Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, a need for enabling support from the international community is clear. Кроме того, очевидна необходимость оказания соответствующей поддержки международным сообществом.
Moreover, although the Cold War is two decades in the past, South Korea and China remain divided nations. Кроме того, хотя холодная война закончилась двадцать лет назад, Южная Корея и Китай остаются разделенными народами.
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития.
Moreover, several risks lie ahead. Кроме того, некоторые риски еще впереди.
Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, customary international humanitarian law stipulates that humanitarian relief personnel must be respected and protected. Более того, в соответствии с нормами обычного международного гуманитарного права должны обеспечиваться уважение и защита персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи.
Moreover, measures that affected the memory or the comprehension faculties of the suspect were not permitted. Более того, не разрешается применение мер, которые влияют на память и мыслительные способности подозреваемого.
Moreover, concerns have been raised in relation to conditionalities and access, among others. Более того, выражается обеспокоенность, в частности, по поводу обусловленности и доступа.
Moreover, in its desire to avoid using the term "best practice(s)", the Committee had deleted from programme 24 the most important reference to improving internal controls. Более того, в своем стремлении избежать использования термина «наилучшая практика» Комитет исключил из программы 24 наиболее важную ссылку на улучшение внутреннего контроля.
Moreover, we are apprehensive over the discussion in some international organizations of a number of proposals which might result in a revision of the provisions of the Convention on the Law of the Sea, in particular those pertaining to the regime of the exclusive economic zone. Более того, настораживают и факты обсуждения в некоторых международных организациях ряда предложений, которые могут иметь своими последствиями ревизию положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности, относящихся к режиму исключительной экономической зоны.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
New items had been added, moreover, to the registers of temporary holding facilities to enter the name and signature of the lawyer and doctor who interviewed the suspect, as well as the date and time of the interview or medical examination. Помимо этого, в регистрационные журналы изоляторов временного содержания (ИВС) были добавлены новые рубрики, в которых должны указываться имя и подпись адвоката и врача, которые встречались с подозреваемым, а также дата и время беседы или медицинского осмотра.
Moreover, the current crisis had further demonstrated the urgent need for introducing internationally harmonized norms and standards for financial regulation and supervision. Помимо этого, нынешний кризис еще раз продемонстрировал настоятельную необходимость установления международно согласованных норм и стандартов в области финансового регулирования и надзора.
Moreover, the two leaders underscored the important role of the United Nations and other observer countries in the process of the settlement of the Tajikistan crisis. Помимо этого оба лидера подчеркнули важную роль Организации Объединенных Наций и других стран-наблюдателей в процессе урегулирования кризиса в Таджикистане.
Moreover, it is difficult to convince the judiciary of the supremacy of human rights in the practical interpretation and application of the law. Помимо этого в сознание работников правоприменительных органов с трудом внедряются убеждения о верховенстве прав человека в практике толкования и применения законов.
Moreover, the Working Group is concerned at the lack of independence of lawyers and of the Bar Association and the restrictions imposed on the exercise of their profession. Помимо этого, Рабочая группа обеспокоена недостаточной независимостью адвокатов и коллегией адвокатов, а также ограничениями, затрагивающими исполнение ими своих профессиональных обязанностей.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, efforts to prevent the imposition of costs to families at the local level would be needed. Кроме этого, представляется необходимым прилагать усилия к недопущению поборов с семей на местном уровне.
Moreover, OIOS believes that the existing resources of the Integrated Management Information Service may not be adequate to process the outstanding requests for system modifications and enhancements. Кроме этого, УСВН полагает, что имеющиеся в настоящее время в распоряжении Комплексной службы управленческой информации ресурсы могут оказаться недостаточными для выполнения неудовлетворенных просьб об изменениях и усовершенствованиях в системе.
Moreover, an intensive four-week programme entitled "The Financial Services Academy" was piloted to prepare senior school graduates for entry-level positions in Bermuda's ever-expanding financial services industry. Кроме этого, в экспериментальном порядке была проведена интенсивная четырехнедельная программа под названием «Академия финансовых услуг», призванная подготовить выпускников школ к работе на должностях исходного уровня в постоянно расширяющемся секторе финансовых услуг Бермудских островов6.
Moreover, the great majority of the labour force of the developing countries depends for subsistence and income on the primary sector, against less than 5 per cent in developed market economy countries. Кроме этого, средства к существованию и доходы подавляющей части рабочей силы в развивающихся странах зависят от первичного сектора, тогда как в развитых странах с рыночной экономикой соответствующий показатель составляет менее 5%.
Moreover, he had been unable to find any announcement from the United Nations Office at Geneva, to the effect that the documents in question had been distributed in one language only on the instructions of the Office of the Assistant Secretary-General for Administration and Management. Кроме этого, он утверждает, что так и не смог найти следов заявления, поступившего из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, согласно которому упомянутые выше документы распространялись лишь на одном языке по указанию Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
In practice, only one communication against Germany had been referred to the Human Rights Committee, and it had, moreover, been declared inadmissible. На рассмотрение Комитета по правам человека было представлено фактически лишь одно сообщение, касающееся Германии, которое, впрочем, было объявлено неприемлемым.
Moreover, this analysis is consistent with that of the United States Supreme Court in the Doe case. Такой анализ, впрочем, соответствует анализу, который дал Верховный суд Соединенных Штатов по делу Джон Доу.
Moreover, it seemed hardly likely that they would exceed the scope of their mandate and determine the admissibility of reservations if the treaty in question did not so authorize them. Впрочем, маловероятно, чтобы они выходили за пределы своего мандата и высказывались относительно законности оговорок если соответствующий договор их на то не уполномочивает.
Moreover, although it was true that no one could challenge the decisions of courts, Governments sometimes did so, and the power of the judiciary should not be limitless. Впрочем, если действительно никто не может ставить под сомнение решение судов, правительство делает это в некоторых случаях, и судебная власть не должна быть неограниченной.
Moreover, article 9 guarantees freedom of religion and belief. However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. Впрочем, это понятие не определяется ни в одном документе, который действовал бы в настоящее время, в частности в Европе.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
Sonia, a faithful wife, educated in the Soviet tradition of chastity, at first refuses; moreover employees of Soviet television are not allowed to enter in unsupervised contact with foreigners. Соня - верная жена, воспитанная в советских традициях целомудрия - поначалу уклоняется, тем более что сотрудникам советского телевидения не позволены несанкционированные контакты с иностранцами.
Moreover, such a name conveyed the romantic direction of the band most accurately. Тем более, такое название наиболее точно передавало романтическое направление коллектива.
Moreover, this programme is entirely consistent with the strategy of shared responsibility. Тем более, что она полностью вписалась бы в Стратегию общей ответственности.
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года.
Moreover, the possibility of a significant shortfall in disarmament, demobilization and reintegration funding for the north is a serious concern, particularly as the referendums are likely to overshadow near-term fund-raising efforts. Кроме того, возможность существенного дефицита финансовых средств на нужды разоружения, демобилизации и реинтеграции на севере внушает серьезную озабоченность, тем более что проведение референдумов, скорее всего, оттеснит на второй план усилия по мобилизации средств на ближайшие нужды.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, 80% of the market account for the local producers. Причем, на местных производителей приходится более 80% рынка.
Moreover, marginal 10599 had since been amended to stipulate the cases in which supplementary national requirements could be imposed and requested Contracting Parties to inform the secretariat of such requirements. Более того, с тех пор положения рассматриваемого маргинального номера 10599 уже были изменены, и в них были прямо указаны те случаи, когда могут вводиться дополнительные национальные предписания, причем от договаривающихся сторон требуется, чтобы они информировали секретариат о введении таких дополнительных предписаний.
Moreover, although remedy might not be granted immediately, the circumstances of all petitioners were reviewed on a regular basis every four years by the Advisory Committee on the Power of Pardon and during each review the Committee's views were taken into consideration. Кроме того, хотя средства правовой защиты могли и не предоставляться немедленно, обстоятельства всех просителей регулярно рассматриваются каждые четыре года Консультативным комитетом по праву помилования, причем всегда учитывается точка зрения Комитета.
Moreover, the number of people in the workforce increased by approximately 240,000 in the year to May 2002. Причем за период с мая 2001 года по май 2002 года численность рабочей силы возросла примерно на 240 тыс. человек.
Moreover, it underlined that the release of the report by the LLP detailing the police and defence force torture on detainees following the 16 November 2006 riots had resulted in prosecutions and even the dismissal of police and defence force staff. Она далее подчеркнула, что благодаря опубликованному ППГ докладу о случаях применения пыток органами полиции и безопасности, имевших место после беспорядков 16 ноября 2006 года, был возбужден ряд уголовных дел, причем несколько сотрудников органов полиции и безопасности были уволены.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Moreover, for this recording he selected a not too widespread composition: the guitar, flute, piano. К тому же, для этой записи он выбрал не слишком распространенный состав: гитара, флейта, рояль...
Moreover the NRCA does not have the necessary personnel or machinery to monitor the compliance of companies with environmental standards. К тому же, УОПР не имеет необходимого персонала и оборудования для контроля за соблюдением компаниями экологических стандартов.
Moreover, if a party is not content with the results of mediation, nothing prevents it from appealing to court or returning to judicial proceedings. К тому же, если сторона не удовлетворена результатом медиации, ничто не мешает ей обратиться в суд или вернуться к судебному разбирательству.
Moreover, if Europeans target social expenditure better, they might achieve a greater reduction in inequality with a lower level of social transfers. К тому же, если европейцы станут более эффективно использовать средства на социальные расходы, они смогут добиться более заметного сокращения неравенства при более низком уровне социальных платежей.
Moreover, the extreme weakening and then tightening of credit standards seems particularly prominent only in the US, while the housing boom-bust cycle is prevalent throughout much of the world. К тому же, чрезмерное ослабление, а впоследствии ужесточение стандартов кредитования играют особенно важную роль, похоже, лишь в США, в то время как в большинстве стран мира преобладает цикл роста и падения цен на жильё.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
A number of delegations, moreover, expressed the view that the entities mentioned in the proposed draft article should not all be placed on the same legal footing. Ряд делегаций высказали также мнение, что упоминаемые в тексте учреждения не следует ставить в одинаковое правовое положение.
Moreover, there is a high turnover of resident audit staff, as well as difficulties in retaining qualified staff due to security concerns and difficult living conditions. Кроме этого, отмечается высокий показатель текучести ревизоров-резидентов, а также трудности в плане удержания квалифицированных сотрудников, которые обусловлены соображениями безопасности и трудными условиями жизни.
Moreover, since only 2 per cent of transfers were invested in business activities, the Government faced the challenge of creating conditions to convert such transfers into a source of direct investment. Также в связи с тем, что только 2 процента от денежных переводов вкладываются в коммерческую деятельность, перед правительством стоит задача создания условий для превращения этих переводов в источник прямых инвестиций.
Moreover, it was agreed among participants that in order to adequately cope with problems such as the duplication of activities and feelings of rivalry among respective NGOs, certain measures including networking among NGOs and/or some type of a code of conduct for NGOs should be considered. Участники симпозиума также согласились с тем, что для адекватного решения таких проблем, как дублирование деятельности и соперничество между неправительственными организациями следует рассмотреть возможность принятия определенных мер, включая налаживание связей между неправительственными организациями и/или выработку своего рода кодекса поведения для неправительственных организаций.
Moreover, the phenomenon of demographic and epidemiological transition, exacerbated by economic data and societal developments has produced a health-care environment in which diseases linked to poverty and lack of hygiene are found side by side with development-related diseases. Кроме того, меняющаяся демографическая и эпидемиологическая обстановка, обостряемая экономическими и социальными факторами, обусловила такое медико-санитарное состояние в стране, при котором одна на другую накладываются болезни, связанные с бедностью и несоблюдением санитарии, а также с издержками развития.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, current challenges require us to redouble our efforts to reduce reliance on coal in the global economy. С другой стороны, нынешние задачи требуют того, чтобы мы удвоили свои усилия с целью сократить опору на уголь в мировой экономике.
Moreover, the Tribunal saw no evidence that the Ethiopian authorities had opened any proceedings against the complainant on account of his political activities in Switzerland. С другой стороны, ФАС счел, что нет никаких свидетельств тому, что эфиопские власти возбудили какие-либо процессуальные действия в отношении заявителя из-за его политической деятельности в Швейцарии.
Moreover, although the most reliable source for calculating literacy rates are population censuses, the main limitation of this source is that census years are almost 10 years apart. С другой стороны, наиболее достоверным источником для расчета показателей грамотности являются переписи населения, хотя главной проблемой в этой связи является то, что они проводятся почти раз в десять лет.
Moreover, the Act in no way affected the Government's commitment to examine all applications for asylum, in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and other international instruments. С другой стороны, он никак не влияет на обязательство правительства рассматривать все ходатайства о предоставлении убежища в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и другими международными договорами.
Moreover, the Committee had amended its rules of procedure in order to involve national human rights institutions and NGOs in its dialogue with States parties. С другой стороны, Комитет изменил свои правила процедуры с целью приобщения национальных учреждений по правам человека и неправительственных организаций (НПО) к своему диалогу с государствами-участниками.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
However, in this case small producers will remain and moreover will be organized to protect them from robbery by "big business, bureaucrats, and mafia groups". При этом, однако, мелкие товаропроизводители останутся, и, более того, будет организована их защита от ограбления крупным капиталом, чиновниками и мафиозными группами.
Moreover, UNICEF had supported the formation of DSS, believing that it would enhance the safety and security of staff as well as the ability to bring health, education, equality, and protection to those most in need. Кроме того, ЮНИСЕФ поддержал создание ДБ, подразумевая при этом, что он будет содействовать укреплению охраны и безопасности персонала, а также улучшению возможностей по предоставлению услуг в области здравоохранения, образования, обеспечения равенства и защиты тем, кто больше всех в них нуждается.
Moreover, it is fully dedicating its efforts to completing its remaining work as expeditiously and efficiently as possible, while fully protecting the rights of the parties and ensuring the fairness of the proceedings. Он полностью посвятил все свои усилия тому, чтобы максимально быстро и эффективно завершить остающуюся работу, обеспечивая при этом всестороннюю защиту прав сторон и объективность судебных разбирательств.
Moreover, the labour legislation (i.e. private and public sectors) expressly determines the principle of equal pay for work of equal value (art. 6 of Law 7/2008 and art. 10 (3) of Law 14/2009, respectively). При этом в законах о труде применительно как к частному, так и к государственному сектору прямо закреплен принцип равной платы за равноценный труд (соответственно статья 6 Закона 7/2008 и пункт 3 статьи 10 Закона 14/2009).
Moreover, marriage has become less relevant for childbearing as an increasing proportion of births occurred outside of a marital union (among the 64 countries with data over time). При этом следует отметить, что вступление в брак стало менее важным условием для рождения детей, что подтверждает увеличение доли внебрачных детей (в 64 странах, по которым имеются соответствующие временные ряды).
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, he stated that this fear was misguided and that the exercise of the right of self-determination did not threaten the security of States. Это опасение, как заявил он далее, необоснованно; осуществление права на самоопределение не создает угрозы для безопасности государств.
Moreover, although enrolment in higher education had tripled in recent years, universities were still teaching institutions as opposed to the research centres necessary to maintain competitiveness at the global level. Далее, несмотря на троекратное увеличение числа обучающихся в высших учебных заведениях в последние годы, университеты по-прежнему являются чисто учебными заведениями, а не научно-исследовательскими центрами, которые необходимы для поддержания конкурентоспособности на мировом уровне.
The International Court of Justice is the judicial organ of the United Nations. Dugard went on to say that: "Moreover the General Assembly has by an overwhelming majority repeatedly given its approval to the Opinion. Международный Суд является судебным органом Организации Объединенных Наций. Дугард далее отметил, что: «Кроме того, Генеральная Ассамблея неоднократно одобряла это заключение подавляющим большинством голосов.
Moreover, the mandates for many of the new operations seem quite wide-ranging, involving not only peace-keeping activities but also humanitarian assistance, electoral monitoring, mine-clearing, rebuilding of institutions, and so forth. Более того, мандаты для многих новых операций по поддержанию мира, похоже, весьма обширны и включают не только деятельность по поддержанию мира, но также касаются и гуманитарной помощи, контроля за выборами, разминирования, восстановления институтов и так далее.
Moreover, the MOI has, through the Cottage and Small-scale Industries Development Programme (CSIDP), provided approximately 22,000 people with trainings on skill and enterprise development in FY 2009/10. Далее, в 2009/10 ФГ МПР организовало по линии программы развития кустарных промыслов и малых предприятий учебную подготовку примерно 22000 человек по повышению квалификации и наработке навыков создания предприятий.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, Djiboutian courts comprise equal numbers of men and women judges. Наряду с этим, следует отметить, что в судебной системе Джибути обеспечивается равное представительство мужчин и женщин на судейских должностях.
Moreover, the privileges granted to recognized religious minorities could not be extended to all. Наряду с этим привилегии, предоставляемые признанным религиозным меньшинствам, не могут распространяться на всех.
Moreover, data relied upon for registration of medicines is often subject to publication bias (only positive results are published or are overrated), which is misleading and potentially harmful for patients. Наряду с этим публикуемые данные, на основании которых производится регистрация лекарственных препаратов, нередко страдают необъективностью (только позитивные данные публикуются или преувеличиваются), что влечет за собой введение пациентов в заблуждение и создает потенциальную опасность их здоровью.
Moreover, the Federal Communications, Information Technology and Mass Media Regulatory Authority implements measures of a preventive nature to avoid breaches of the mandatory requirements with regard to respect for journalists' rights and legitimate interests. Наряду с этим Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций осуществляет меры профилактического и превентивного характера, направленные на недопущение нарушений обязательных требований в области соблюдения прав и законных интересов журналистов.
Moreover, article 222-3 of the new Criminal Code, which enumerates aggravating circumstances relevant to torture and acts of barbarity, refers expressly to the commission of such acts by public officials: Наряду с этим в статье 222-3 нового Уголовного кодекса, где перечислен ряд отягчающих обстоятельств при применении пыток и жестокого обращения, непосредственно предусмотрен случай совершения указанных деяний должностными лицами:
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, totalitarian methods including intimidation, political and administrative sanctions, and even deportation were being used to put pressure on activists, in violation of all international standards of human rights. С другой стороны, для оказания давления на активистов принимаются тоталитарные меры, такие, как запугивание, административные и правоохранительные санкции, включая депортацию, что является нарушением всех международных норм в области прав человека.
Moreover, in a number of cases, the Mission was not allowed to see the content of these reports, which violates the Government's commitment to extend whatever cooperation the Mission requires for the performance of its functions. С другой стороны, в различных случаях Миссии отказывали в получении доступа к содержанию упомянутых докладов, что является нарушением обязательства правительства об оказании Миссии всевозможного сотрудничества, которое ей необходимо для выполнения ее функций.
Moreover, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions seemed to be rather weak and even non-existent, particularly at the macroeconomic level; therefore, close cooperation at that level could be extremely valuable. С другой стороны, сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями представляется явно слабым и даже нежизненным, особенно на макроэкономическом уровне, ввиду чего налаживание тесного сотрудничества на этом уровне могло бы стать чрезвычайно полезным.
Moreover, how could women farmers, who had access to neither education, economic resources or credit, take advantage of incentives used by Governments to modernize the agricultural sector? С другой стороны, как женщины сельских районов, не имеющие доступа ни к образованию, ни к экономическим средствам, ни к кредиту, могут воспользоваться результатами осуществляемых правительствами мер, которые направлены на модернизацию сельскохозяйственного сектора?
Moreover, within the framework of the Inter-American Committee against Terrorism, El Salvador, through its Permanent Representative to OAS, Ambassador Margarita Escobar, is currently chairing the work plan subcommittee, which provides support to the Inter-American Committee in carrying out its activities. С другой стороны, в рамках работы Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом Постоянный представитель Сальвадора при ОАГ посол Маргарита Эскобар в настоящее время действует в качестве председателя Подкомитета по осуществлению плана работы, в рамках которого обеспечивается активизация действий, осуществляемых в рамках упомянутого Комитета.
Больше примеров...