Moreover, all treaties, including those relating to international terrorism, are applicable throughout El Salvador and take precedence over domestic law in the event of a conflict of implementation. Кроме этого, все договоры, включая договоры, касающиеся международного терроризма, действуют на всей территории Сальвадора и имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству в том случае, если имеет место конфликт между ними.
Moreover, OAU, together with concerned United Nations agencies, convened a number of round tables on conflict situations, with a view to raising the required resources in addressing the socio-economic problems in countries concerned. Кроме этого, ОАЕ вместе с заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций созвала ряд совещаний "за круглым столом", посвященных конфликтным ситуациям, в целях мобилизации необходимых ресурсов для решения социально-экономических проблем в соответствующих странах.
Moreover, pursuant to article 45, paragraphs 6 and 7 of the Constitution, human rights are taught both at Kananga Military Academy and Kinshasa Military Staff School. Кроме этого, согласно статье 45 пункты 6 и 7 Конституции права человека и гуманитарное право преподаются как в Военной академии в Кананге, так и в Школе Генерального штаба в Киншасе.
Moreover, large and long-term investments will play a pivotal role in enabling economies at all levels of development to switch to low-emission, high-growth pathways. Кроме этого, крупные и долгосрочные инвестиции будут играть стержневую роль в деле создания возможностей для того, чтобы функционирование экономики стран, находящихся на самых разных уровнях развития, обеспечивало бы все более низкий уровень выбросов углерода в атмосферу и позволяло добиваться высоких темпов роста.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
Moreover, assistance is no longer channelled through the Haitian State, but goes directly to beneficiaries through NGOs and other organizations. Впрочем, в настоящее время помощь предоставляется без участия правительства Гаити напрямую бенефициарам по каналам НПО и других организаций.
Moreover, it had been in response to that situation that the Committee had gone on to lay down the guiding principles applicable to early warning measures and the urgent action procedure. Впрочем, именно в связи с этой ситуацией Комитет приступил к разработке руководящих принципов применения мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий.
Moreover, in some cases, States formally modified their reservations to the European Convention on Human Rights without protest from the other contracting parties. Впрочем, в некоторых случаях, государства формально изменили свои оговорки к Европейской конвенции по правам человека без возражений со стороны других договаривающихся сторон.
Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160.
It is, moreover, surprising that they waited until they were informed by the court registry that hearings were to resume before making inquiries about the 6 October 1993 judgement. Впрочем, можно лишь удивляться тому, что заявители не осведомились о решении от 6 октября 1993 года сразу, а ждали до тех пор, пока не получили уведомление от секретаря суда о возобновлении рассмотрения дела по существу.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
) Jazz temperatures that fell to the "Salsa" almost to absolute zero started to rise, moreover, that the first play called "37 1". ) Джазовая температура, упавшая на «Сальсе» почти до абсолютного нуля, стала резко повышаться, тем более, что первая пьеса называлась «37, 1».
Moreover, the cry - not her style. Тем более, что плакать - не её стиль.
Moreover, these are the people who suffer most from the destructive consequences of compulsory regroupement, against which they have no democratic recourse. Тем более, что именно они испытывают на себе в первую очередь негативные последствия навязанной им политики переселения, не имея никакой возможности выразить свое мнение демократическим путем.
Here will be kept on production of the products that were launched before Ц agricultural machines and fuel equipments for oil and gas industry, moreover demand for such items increased: a lot of orders for sowing-machines are coming from all over the country. Здесь намерены продолжить производство ранее освоенной продукции - сельхозтехники и топливной аппаратуры для нефтяников и газовиков. Тем более, что на них увеличился спрос: много заказов поступает из различных регионов страны на сеялки.
Moreover, developed and developing economies should come together to coordinate counter-cyclical macroeconomic policies, particularly in times of crises, work towards international financial regulation, and control harmful regulatory and tax competition. Развитым и развивающимся странам тем более необходимо объединить усилия для координации антициклической макроэкономической политики, особенно в период кризисов, продвижения к международному финансовому регулированию и противодействия пагубной нормативно-правовой и налоговой конкуренции.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, that was also done by force of arms. Причем это было совершено также силой оружия.
Moreover opinions sometimes are quite the opposite. Причем мнения высказываются порой диаметрально противоположные.
Moreover, the terms of trade for those commodities in which the poorest developing countries specialise have evolved much less favourably over this period than for those commodities exported by the richer countries, and this trend is expected to continue. Кроме того, условия торговли этими сырьевыми товарами, на производстве которых специализируются беднейшие развивающиеся страны, стали в этот период гораздо менее благоприятными, чем условия сбыта сырьевых товаров, экспортируемых более богатыми государствами, причем, судя по-всему, эта тенденция будет сохраняться.
Moreover, the expanding transnational network of non-governmental organizations encompasses virtually every sector of public concern, from the environment and human rights to the provision of micro-credit and is active at virtually every level of social organization, from villages all the way to global summits. Кроме того, расширяющаяся транснациональная сеть неправительственных организаций охватывает практически все сферы, интересующие общественность, - от окружающей среды и прав человека до предоставления микрокредитов, причем эта сеть действует практически на всех ступенях общественной организации - от деревень до всемирных встреч на высшем уровне.
Moreover, that Government not only does not recognize you but also abuses you, and abuses you against the will of the international community. Кроме того, это правительство не только тебя не признает, но и надругается над тобой, причем надругается вопреки воле международного сообщества.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
The Council is discussing a peacekeeping operation - one to which Switzerland, moreover, contributes. Темой обсуждения в Совете является одна из операций по поддержанию мира, в осуществлении которой Швейцария к тому же принимает участие.
Moreover, for this recording he selected a not too widespread composition: the guitar, flute, piano. К тому же, для этой записи он выбрал не слишком распространенный состав: гитара, флейта, рояль...
Moreover, the contracting parties to the Lusaka Ceasefire Agreement acknowledge that the Security Council has the prerogative to do so. К тому же и стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, возлагают на Совет Безопасности такую прерогативу.
The court based its decision on the grounds that the framers of the constitution did not foresee female senators, as women did not participate in politics at the time; moreover, they pointed to the constitution's use of the pronoun he when referring to senators. Суд основывал своё решение на таком доводе, что авторы конституции не могли предвидеть возможность заседания в Сенате женщин, поскольку тогда женщины не участвовали в политике; к тому же, они оценили тот факт, что в Конституции для обозначения сенаторов используется местоимение «он».
Moreover, practice shows that a reservations dialogue with the author of a reservation is often pursued precisely in order to clarify the meaning of a reservation and to understand the reasons why the reservation is, in the eyes of its author, necessary. К тому же практика показывает, что очень часто диалог с автором инициируется именно с целью уяснить смысл оговорки и понять, почему ее автор считает ее необходимой.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover they also pledged to reduce and ultimately eliminate their nuclear arms. Более того, они также обязались сократить и в конечном итоге ликвидировать свои ядерные вооружения.
Moreover the study of international documents on human rights, particularly European Convention on Human Rights by public servants and by leading education staff is ongoing. Также продолжается изучение международных правозащитных документов, в частности Европейской конвенции по правам человека, сотрудниками государственных органов и ведущими представителями научных кругов.
Moreover, many employers did not declare workers because of the amount of bureaucracy involved, besides being unwilling to pay the taxes associated with hiring labourers. Кроме того, многие работодатели не регистрировали работников из-за бюрократической волокиты, а также нежелания платить налоги, связанные с наймом работников.
Moreover, the Committee is deeply concerned that the minimum working age is too low and that children working in family businesses and the agricultural sector are not protected by the relevant labour legislation. Кроме того, Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи со слишком низким минимальным возрастом начала трудовой деятельности, а также тем, что дети, занятые на семейных предприятиях и в сельскохозяйственном секторе, не защищены соответствующим трудовым законодательством.
Moreover, some missions are also being carried out with the assistance of the Global Programme against Money-Laundering and the Legal Advisory Programme of the United Nations International Drug Control Programme. Кроме того, ряд миссий осуществляется также при поддержке Глобальной программы борьбы с отмыванием денег и Программы юридических консультаций Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, sanctions did not necessarily bring about a change in the policies of the target country, and they affected third countries. С другой стороны, применение санкций не обязательно приводит к ожидаемым переменам в политике страны - объекта санкций и негативно сказывается на третьих государствах.
Moreover, successive government programmes have confirmed the country's irreversible progress towards a market economy, while safeguarding the social benefits acquired by workers in regular negotiations with employers and the support measures introduced for disadvantaged sectors of society. С другой стороны, последовательно реализуемые правительственные программы подтвердили окончательную ориентацию страны на рыночную экономику при одновременном сохранении социальных завоеваний трудящихся за счет налаживания процесса регулярных переговоров с социальными партнерами и принятия дополнительных мер в интересах социально ущемленных слоев населения.
Moreover, in four cases, involving 16 people (51 per cent of those convicted) the penalty was imposed in violation of article 46 of the Constitution of the Republic which states that international human rights treaties ratified by Guatemala shall take precedence. С другой стороны, в четырех случаях, затрагивающих 16 человек (51 процент обвиняемых), наказание было вынесено в нарушение статьи 46 политической конституции Республики, которая устанавливает преимущественную силу ратифицированных Гватемалой международных договоров в области прав человека.
Moreover, both sides' earlier insistence on strict reciprocity has meant that whenever, for whatever reason, identification cannot take place at a centre on one side, work is automatically suspended at a centre on the other. Кроме того, предыдущее требование обеих сторон в отношении строгой взаимности означает, что в том случае, если, независимо от причины, идентификация не может иметь место в центре одной стороны, работа автоматически приостанавливается в центре другой стороны.
Moreover, what psychoanalysis shows and allows each subject to discover is that no way of enjoyment is truer, saner or more normal than another. С другой стороны, психоанализ показывает и дает возможность выявить в отношении каждого субъекта то, что не существует формы получения наслаждения, которая была бы более истинной, более правильной и более нормальной, нежели любая иная.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover efforts of PTG Engine developers are directed not towards development of the programs themselves but towards development of modules of these programs. При этом усилия разработчиков PTG Engine направлены не на развитие самих программ, а на развитие модулей к данным программам.
Moreover, abundant international liquidity and low risk aversion allowed several developing countries to borrow from the international capital market at spreads comparable to the interest rates charged by the international financial institutions, without any burden in terms of conditionality. Кроме того, благодаря избытку международной ликвидности и высокой степени готовности идти на риск ряд развивающихся стран смогли получать заемные средства на международном рынке капитала при таких спредах, которые были сопоставимы с процентными ставками, взимаемыми международными финансовыми учреждениями, но не обременяя при этом себя никакими условиями.
Moreover, the benefit of international cooperation would be denied both to States that had contributed to the commission of the internationally wrongful act by the organization and to States that had actively opposed the commission of the act. При этом благ и выгод международного сотрудничества будут лишены как государства, способствовавшие совершению международной организацией международно-противоправного деяния, так и государства, активно препятствовавшие совершению такого деяния.
Moreover, usage of navigating and syntactical control makes it possible to reduce the number of operator errors practically to zero. При этом использование навигации и синтаксического контроля позволяет свести практически к нулю ошибки операторов.
Moreover, bubbles can coexist, for a considerable period of time, with sound underlying economic conditions. При этом следует иметь в виду, что мыльный пузырь цен на акции может довольно долго сосуществовать с реальными экономическими процессами.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, the procedure requires that he then be asked about his political activities since his last written statement, and after this the complainant must again confirm that he has nothing new to add. Кроме того, по установленному порядку далее должны задаваться конкретные вопросы о его политической деятельности за период с момента последнего письменного обращения, после чего заявитель должен еще подтвердить, что он не имеет новых сведений для представления.
Moreover, the statement is in stark contrast to the spirit of the Joint Declaration of the Presidents of Armenia, Russia and Azerbaijan made just last month in Sochi, underlining the readiness of the parties to speed up agreement on the Basic Principles offered by the mediators. Кроме того, это заявление резко контрастирует по своему духу с совместным заявлением президентов Армении, России и Азербайджана, которое было сделано в Сочи не далее чем в прошлом месяце и в котором была подчеркнута готовность сторон ускорить достижение договоренности по основным принципам, предложенным посредниками.
Moreover, the Commission may wish to consider that, achieving those benefits would come only after the investment of great time and effort on the part of the Commission, while the resources of the Commission might be more productively spent on other secured transactions law topics. Далее Комиссия, возможно, пожелала бы учесть тот факт, что для получения этих выгод Комиссии потребовалось бы инвестировать значительный объем своего времени и сил, в то время как ресурсы Комиссии могли бы быть более продуктивно использованы для проработки других тем в сфере права обеспечительных сделок.
Moreover, the Committee recommends that the State party implement the plan to expand its higher education infrastructure and further develop its fellowship system for disadvantaged and marginalized groups, with a view to fully achieving and securing the right to higher education for all. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику реализовать план по расширению своей инфраструктуры высшего образования и развивать и далее свою стипендионную систему применительно к обездоленным и маргинализованным группам с целью полного достижения и обеспечения права на высшее образование для всех.
Moreover, the MOI has, through the Cottage and Small-scale Industries Development Programme (CSIDP), provided approximately 22,000 people with trainings on skill and enterprise development in FY 2009/10. Далее, в 2009/10 ФГ МПР организовало по линии программы развития кустарных промыслов и малых предприятий учебную подготовку примерно 22000 человек по повышению квалификации и наработке навыков создания предприятий.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, government proposals for legislative reform would strengthen provisions concerning violence against women. Наряду с этим внесенные в правительство предложения по законодательной реформе позволят укрепить положения, касающиеся насилия в отношении женщин.
Moreover, the "spirit" of the event and the vision of a future legacy permeate the atmosphere. Наряду с этим в атмосфере присутствуют "дух" мероприятия и видение грядущего наследия.
Moreover, since 2005, the UNHCR office in Budapest had enabled very fruitful cooperation between his Government and UNHCR, including for the elaboration of national refugee law and resettlement programmes. Наряду с этим отделение УВКБ в Будапеште с 2005 года дает возможность осуществлять в высшей степени плодотворное сотрудничество между правительством Венгрии и УВКБ, в частности в отношении разработки национального законодательства в отношении беженцев и программ реинтеграции.
Moreover, cocoa or coffee trees have been replaced by crops, and new cocoa or coffee plantations are decreasing in number. Кроме того, наряду с уменьшением числа новых плантаций какао и кофе на месте старых плантаций стали выращиваться другие культуры.
Moreover, Governments should be involved in the evaluation process as users, clients and beneficiaries, and should encourage better follow-up in programme design, delivery and policy directives of the evaluation findings. Кроме того, делегация Норвегии считает, что в процессе оценки должны участвовать правительства наряду с пользователями, клиентами и бенефициарами, и они должны в большей степени поощрять последующее воплощение в жизнь выводов оценок на этапе разработки программ, их осуществления и определения основных направлений.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, Gabonese women had formed various financial associations in order to participate in the country's development. С другой стороны, сами габонские женщины создали различные финансовые ассоциации для того, чтобы иметь возможность участвовать в развитии страны.
Moreover, the democratic, multiracial and multi-party regime installed in South Africa is being consolidated, thus opening the door to a period of cooperation among the countries of southern Africa. С другой стороны, в Южной Африке укрепляется демократический, многорасовый режим, в рамках которого действуют различные партии, что позволяет открыть этап сотрудничества между народами Южной Африки.
Moreover, it was highlighted that a significant difference existed between commercial letters of credit, on the one hand, and standby letters of credit, independent guarantees and reimbursement undertakings, on the other hand. Кроме того, подчеркивалась существенная разница между коммерческими аккредитивами, с одной стороны, и резервными аккредитивами, независимыми гарантиями и компенсационными обязательствами, с другой.
Moreover, only preliminary lessons could be drawn for the triennial review exercise from UNDAF, which was being introduced on a pilot basis in 18 countries and would be subject to assessment in 1998. С другой стороны, Рамочная программа по оказанию помощи, которая применяется в 18 странах на экспериментальной основе и результаты которой должны быть оценены в нынешнем году, может послужить лишь базой для использования предварительного опыта ее осуществления в рамках трехгодичного обзора.
Moreover, the creation of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing has highlighted the link between financing for development and sustainable development on one hand, and the post-2015 development agenda on the other. Кроме того, создание Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития подчеркивает связь между финансированием развития и устойчивым развитием, с одной стороны, и повесткой дня в области развития на период после 2015 года - с другой стороны.
Больше примеров...