| Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. | Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия. |
| Moreover, capitalism itself is feeling pressure in every direction. | Кроме того, сам капитализм на каждом из направлений чувствует давление. |
| Moreover, Europe too often gives the impression that its citizens can be taken for granted. | Кроме того, в Европе слишком часто создается впечатление, что с ее гражданами можно не считаться. |
| Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. | Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
| Moreover, Europe too often gives the impression that its citizens can be taken for granted. | Кроме того, в Европе слишком часто создается впечатление, что с ее гражданами можно не считаться. |
| Moreover, the benefits are uneven, notwithstanding some notable successes. | Более того, несмотря на некоторые заметные успехи, выгоды от такого сотрудничества распределяются неравномерно. |
| Moreover, the Lebanese pound is pegged to the US dollar. | Более того, ливанский фунт не меняется по отношению к доллару США. |
| Moreover, it was also released with their help - although the key authors and musicians were, still, adults. | Более того, он сделан еще и с их помощью - хотя основными авторами и музыкантами были все же взрослые. |
| Moreover, the authorities continue to refuse the International Committee of the Red cross (ICRC) access to prisons and places of detention. | Более того, власти продолжают отказывать Международному комитету Красного Креста (МККК) в доступе в тюрьмы и места содержания под стражей. |
| Moreover, the extension of ECB monetary support to Greece will transform financial conditions: interest rates will plummet, banks will recapitalize, and private credit will gradually become available for the first time since 2010. | Более того, предоставление монетарной поддержки ЕЦБ Греции изменит финансовый климат: процентные ставки упадут, банки проведут рекапитализацию, впервые с 2010 года станет постепенно доступным частный кредит. |
| Moreover, the rule of law requires a holistic approach that links justice, security and development. | Помимо этого, обеспечение верховенства права требует комплексного подхода, объединяющего аспекты правосудия, безопасности и развития. |
| Moreover, the Convention includes provisions on international cooperation and technical assistance, including regarding the detection and enforcement capabilities of States parties. | Помимо этого, Конвенция включает положения, касающиеся международного сотрудничества и технического содействия, в том числе в отношении способности государств-участников выявлять нарушения и обеспечивать правоприменение. |
| Moreover, in recent years, aid flows to LDCs, had shifted away from supply capacities and the physical infrastructure towards human and social needs. | Помимо этого, направленность потоков средств, предоставляемых этим странам в последние годы, привела к переориентации производственных мощностей и материальной инфраструктуры на гуманитарные и социальные нужды. |
| Moreover, it was once hoped that NATO's small number of non-strategic nuclear weapons sited in Europe could be withdrawn to the US, as they were widely considered militarily useless. | Помимо этого, мир когда-то надеялся, что малое количество нестратегических ядерных вооружений НАТО, расположенных в Европе, могут быть отозваны обратно в США, поскольку их, в военном отношении, широко считали бесполезными. |
| Moreover, norms contained in regularly ratified or approved international conventions are in force domestically provided that they have been published in the Official Journal and while they are binding upon Portugal at the international level (art. 8 (1) and (2) CPR). | Помимо этого, нормы, содержащиеся в регулярно ратифицируемых или одобряемых международных конвенциях, имеют в стране силу при условии, что они были опубликованы в официальных ведомостях и являются обязательными для Португалии на международном уровне (статья 8 (1) и (2) КПР). |
| The Ministry of the Interior, moreover, has taken upon itself to give increasing relevance to the commemoration of the 'Day of Memory'. | Кроме этого, Министерство внутренних дел взяло на себя обязательство придать большую значимость празднованию "Дня памяти". |
| Moreover, UNMEE has undertaken human rights-related capacity-building and promotional activities jointly with other stakeholders, mostly in Ethiopia. | Кроме этого, МООНЭЭ осуществляет мероприятия по укреплению потенциала, связанного с правами человека, и совместно с другими заинтересованными сторонами проводит пропагандистские мероприятия, главным образом в Эфиопии. |
| Moreover, the OAU has always given political support to priority consideration of population issues as part of the development programmes of its member States. | Кроме этого, ОАЕ традиционно оказывает политическую поддержку рассмотрению вопросов народонаселения на приоритетной основе, что является частью программ развития ее государств-членов. |
| Moreover, such a waiver should be applied to all the Tribunal interns not just those of the Office of the Prosecutor. | Кроме этого, подобная мера должна применяться ко всем интернам Трибунала, а не только к интернам из Канцелярии Обвинителя. |
| Moreover, while much of UNDP work on recovery in the post-crisis setting is focused on addressing the needs to the poor, helping people by generating livelihoods and economic opportunities, UNDP was not always successful in promoting a conflict-sensitive poverty reduction strategy. | Кроме этого, хотя значительная часть работы ПРООН в период посткризисного восстановления связана с удовлетворением потребностей малоимущих и оказанием людям помощи путем создания источников дохода и возможностей в экономической сфере, ПРООН не всегда успешно пропагандировала идею разработки стратегии деятельности по сокращению масштабов нищеты с учетом риска конфликтов. |
| Moreover, article 35 should be reformulated. | Впрочем, могла бы быть переформулирована и статья 35. |
| Moreover, the English text of the commentary is correct. | Впрочем, английский текст комментария составлен правильно. |
| Moreover, the term "food" is not defined in a restrictive sense anywhere in the texts cited (resolutions, treaties, etc.). | Впрочем, ни в одном из приведенных текстов (резолюции, договоры и т.д.) термин "пища" не толкуется ограничительно. |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| That is, moreover, one of the issues I want to bring up in the Committee, the additional improvements that need to be made in air service. | Тем не менее нам необходимо обеспечить развитие туризма (впрочем, это один из вопросов, которые я хотел бы поднять в Комитете по контролю). |
| ) Jazz temperatures that fell to the "Salsa" almost to absolute zero started to rise, moreover, that the first play called "37 1". | ) Джазовая температура, упавшая на «Сальсе» почти до абсолютного нуля, стала резко повышаться, тем более, что первая пьеса называлась «37, 1». |
| Moreover, some laws, though having relevance, were not given separate categorization. | Тем более, не исключено, что некоторые законы, хотя они и связаны друг с другом, не рассмотрены как самостоятельные части. |
| Moreover, I have tried to take into account the constructive suggestions of all of the parties that participated in the latest election for the Majilis. | Тем более я попытался учесть конструктивные предложения всех партий, принявших участие на последних выборах в Мажилис. |
| Owing to the start-up and expansion of peacekeeping missions, the workload of the Section has steadily increased and it is therefore proposed to continue the three general temporary assistance positions. Moreover, it is evident from the table below that the workload is expected to increase continuously. | В связи с созданием новых и расширением действующих миротворческих миссий и соответствующим увеличением объема работы Секции их должности предлагается сохранить и в следующем финансовом году, тем более что, как видно из нижеследующей таблицы, объем работы Секции будет увеличиваться и дальше. |
| The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. | Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
| Moreover, there are numerous instances of international, regional and national practice, some of which are mentioned in the present section, supporting the existence of the right of a State to expel aliens. | Кроме того, существуют многочисленные примеры международной, региональной и национальной практики - причем ряд из них упоминается в настоящем разделе - которые подтверждают существование права государства высылать иностранцев. |
| Moreover, the country adheres to a so-called military first policy, with millions involved in the military and in military industry. | Кроме того, страна проводит так называемую политику «военные интересы прежде всего», причем миллионы людей вовлечены в военный аппарат и промышленность. |
| Moreover, two years ago, in May 1995, the duration of that treaty was extended, and extended indefinitely. | Два года назад, в мае 1995 года, действие этого Договора было продлено, причем продлено бессрочно. |
| Moreover, the trafficking of children appears to be increasing, as 27 per cent of all victims are children and, of every three child victims, two are girls and one is a boy. | Кроме того, сообщается о тенденции к увеличению числа детей среди жертв такой торговли, поскольку их доля составляет 27 процентов, причем из каждых трех детей-жертв - две девочки и один мальчик. |
| Moreover, it was said that it was difficult for procuring entities to recognize whether suppliers used electronic reverse auctions to collude, a situation particularly dangerous in markets dominated by oligopolies, where participants could use auctions for signalling prices among themselves. | Кроме того, отмечалось, что закупающим организациям трудно установить, используют ли поставщики электронные реверсивные аукционы в целях сговора, причем опасность подобной ситуации наиболее очевидна на рынках, на которых господствующее положение занимают олигополии и на которых участники могут использовать аукционы для обмена информацией о ценовых котировках. |
| However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
| Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
| Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
| Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
| The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
| The annual fee for using the card has been reduced from 25 LVL to 10 LVL, moreover, the fee for producing the card is not charged any more. | Годовая плата за пользование картой снижена с 25 LVL до 10 LVL, к тому же больше не взимается комиссия за изготовление карты. |
| Moreover, I did not save your daughter because I wanted compensation. | К тому же, я спасал вашу дочь не ради вознаграждения. |
| Moreover, it was observed that alternative 1 would place on parties and courts the burden and cost of having to apply two different laws. | Было к тому же отмечено, что вариант 1 налагает на стороны и суды бремя и затраты, связанные с применением двух различных законов. |
| Moreover, the time required for the establishment of these preconditions is not easy to estimate, in particular because they involve generating the political consensus necessary for the election to be credible. | К тому же трудно оценить, сколько времени потребуется на выполнение этих предварительных условий, поскольку они сопряжены с формированием политического консенсуса, необходимым для того, чтобы эти выборы вызывали доверие. |
| Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. | Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
| Moreover, Internet sites with racist content should be prohibited and monitoring procedures introduced to this effect. | Также необходимо принять меры для закрытия веб-сайтов расистского и ксенофобного содержания и установления процедур контроля. |
| Moreover, the problem arises that women have a heavier workload when one considers the "double working day" involved with care of the family and the home as part of the role assigned to women by society. | Кроме того, увеличивается нагрузка на женщин, поскольку им приходится заниматься также семьей и домашними делами в соответствии с ролью, которая отводится женщине в обществе. |
| Moreover, the rights of such NGOs under article 9, paragraph 2, of the Convention are not limited to the EIA procedure only, but apply to all stages of the decision-making to permit an activity subject to article 6. | Кроме того, права таких НПО в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции не ограничиваются лишь процедурой ОВОС, но также распространяются на все этапы процесса принятия решений в отношении разрешения деятельности, подпадающей под действие статьи 6. |
| Transparency is also crucial, in this regard, to build that general confidence and moreover to ensure that the non-weapon States receive the credit they deserve for the disarmament action they have taken. | Весьма большое значение в этом отношении имеет также транспарентность для обеспечения этого общего доверия, а также того, чтобы деятельность государств, обладающих ядерным оружием, в области разоружения получала такую оценку, которую она заслуживает. |
| Moreover, the laws of this land strengthened the training programme by the enactment of Employment Exchanges Act, 1959 and Rules made thereof and Apprentices Act, 1961 and Rules made thereof. | Помимо этого, она была подкреплена за счет создания нестатутных органов, а также органов, учрежденных в соответствии с положениями закона. |
| It was, moreover, apparent that certain States parties were not complying with their obligation to submit reports. | С другой стороны, из рассмотрения итогов представления докладов следует, что некоторые государства-участники не соблюдали возложенное на них обязательство по представлению докладов. |
| Moreover, the Rwandan Constitution expressly guaranteed the equality of all citizens and prohibited discrimination, based among other things, on ethnic origin or clans. | С другой стороны, он отмечает, что в Конституции Руанды непосредственно гарантируется равенство всех граждан и запрещается дискриминация, в частности на основе этнического происхождения и клановой принадлежности. |
| Moreover, it should be noted that the inclusion of the "British Antarctic Territory" in the aforementioned annex II does not affect the rights of the Argentine Republic in the Argentine Antarctic Sector, which is an integral part of the territory of the Argentine Republic. | С другой стороны, следует подчеркнуть, что включение слов «Британские владения в Антарктике» в вышеупомянутое приложение II не затрагивает права Аргентинской Республики в аргентинском секторе Антарктики, который является неотъемлемой частью территории Аргентинской Республики. |
| Moreover, the Ministry of Youth Affairs has developed a National Youth Policy that includes an HIV prevention and care component directed at adolescents and young people. | С другой стороны, МДМ разработало Национальную политику в отношении молодежи, которая включает в себя направление "Профилактика и лечение ВИЧ у подростков/молодежи". |
| Moreover, in its early stages, the Guillermo Toriello Foundation experienced logistical difficulties in contacting and providing information to demobilized URNG members and in detecting and dealing rapidly with emergencies, a situation which caused discontent. | С другой стороны, Фонд им. Гильермо Торьельо в период своего формирования столкнулся с техническими трудностями в деле установления контактов с демобилизованными и их информирования, а также в деле выявления чрезвычайных ситуаций и оперативного реагирования на них, что вызвало недовольство. |
| Moreover, none of these principles should prevail over others. | При этом ни один из этих принципов не должен превалировать над другими. |
| Moreover, men remain strongly in the majority among academic personnel, particularly in high posts. | При этом мужчины составляют подавляющее большинство преподавательского состава, особенно на высшем уровне. |
| Moreover, both because of their reproductive role and patterns of gender discrimination, girls and women are particularly vulnerable to ill health and are comparatively underserved by health services. | Кроме того, ввиду их репродуктивной роли и тенденций гендерной дискриминации девочки и женщины в особой степени подвержены риску подрыва своего здоровья, при этом сравнительный уровень их обслуживания медицинскими службами является низким. |
| It should be noted that a single permit can be used to acquire several arms. Moreover, it is estimated that there are 2 million unregistered arms. | При этом следует отметить, что по одному разрешению можно приобрести несколько единиц оружия. Кроме того, предполагают, что в стране имеется 2 миллиона единиц незарегистрированного оружия. |
| Moreover, private titles, often the result of coastal erosion, covered only very limited areas and could not be used for marine zone privatization. | При этом представитель правительства подчеркивает, что документы на право частной собственности вследствие частой эрозии прибрежных зон охватывают четко определенные участки и не могут использоваться для приватизации морских зон. |
| Moreover, the Accra Accord stresses that meaningful trade liberalization would require addressing such measures. | Далее, в Аккрском соглашении подчеркивается, что для действенной либерализации торговли требуется устранение подобных мер. |
| Moreover, in connection with the celebration of the International Year of the Family, a National Committee has been set up in which experts, non-governmental organizations and representatives of the Central Administration, autonomous communities and local administrations are participating. | Далее, в связи с проведением Международного года семьи был создан Национальный комитет, в работе которого приняли участие эксперты, представители неправительственных организаций, центральных, автономных и местных органов власти. |
| Moreover, as discussed further on, TNC production activities generate significant employment indirectly through linkages and spillovers to the rest of the economy. | Более того, как указывается далее, производственная деятельность ТНК приводит к созданию значительного числа рабочих мест опосредованно через связи с остальной экономикой. |
| Moreover, beyond the two offices themselves, some coordination with ECA and the Department of Public Information under the subprogrammes providing United Nations support to NEPAD is ongoing and will be further addressed. | Кроме того, вне этих двух канцелярий осуществляется определенная координация с Экономической комиссией для Африки и Департаментом общественной информации в связи с подпрограммами, в рамках которых Организация Объединенных Наций оказывает поддержку НЕПАД, и вопрос о такой координации будет рассматриваться и далее. |
| Moreover, with limited human and financial resources, PIC governments tend to defer the issue of marine pollution, and it is not treated as a national priority. | Далее, сталкиваясь с ограниченностью кадровых и финансовых ресурсов, правительства ОСТО предпочитают откладывать вопрос о загрязнении моря, не рассматривая его в качестве одного из национальных приоритетов. |
| Moreover, regional organizations had a useful role to play in the search for a peaceful solution to disputes, as had been demonstrated in Somalia. | Наряду с этим полезную роль в поисках мирного урегулирования спора могут играть региональные организации, как они это продемонстрировали в Сомали. |
| Moreover, they stated that genocide had been committed by the previous regime in the course of the internal conflicts of 1993 and 1997. | Наряду с этим участники заявили, что в ходе внутренних конфликтов 1993 и 1997 годов прежний режим совершил акты геноцида. |
| Moreover, workshops were offered in 2012 to 76 high-level staff of civil security agencies, together with prosecutors and judges of the Ordinary Criminal Jurisdiction, to provide capacity-building and training on the problem and to disseminate information, especially concerning low-income and vulnerable sectors. | Наряду с этим в течение 2012 года были организованы курсы повышения квалификации и подготовки в сфере ознакомления населения с данной проблематикой, в которых приняли участие 76 старших должностных лиц, представляющих органы общественной безопасности, прокуроров и судей по уголовным делам. |
| Moreover, there was broad agreement at that special session that employment is a vital instrument for achieving the new target of reducing the proportion of people living in extreme poverty by half by the year 2015. | Наряду с этим на этой специальной сессии был достигнут широкий консенсус относительно того, что обеспечение занятости является жизненно важным инструментом достижения новой цели - сокращения вдвое к 2015 году доли населения земного шара, живущего в условиях крайней нищеты. |
| Moreover, measures have been taken to highlight and analyse the importance of the gender and peoples perspectives in generating statistical information so as to ensure in future the disaggregation of survey, census and other quantitative data. | Наряду с этим проводилась работа по повышению осведомленности относительно важности выделения при сборе статистических данных элементов, касающихся гендерных аспектов и групп народов, как в целях учета соответствующих элементов в последующих обследованиях, переписях и в количественной информации, так и в целях получения дезагрегированной информации. |
| Moreover, current challenges require us to redouble our efforts to reduce reliance on coal in the global economy. | С другой стороны, нынешние задачи требуют того, чтобы мы удвоили свои усилия с целью сократить опору на уголь в мировой экономике. |
| Moreover, it includes the legal capacity of every individual. | С другой стороны, оно предполагает наличие правоспособности у каждого лица. |
| Moreover, the Australian Government was paying great attention to the very serious problem of family violence in indigenous communities and seeking lasting, coordinated and practical solutions by cooperating closely with the States, the Territories and the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission. | С другой стороны, правительство Австралии уделяет большое внимание серьезнейшей проблеме бытового насилия в коренных общинах и занимается поисками эффективных, скоординированных и практических решений в тесном сотрудничестве со штатами, территориями и Комиссией по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| Moreover, it was highlighted that a significant difference existed between commercial letters of credit, on the one hand, and standby letters of credit, independent guarantees and reimbursement undertakings, on the other hand. | Кроме того, подчеркивалась существенная разница между коммерческими аккредитивами, с одной стороны, и резервными аккредитивами, независимыми гарантиями и компенсационными обязательствами, с другой. |
| The 2007 census moreover reveals that 8,169,236 persons aged 3 to 24 attend an educational establishment. | С другой стороны, по данным переписи населения 2007 года, 8169236 человек в возрасте 3-24 лет посещают учебные заведения. |