Moreover, restrictions were put on the employers' faculty to stipulate subsequent temporary contracts with the same worker. | Кроме того, были введены ограничения в отношении возможности работодателей оговорить заключение последующего временного контракта с тем же работником. |
Moreover, several risks lie ahead. | Кроме того, некоторые риски еще впереди. |
Moreover, external shocks, policy mistakes, and political instability could disrupt even the best-laid plans. | Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы. |
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. | Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область. |
Moreover, Japan has reinvented itself twice. | Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала. |
Moreover, the draft Guide was not a binding instrument. | Более того, проект руководства не является обязательным документом. |
Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. | Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов. |
Moreover, the Committee indicated that States' responsibility to ensure protection of the "rights and freedoms referred to in article 5 of the Convention" is not dependent on the good will of each government; it is mandatory. | Более того, Комитет указал, что ответственность государств за обеспечение защиты "прав и свобод, упомянутых в статье 5 Конвенции", не зависит от доброй воли каждого правительства, а является обязательной. |
Moreover, as the issue of nationality and citizenship is at the heart of the crisis in Côte d'Ivoire, the identification period is likely to be extremely tense. | Более того, поскольку вопрос о национальной принадлежности и гражданстве является сердцевиной кризиса в Кот-д'Ивуаре, процесс идентификации населения будет, по всей вероятности, проходить в условиях крайней напряженности. |
Moreover, making the occupier, Morocco, responsible for the Territory's external security would result in granting it the right to censure the entry of foreigners into the Western Sahara. | Более того, возложение на оккупирующую державу - Марокко - ответственности за обеспечение внешней безопасности территории приведет к предоставлению Марокко права регулировать доступ иностранцев в Западную Сахару. |
Moreover, 121 States have entered the second stocktaking cycle. | Помимо этого, 121 государство приступило к осуществлению второго этапа проведения анализа. |
Moreover, they have traditional ties with the key institutions of government that are generally responsible for economic and trade policy. | Помимо этого они поддерживают традиционные связи с основными государственными институтами власти, которые несут общую ответственность за экономическую и торговую политику. |
Moreover, the negative impact of the extraterritorial application of the embargo is substantial, as United States firms are frequently involved in international mergers and business partnerships. | Помимо этого, негативные последствия экстерриториального применения блокады являются весьма значительными, поскольку американские фирмы часто участвуют в международных слияниях и в партнерствах компаний. |
Moreover, the representative of the United Nations had stated that consideration should be given to recommending a real salary increase. | Помимо этого, представитель Организации Объединенных Наций заявил о том, что следует рассмотреть вопрос о вынесении рекомендаций, касающихся реального увеличения размера окладов. |
Moreover, special steps which are being taken in Ahmedabad city are as under:- | Помимо этого, в городе Ахмедабад принимаются следующие меры. |
The Council has, moreover, sought to enhance the transparency of its work by increasing the accuracy of the notification of matters with which it is dealing required by Article 12 of the Charter. | Кроме этого, Совет стремился повысить уровень транспарентности в своей работе путем более точного уведомления о рассматриваемых им вопросах согласно требованию статьи 12 Устава. |
Moreover, peace-keeping and humanitarian assistance placed increasing demands on resources provided by Member States. | Кроме этого, операции по поддержанию мира и гуманитарная деятельность выдвигают все больше требований о выделении ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
Moreover, many current period purchases are still in transit | Кроме этого, многие закупки, произведенные в текущем периоде, все еще находятся на этапе перевозки |
Moreover, public assistance benefits and related services that would be the last resort for many of the rural aged have shrunk or are unavailable. | Кроме этого, государственные пособия и соответствующие услуги, которые могли бы являться для пожилых людей в сельской местности последней надеждой, были сокращены или не существуют. |
Moreover, the affected countries were fulfilling the promise of building back better in many areas, with safer houses under construction, improved education and health facilities, and important steps forward on disaster risk reduction. | Кроме этого, пострадавшие страны выполняли свое обещание построить еще более качественные дома и здания во многих секторах: возводились более безопасные жилые дома, в секторах образования и здравоохранения создавались более качественные современные объекты, а параллельно предпринимались серьезные меры по уменьшению опасности бедствий. |
Some countries and organizations have, moreover, softened their positions in this regard. | Впрочем, некоторые страны и организации смягчили свою позицию по этому вопросу. |
Moreover, article 35 should be reformulated. | Впрочем, могла бы быть переформулирована и статья 35. |
Moreover, since these tribunals have no constitutional basis, their absorption by the ordinary courts would not require reform of the Constitution. | Впрочем, поскольку эти суды не имеют конституционной основы, то для их "поглощения" судами общей юрисдикции не требуется пересмотра Конституции. |
Moreover, the issue of whether an international instrument which had not been incorporated into domestic law could be invoked in the courts was still the subject of debate in Denmark. | Впрочем, в Дании еще не решен вопрос о том, можно ли в судах ссылаться на международный договор, который не был инкорпорирован во внутригосударственное законодательство. |
That is, moreover, one of the issues I want to bring up in the Committee, the additional improvements that need to be made in air service. | Тем не менее нам необходимо обеспечить развитие туризма (впрочем, это один из вопросов, которые я хотел бы поднять в Комитете по контролю). |
This is moreover explicit in the case of intercountry adoption. | Это тем более верно в случае международного усыновления. |
The determination that Clause 3 of the Bill was incompatible with article 9 of the Constitution was moreover so irrational and arbitrary as to breach fundamental norms of equality protected by article 26. | Определение того, что статья З законопроекта несовместима со статьей 9 Конституции, было тем более нелогичным и произвольным, что нарушало основные нормы равенства, закрепленные в статье 26. |
Moreover, some laws, though having relevance, were not given separate categorization. | Тем более, не исключено, что некоторые законы, хотя они и связаны друг с другом, не рассмотрены как самостоятельные части. |
Moreover, political machines would have little difficulty in ensuring that more women figured on party tickets: what was important was to ensure - by non-discriminatory means - that more women were actually elected. | Тем более что политический механизм без труда может обеспечить включение большего числа женщин в партийные бюллетени; главная проблема заключается в том, чтобы на практике обеспечить избрание большего числа женщин путем использования недискриминационных методов. |
Moreover, the expansion of membership is essential for the credibility of the Conference, particularly as so many of the candidates for membership have continuously contributed to enrich the negotiations in the Conference. | Более того, расширение членского состава имеет существенное значение для престижа Конференции, тем более, что многие кандидаты в члены постоянно вносили свою лепту в обогащение переговоров на Конференции. |
Moreover, it remains unchanged until the moisture in the material reaches 23%. | Причем она остается неизменной до достижения влажности в материале 23%. |
Moreover, improved land resources management measures should build on local innovation and knowledge and need to be locally tested and validated before being applied at larger scale or being transferred to other locations even in similar ecosystems. | Кроме того, в основе мер по управлению земельными ресурсами должны лежать местные новаторские инициативы и знания, причем необходимо обеспечить их проверку и оценку на местах, прежде чем они будут применяться в более крупных масштабах или в других местах, даже с аналогичными экосистемами. |
Almost the entire output of equipment used in mines has been organized in units of Russian engineering plants that have been switched from military production, and moreover to a very high technical standard. | На основе конверсионных производств организован выпуск практически всего горно-шахтного оборудования на российских машзаводах, причем на высоком техническом уровне. |
The Movement of Non-Aligned Countries had for many years stressed the need for constructive and closer dialogue not only between the Secretariat and troop-contributing countries, but also between those countries and the Security Council, moreover at the earliest stages of mission planning. | Движение неприсоединившихся стран на протяжении многих лет настаивало на конструктивном и более тесном диалоге не только между Секретариатом и государствами, предоставляющими войска, но и между государствами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, причем на самых ранних этапах планирования миссий. |
Moreover, China intends to purchase large consignments of chicken paws, Piotr Shagov, the General Director of the factory told. | Причем куриные лапки Китай намерен закупать большими партиями, сообщил генеральный директор предприятия Петр Шагов. |
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
Moreover, no enforcement measures have been implemented, rendering victims without any means to claim their rights. | К тому же не были приняты никакие меры исполнительного характера, в связи с чем потерпевшим не оставлено средств отстаивания своих прав. |
Moreover, the lawyer does not have access to the case file when the decision to remand is taken. | К тому же адвокат не имеет доступа к материалам дела, когда принимается решение о лишении свободы. |
Moreover, through programmes implemented under the National Institute for Women, it had been possible to reach families who, for whatever reason, had not registered their children. | К тому же осуществляемыми под эгидой Национального института по делам женщин программами удалось охватить семьи, которые по той или иной причине не зарегистрировали своих детей. |
Moreover, the countries on Europe's periphery remain in difficulty, as doubts about the sustainability of adjustment programs have resurfaced. | К тому же, страны на периферии ЕС также остаются в затруднительном положении, поскольку опять всплыли сомнения по поводу осуществимости стабилизационных программ. |
Moreover, when providing their capital to a financial firm, bondholders can generally be expected to obtain contractual terms that reflect the risks they face. | К тому же, предоставляя свой капитал финансовой фирме, держатели облигаций обычно подписывают контракт на условиях, соответствующих тому риску, на который они идут. |
Moreover, a significant proportion of pensioners are also women. | Кроме того, значительную часть пенсионеров также составляют женщины. |
Moreover, the law provides that the Ombudsperson collaborate to the activities of international networks of Ombudspersons for Children as well as with organizations and institutions for the protection of children's rights. | Кроме того, в законе предусмотрено, что омбудсмен сотрудничает с международными сетями омбудсменов по делам детей, а также с организациями и учреждениями, занимающимися защитой прав ребенка. |
Moreover, it was totally at odds with the demands issued by the international community in various forums as well as the advisory opinion delivered by the International Court of Justice on the same theme. | Кроме того, это полностью расходится с требованиями, провозглашенными международным сообществом на различных форумах, а также с консультативными заключениями Международного Суда по этому вопросу. |
Moreover, it should strive to build a consensus on integration of its refurbished policy options into its own technical assistance programmes, as well as programmes of other multilateral and regional lending and trade institutions. | Кроме того, она должна стремиться к формированию консенсуса в вопросах интеграции ее пересмотренных вариантов политики в свои собственные программы технической помощи, а также программы других многосторонних и региональных кредитных и торговых учреждений. |
PMK moreover employed field forces and agronomists, who receive training on child labour, passport retention, living conditions and access to education for children, and also monitor tobacco quality and labour standards. | Кроме того, в "ФМК" были созданы штатные единицы сотрудников на местах и агрономов, которые проходят подготовку по проблемам детского труда, удержания паспортов, жилищных условий и доступа детей к образованию, а также отслеживают качество табака и соблюдение трудовых стандартов. |
Moreover, foreign agencies working in Rwanda to protect human rights should better coordinate their priorities and programmes and the use to which they put their resources. | С другой стороны, иностранные правозащитные организации, работающие в Руанде, должны более эффективно координировать свои приоритеты, программы и порядок использования ресурсов. |
Moreover, the effectiveness and proper monitoring and evaluation of such activities depended largely on the operation of the relevant coordination processes and mechanisms. | С другой стороны, эффективность такой деятельности и правильно установленная последовательность ее осуществления в значительной мере зависят от функционирования координационных механизмов и процессов. |
Moreover, "participatory democracy" was limited to voting in so-called elections for candidates of two parties which were ideologically indistinguishable from each other. | С другой стороны, «демократия с участием широких слоев населения» ограничивается лишь участием в так называемых выборах, на которых баллотируются кандидаты от двух партий, в идеологическом плане не отличающихся друг от друга. |
Moreover, the Government had developed a code of conduct that provided a framework for collaboration with civil society, which was essential for the protection of human rights. | С другой стороны, правительство подготовило кодекс поведения, определяющего надлежащие нормативные рамки для сотрудничества с гражданским обществом, что имеет исключительно важное значение для защиты прав человека. |
Moreover, the resumption of testing may complicate the difficult negotiations under way on the complete prohibition of nuclear testing, which we expect for 1996 at the latest. | С другой стороны, возобновление испытаний чревато риском осложнения текущих нелегких переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которого мы ожидаем не позднее 1996 года. |
Moreover, the Strategy is not a declaration, but a document aimed at achieving specific goals. | При этом речь идет не о декларации, а о документе, ориентированном на конкретные задачи. |
Moreover, companies operating in developing countries benefit from laws that are less strict than in their home State. | При этом предприятия, действующие в развивающихся странах, с выгодой для себя используют тот факт, что законодательство в них отличается меньшей строгостью по сравнению с законодательством их страны базирования. |
Moreover, policy design should take account of gender and the complementarity of qualitative and quantitative data. | При этом она подчеркнула, что в процессе разработки политики необходимо учитывать гендерные аспекты и взаимодополняющий характер качественных и количественных данных. |
Moreover, a campaign to recruit health-care providers had been launched to remedy the personnel shortage in most health facilities, and community development officers were working to sensitize the population to the importance of regular check-ups for pregnant women. | Более того, начата кампания по привлечению и найму работников здравоохранения для восполнения кадрового дефицита в большинстве медицинских учреждений, при этом сотрудники по вопросам общинного развития ведут просветительскую работу среди населения о важности регулярных медицинских осмотров для беременных женщин. |
Moreover, empirical research shows that careful targeting of programmes has not been accompanied by greater poverty reduction and that levels of exclusion remain high because of the data used. | Кроме этого, результаты эмпирических исследований свидетельствуют о том, что тщательный отбор целевых групп для программ социального обеспечения не ведет к более значительному сокращению масштабов нищеты и что уровни маргинализации остаются высокими из-за данных, которые при этом используются. |
Moreover, as discussed further on, TNC production activities generate significant employment indirectly through linkages and spillovers to the rest of the economy. | Более того, как указывается далее, производственная деятельность ТНК приводит к созданию значительного числа рабочих мест опосредованно через связи с остальной экономикой. |
Moreover, the essential role of such cooperation in facilitating the full realization of the relevant rights is further underlined by the specific provisions contained in articles 11, 15, 22 and 23. | Кроме того, важнейшая роль такого сотрудничества в обеспечении полной реализации всех соответствующих прав далее подчеркивается в конкретных положениях статей 11, 15, 22 и 23. |
Moreover, draft article 6 adds that the present draft articles are without prejudice to more favourable rules or practice on refugee protection. | В проекте статьи 6 далее указано, что настоящие проекты статей не наносят ущерба другим, более благоприятным правилам или практике в области защиты беженцев. |
Moreover, all the current large-scale development programmes - the National Programme for Human Development, the Support Programme for Village Communities, and so on - take the objectives of the population policy into account. | Кроме этого, во всех осуществляемых в настоящее время крупномасштабных программах в области развития, а именно национальной программе развития человека, программе поддержки сельских общин и так далее, учитываются цели политики в области народонаселения. |
The author moreover argues that, since the Chairman of the Administrative Tribunal has discretionary power to put cases on the roll, he could have granted the author's request, taking into account the particular nature of the case. | Автор далее утверждает, что, поскольку председатель административного суда наделен правом включать по своему усмотрению дела в расписание работы суда, он имел возможность удовлетворить просьбу автора с учетом особого характера его дела. |
Moreover, legislation and regulations have been translated into Mayan languages and disseminated among the respective linguistic communities. | Наряду с этим организован перевод законов и других нормативных материалов на языки майя и их распространение в соответствующих языковых общинах. |
Women are also provided with adequate conditions for feeding and caring for the child, and, moreover, are able to fulfil the duty of preventive vaccinations for children in accordance with the vaccination requirements. | Наряду с этим создаются надлежащие условия для кормления детей и ухода за ними; кроме того, женщины могут выполнить свою обязанность по обеспечению профилактической вакцинации детей в соответствии с требованиями по проведению прививок. |
Moreover, mistakes in Africa during the 1990's, particularly in Rwanda, together with corruption scandals, have put pressure on French leaders to bring dramatic changes in foreign policy. | Более того, ошибки, допущенные в Африке в 90-е годы, особенно в Руанде, наряду с коррупционными скандалами, вынуждают французских лидеров произвести радикальные изменения во внешней политике. |
Moreover, the communicant asserts that neither the EPA nor the SDA specify exactly what the consequences of the SEA statements are, in particular whether they are binding on the authorities approving the General and Detailed Spatial Plans under the SPA. | Наряду с этим автор сообщения заявляет, что ни в ЗООС, ни в ЗТР четко не разъясняется, какие последствия могут иметь заключения СЭО, в частности являются ли они обязывающими для органов, утверждающих генеральный и подробный планы территориального планирования в соответствии с ЗТП. |
Moreover, the Prime Minister has requested Ms. Catherine Genisson, a parliamentary deputy, to prepare a report on professional equality by September 1999. | Наряду с этим премьер-министр поручил депутату г-же Катрин ЖЕНИССОН подготовить специальный доклад по вопросам равноправия в области профессиональной деятельности, который должен быть представлен в сентябре 1999 года. |
Moreover, the Bulgarian Government was taking measures to strengthen its means of combating crime-related problems. | С другой стороны, правительство Болгарии принимает меры для укрепления средств, которыми |
Moreover, those children with a visual, motor or other form of disability are not sufficiently integrated into the education system. | С другой стороны, дети с отклонениями зрения, моторики или иного рода не вполне интегрированы в систему образования. |
Moreover, the consequences of the "crimes" covered by the draft articles seemed relatively modest, which raised the question of whether the distinction between the two categories of wrongful acts was justified. | С другой стороны, последствия "преступлений", предусмотренных в проекте статей, как представляется, являются сравнительно незначительными, в связи с чем может возникнуть вопрос, оправданно ли проведение различия между этими двумя категориями противоправных деяний. |
Moreover, it might be advisable to take into account the suggestion contained in paragraph 111 of the report, namely, that article 19 could be incorporated into article 18. | С другой стороны, можно принять во внимание предложение, которое содержится в пункте 111 доклада в том смысле, что статья 19 должна быть включена в статью 18. |
Moreover, the terms of reference of the Constitutional Council confer on that body the authority to monitor, inter alia, laws and regulations concerned with human rights. | С другой стороны, Конституционный совет в силу своего мандата уполномочен, среди прочего, контролировать законы и положения о правах человека. |