This jubilee is a special date in the calendar of international life, but, moreover, it will be celebrated at the turn of the twentieth and twenty-first centuries. | Этот юбилей является особой датой в календаре международной жизни, но, кроме того, она будет отмечаться на стыке двадцатого и двадцать первого веков. |
Moreover, we increasingly find ourselves facing new security threats that require new strategies. | Кроме того, мы все чаще сталкиваемся с новыми угрозами безопасности, которые требуют новых стратегий. |
Moreover, output growth in the United States was not economically sustainable. | Кроме того, рост производства в США не был экономически рациональным. |
Moreover, Japan has reinvented itself twice. | Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала. |
Moreover, interest rates cannot become negative in nominal terms, and rising public debt may increasingly disable fiscal policy. | Кроме того, процентные ставки не могут стать отрицательными в номинальном выражении, а растущий государственный долг может значительно подорвать фискальную политику. |
Moreover, the country team collaborated with the main political parties to train electoral monitors and build electoral management capacity within each party alliance. | Более того, страновая группа во взаимодействии с главными политическими партиями занималась подготовкой наблюдателей за ходом выборов и укреплением потенциала по управлению выборами в рамках каждого партийного альянса. |
Moreover, many developing countries lack adequate skills and experience to efficiently negotiate, interpret and administer tax treaties. | Более того, многие развивающиеся страны не имеют адекватных навыков и опыта с точки зрения эффективного ведения переговоров, толкования и применения договоров о налогообложении. |
Moreover, some national courts have indicated that there is a presumption that the State of nationality would accept an expelled national. | Более того, некоторые национальные суды руководствовались презумпцией, согласно которой высланный гражданин будет допущен на территорию государства гражданства. |
Moreover, given the country's history of high inflation ravaging the economy, the problem needs to be addressed soon, before it gets out of hand. | Более того, учитывая историю того, как высокая инфляция опустошала экономику, проблему надо будет вскоре решать, прежде чем она выйдет из-под контроля. |
Moreover, the numerous promises to help LDCs had failed to materialize, so that domestic reform programmes had not had their full effect - indeed, sometimes their impact had been negative. | Более того, многочисленные предложения помочь НРС так и не материализовались, и поэтому внутренние программы реформ не дали полной отдачи, а подчас, наоборот, имели негативные результаты. |
Moreover, they can generate positive externalities for the wider economy, contributing to a vibrant enterprise sector and increased economic activity. | Помимо этого, они могут способствовать формированию позитивных внешних факторов для расширения экономики, содействуя развитию динамичного предпринимательского сектора и повышению уровня экономической активности. |
Moreover, offices and meeting rooms of international organizations located in Nairobi outside the compound had to be rented. | Помимо этого, приходилось арендовать служебные помещения и залы заседаний других международных организаций, находящихся за пределами комплекса в Найроби. |
Moreover, new bodies dealing with issues involving women, children and the family had been established. | Помимо этого были созданы новые органы, занимающиеся проблемами женщин, семьи и детей. |
Moreover, pursuant to the new instrument, States parties undertake to prohibit secret detention and unofficial places of detention, as well as to reaffirm their obligation to provide legal guarantees in cases of deprivation of liberty. | Помимо этого, согласно данному новому документу государства-участники обязуются ввести запрет на содержание в тайных или неофициальных местах заключения, а так же подтверждают обязательство по предоставлению правовых гарантий в случае лишения свободы. |
Moreover, to identify niche products and increase value added, firms need to understand the value chain of textiles and clothing production. | Помимо этого, для определения нишевых товаров и наращивания добавленной стоимости фирмы должны понимать тонкости цепочки создания стоимости в производстве текстильных изделий и предметов одежды. |
Moreover, UPU has taken special measures to increase the technical assistance efficiency in national postal services in the least developed countries. | Кроме этого, ВПС принимает специальные меры по повышению эффективности технической помощи, которую он оказывает национальным почтовым ведомствам в наименее развитых странах. |
Moreover, the MTRs urged governments to be more proactive in setting national population and health priorities and in assuming a stronger coordination role among national actors and donors using a sector-wide approach. | Кроме этого, в ходе ССО к правительствам обратились с настоятельным призывом играть более активную роль в установлении национальных приоритетов в области народонаселения и здравоохранения и в деле координации мероприятий между национальными субъектами и донорами на основе использования общесекторального подхода. |
Moreover, ever since the end of the first round of negotiations in Abu Dhabi, the other party, which had anticipated the resumption of talks in Tehran, failed to do so. | Кроме этого, с момента завершения первого раунда переговоров в Абу-Даби другая сторона, которая должна была возобновить переговоры в Тегеране, не приняла участия в этих переговорах. |
Moreover, large and long-term investments will play a pivotal role in enabling economies at all levels of development to switch to low-emission, high-growth pathways. | Кроме этого, крупные и долгосрочные инвестиции будут играть стержневую роль в деле создания возможностей для того, чтобы функционирование экономики стран, находящихся на самых разных уровнях развития, обеспечивало бы все более низкий уровень выбросов углерода в атмосферу и позволяло добиваться высоких темпов роста. |
Moreover, international trade and investment activities had been greatly intensified, sparking a promising world economic world growth rate of 3 per cent. | Кроме этого, произошла существенная активизация деятельности в области торговли и международных инвестиций, в результате чего темпы роста мировой экономики достигли обнадеживающего уровня в З процента. |
The question of the extent to which "functional" differences can really justify inequalities of treatment remains obscure and the underlying principle itself is open to controversy; moreover, the "functional" differences criterion still does not play any concrete role in case law. | Вопрос о том, в какой мере "функциональные" различия могут действительно служить оправданием неравенства в обращении, остается неясным, а сам принцип такого подхода - спорным; впрочем, критерий "функциональных" различий по-прежнему не играет никакой конкретной роли в юриспруденции. |
On the basis of these precedents, the Commission may wish to recommend that States and international organizations should settle disputes concerning reservations by one of these means (and, moreover, through the "compulsory" settlement mechanisms: arbitration and judicial settlement). | С учетом этих прецедентов Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам и международным организациям использовать для устранения разногласий в отношении оговорок одно из своих средств (равно как, впрочем, и способы урегулирования «обязательного» характера, такие как арбитраж или судебное урегулирование). |
Moreover, since these tribunals have no constitutional basis, their absorption by the ordinary courts would not require reform of the Constitution. | Впрочем, поскольку эти суды не имеют конституционной основы, то для их "поглощения" судами общей юрисдикции не требуется пересмотра Конституции. |
Moreover, he failed to understand to which article Morocco could have been referring; he stressed that Algeria no longer had a representative on the Advisory Committee. | Оратор не понимает, впрочем, на какую статью она могла сослаться, и подчеркивает, что Алжир не представлен больше в Консультативном комитете. |
This is, moreover, consistent with the clear text of article 19 of the two Vienna Conventions and is confirmed by study of the preparatory work. See paras. 38 and 53 above. | Впрочем, это соответствует четкому тексту статьи 19 обеих Венских конвенций и было подтверждено в ходе подготовительных работ См. выше, пункты 38 и 53. |
This is moreover explicit in the case of intercountry adoption. | Это тем более верно в случае международного усыновления. |
Although these problems were not envisaged when the 1969 Vienna Convention was drafted, it does not seem impossible today to set up such bodies, which can, moreover, prove very useful and effective. | Хотя такие проблемы не принимались во внимание при разработке Венской конвенции 1969 года, в настоящее время создание таких механизмов представляется вполне возможным, тем более что они могут оказаться весьма полезными и эффективными. |
Moreover, such a name conveyed the romantic direction of the band most accurately. | Тем более, такое название наиболее точно передавало романтическое направление коллектива. |
Moreover, the principle of territorial integrity was all the more applicable when one considered the isthmus that united the rock of Gibraltar with Spanish territory. | Кроме того, принцип территориальной целостности тем более применим при рассмотрении вопроса о перешейке, соединяющем скалу Гибралтара с территорией Испании. |
Clearly, these are "restrictions" which moreover are spatio-temporarly limited, and do not constitute prohibitions; still less could they, under these circumstances, constitute grounds for expulsion. | Таким образом, совершенно очевидно, что речь идет о пространственно-временных "ограничениях" и никоим образом не о запрете; тем более что вряд ли в подобных обстоятельствах можно говорить об основаниях для высылки. |
There was possibly no greater symbol of the injustice of Guam's circumstances than the issue of land, one third - and moreover the best part - of which was directly owned by the United States Government. | Возможно, самым значительным проявлением несправедливости в отношении Гуама является решение вопроса о земле, третья, причем самая лучшая, часть которой находится в непосредственном владении правительства Соединенных Штатов. |
Moreover, women still constitute two thirds of the world's non-literate population, a proportion that has remained unchanged over the past 20 years. | Кроме того, женщины по-прежнему составляют две трети от общей численности неграмотного населения, причем этот показатель остается неизменным в течение последних 20 лет. |
Moreover, in the case of time-bound comparisons, time provides a natural order, and the comparisons of interest are usually restricted to consecutive periods and to comparison of all periods, with a base, arbitrarily selected but usually at the start of the run. | Кроме того, в случае временных сопоставлений время устанавливает естественный порядок, и представляющие интерес сопоставления обычно ограничены последовательными периодами и сопоставлениями всех периодов, причем основа выбирается произвольно, но, как правило, в начале процесса. |
In this case, data will be collected in two places: on the print server and on workstation 192.168.0.2, moreover, the agent on the workstation will intercept only those documents that will be sent to the desktop printer Local Printer 2. | Вданном случае, сбор данных будет происходить в двух местах: на сервере печати и на рабочей станции 192.168.0.2, причем на станции будут перехватываться только те документы, которые будут посылаться на настольный принтер Local Printer 2. |
Moreover, since September 1982, summary proceedings are applicable to these offences for trials in the theatre of operations, which require the judge to rule within 10 days; | Кроме того, с сентября 1982 года к таким преступлениям применяется упрощенное производство, т.е. разбирательствв проводятся на местах, причем судья обязан вынести постановление в течение десяти дней; |
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
Current observing systems were not designed to address climate issues, and moreover they are deteriorating in critical areas. | Нынешние системы наблюдения не были предназначены для решения проблем климата, к тому же их состояние в особо важных районах ухудшается. |
Moreover, the US will orient itself increasingly towards the Pacific rather than the Atlantic. | К тому же, США будет все больше ориентироваться, скорее, в сторону Тихоокеанского, нежели Атлантического региона. |
The much-touted "equality of opportunity" is proving to be no more than a mask for economic Darwinism. Moreover, the freedoms expected from healthy competition under private enterprise are being rapidly restrained by the controlling hand of powerful conglomerates. | Столь восхваляемое «равенство возможностей» оказывается не чем иным, как маской для экономического дарвинизма. К тому же, свободы, которые, вроде бы, должна порождать здоровая конкуренция частного предпринимательства, стремительно ограничиваются жесткой рукой могущественных конгломератов. |
Moreover, because population dynamics stand at the core of development challenges and opportunities, they should be included as an integral part of the development agenda beyond 2015. | К тому же, поскольку вопросы динамики населения тесно связаны с задачами и вопросами в области развития, их следует сделать неотъемлемой частью повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Commodity prices, moreover, are skyrocketing, and the cost of small and mid-size apartments has become prohibitive for a middle class severely hit by unemployment. | К тому же, товарные цены взлетают до небес, а стоимость небольшого и среднего жилья стала неподъемной для пострадавшего от безработицы среднего класса. |
Moreover, we feel it is necessary to consolidate the international legal regimes in the field of environmental protection. | Более того, мы также считаем необходимым укрепление международных правовых режимов в области защиты окружающей среды. |
Moreover, the availability of technologies could contribute significantly to the effective prevention, investigation and prosecution of such crimes. | Более того, наличие таких технологий может в значительной степени способствовать эффективному предупреждению и расследованию подобных преступлений, а также преследованию за них. |
Moreover, Maldives has, over the past three years, advocated for global efforts to increase the resilience of such States, as well as of emerging democracies, to bring their national human rights mechanisms in line with international standards. | Кроме того, Мальдивские Острова в течение последних трех лет выступали за усилия в глобальном масштабе по укреплению потенциала в таких государствах, а также в формирующихся демократиях в целях приведения их национальных механизмов в области прав человека в соответствие с международными стандартами. |
Moreover, GRE had also agreed to create a Task Force group to develop a Supplement to Regulation No. 48 regarding automatic switching of headlamps on vehicles equipped with daytime running lamps. | Кроме того, GRE также решила создать целевую группу для разработки дополнения к Правилам Nº 48, касающегося автоматического включения фар на транспортных средствах, оснащенных дневными ходовыми огнями. |
Moreover, Costa Rica is fully prepared to exchange any necessary information regarding investigations under way, as well as to conduct joint investigations. | С другой стороны, Коста-Рика всегда готова к обмену информацией, который может потребоваться в рамках проводимых расследований, а также к проведению совместных расследований. |
Moreover, radio broadcasting programmes should be included in the prior planning process for United Nations peacekeeping operations. | С другой стороны, программы радиовещания целесообразно сделать компонентом процесса планирования операций по поддержанию мира. |
Moreover, there are no cross-border conflicts between Angola and its neighbours. | С другой стороны, между Анголой и ее соседями нет пограничных конфликтов. |
Moreover, in four cases, involving 16 people (51 per cent of those convicted) the penalty was imposed in violation of article 46 of the Constitution of the Republic which states that international human rights treaties ratified by Guatemala shall take precedence. | С другой стороны, в четырех случаях, затрагивающих 16 человек (51 процент обвиняемых), наказание было вынесено в нарушение статьи 46 политической конституции Республики, которая устанавливает преимущественную силу ратифицированных Гватемалой международных договоров в области прав человека. |
Moreover, the net increase in private financial resources received by some developing countries should not conceal the downward trend in official financing, in particular official development assistance. | С другой стороны, увеличение чистого притока частных финансовых ресурсов в некоторые развивающиеся страны не должно затенять тот факт, что официальная финансовая помощь, прежде всего официальная помощь в целях развития, продолжает снижаться. |
Moreover, the assistance provided for yam production in the Kankan Prefecture is aimed at boosting output of that crop as part of the efforts to achieve food security. | С другой стороны, оказание содействия увеличению производства ямса предусматривает рост объема производства этой культуры в рамках деятельности, направленной на обеспечение продовольственной безопасности. |
Moreover, first six trains will allow express traffic between Kyiv, Donetsk, Kharkiv and Lviv. | При этом первые шесть поездов позволят организовать скоростное передвижение между Киевом, Донецком, Харьковом и Львовом. |
Moreover, it is clear that the Ebola outbreak will have severe implications on the economies in the region. | При этом очевидно, что вспышка вируса Эбола будет иметь серьезные последствия для экономики стран региона. |
Moreover, a readiness to engage in honest cooperation in fighting terrorism without double standards, is becoming one of the key criteria in our relations with any and all States. | При этом готовность к честному, без двойных стандартов сотрудничеству в борьбе с терроризмом становится одним из ключевых критериев наших отношений с любым государством. |
Moreover, in the Title "Offences against Life and Physical Integrity", it protects personal integrity. | При этом в Разделе о преступлениях против жизни и физической неприкосновенности говорится об охране неприкосновенности человека. |
Moreover, the countries of the region are in varying stages of transition from centrally planned to market-based economies and many are still suffering the aftershocks of this transition, which has frequently resulted in high levels of unemployment and uneven development patterns within the individual countries. | Кроме того, страны региона находятся на различных этапах перехода от плановой к рыночной экономике, при этом многие из них до сих пор переживают последствия такого шокового перехода, который часто сопровождался высоким уровнем безработицы и перекосами в развитии в отдельных странах. |
Moreover, article 149 stipulates that: The various components of remuneration shall be based on the same standards for men and women. | Далее в статье 149 говорится: Различные составляющие вознаграждения должны устанавливаться исходя из одинаковых норм для мужчин и женщин. |
Moreover, the marine environment and marine biodiversity have been affected adversely by global warming. | Далее, глобальное потепление отрицательно влияет на морскую среду и морское биологическое разнообразие. |
Moreover, if conditions in the eurozone continue to deteriorate, Asia could be more severely affected. | Более того, если условия в еврозоне будут и далее ухудшаться, Азию это может затронуть гораздо сильнее. |
Moreover, FAO was supporting its Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture through the production of reports on the status and trends of fishery genetic resources in aquaculture, capture fisheries and the deep sea. | Далее, ФАО поддерживает деятельность своей Комиссии по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства: составляются доклады о состоянии и динамике рыбопромысловых генетических ресурсов на предприятиях аквакультуры, рыбных промыслах и в глубоководной морской среде. |
Moreover, nothing in that section affected a secured creditor's right to realize or otherwise deal with its security under section 471C, which would cover an action in rem to enforce a maritime lien. | Суд далее заметил, что положения этой статьи никак не затрагивают прав обеспеченного кредитора на реализацию заложенного имущества или иное распоряжение им согласно статье 471С, в частности право на подачу имущественного иска с целью реализации морского залогового права. |
On two occasions, moreover, he was fortunate to arrive at a time when urgent topical issues were the subject of intense discussion. | Наряду с этим две его поездки пришлись на тот период, когда вокруг животрепещущих вопросов велись интенсивные дебаты. |
Moreover, given the links between drug trafficking and corruption in Afghanistan, UNODC plans to support the establishment and capacity-building of a national anti-corruption directorate. | Наряду с этим ЮНОДК, учитывая взаимосвязь между незаконным оборотом наркотиков и коррупцией в Афганистане, планирует поддержать создание Национального антикоррупционного управления и способствовать укреплению его потенциала. |
Moreover, the educational system has internal rules for secondary and middle schools providing penalties for students convicted of offences and prohibiting corporal punishment. | Наряду с этим, в системе образования правила внутреннего распорядка учебных заведений неполного и полного среднего образования предусматривают наказания учащихся за совершение правонарушений и при этом запрещают телесные наказания. |
Moreover, the Special Rapporteur noted the profound social, economic and political marginalization faced by ethnic minorities and other discriminated groups, resulting in the violation of their most basic rights, including access to employment, education, housing or health services. | Наряду с этим Специальный докладчик отметил серьезную социальную, экономическую и политическую маргинализацию этнических общин и других дискриминируемых групп, приводящую к нарушению их самых основных прав, включая доступ к занятости, образованию, жилью и здравоохранению. |
Moreover, in an effort to combat prejudices against them, the Roma were the subject of press articles and television and radio programmes. A website () also furnished information about them in Lithuanian, Russian, English and the Romani language. | Наряду с этим для борьбы с предрассудками в отношении рома этой народности посвящаются статьи в печати, теле- и радиопередачи; информация о ней публикуется на веб-сайте () на литовском, русском, английском и цыганском языках. |
Moreover, it was clear that some Member States felt frustrated by the current situation. | С другой стороны, очевидно, что некоторые государства-члены испытывают чувство разочарования в связи с этой ситуацией. |
Moreover, his delegation agreed with others that the draft resolution under consideration had many shortcomings and needed to be revised with greater care. | С другой стороны, оратор согласен с другими делегациями, которые отметили, что в рассматриваемом проекте резолюции пока еще имеется множество недостатков и необходимо внимательнее изучить его. |
Moreover, the young Tutsi in the capital have followed the bad example of the young Hutu in also seeking to acquire arms. | З. С другой стороны, молодые тутси в столице, следуя плохому примеру молодых хуту, также пытаются приобрести себе оружие. |
Moreover, the Act in no way affected the Government's commitment to examine all applications for asylum, in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and other international instruments. | С другой стороны, он никак не влияет на обязательство правительства рассматривать все ходатайства о предоставлении убежища в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и другими международными договорами. |
Moreover, it would seem that in some cases legal aid was not available even on a means-tested basis, such as in asylum cases heard at first instance, which deprived the poor of the opportunity to defend their rights. | С другой стороны, похоже, что в некоторых случаях юридическая помощь не предоставляется даже при выполнении условия по размеру дохода, например при рассмотрении дел о предоставлении убежища в судах первой инстанции, лишая тем самым неимущих возможности отстаивать свои права. |