| The Holy See had constantly asserted, moreover, that deterrence should be viewed as only one stage in the disarmament process. | Кроме того, Святейший Престол всегда заявлял, что сдерживание следует рассматривать лишь как один из этапов процесса разоружения. |
| Moreover, virtuous creditors should not bail out irresponsible borrowers, be they private or public. | Кроме того, добродетельные кредиторы не должны выручать безответственных заемщиков, будь они частные или государственные. |
| Moreover, unemployment benefits are not as important as is often assumed. | Кроме того, пособие по безработице не так важно, как часто предполагается. |
| Moreover, Japan has reinvented itself twice. | Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала. |
| Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. | Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
| Moreover, this right was recognized at the international level by the European Court of Human Rights. | Более того, это право было признано на международном уровне Европейским судом по правам человека. |
| Moreover, it was also released with their help - although the key authors and musicians were, still, adults. | Более того, он сделан еще и с их помощью - хотя основными авторами и музыкантами были все же взрослые. |
| Moreover, legally relevant practice in that area was particularly scarce, consisting primarily of non-binding instruments adopted at the intergovernmental level and by private institutions and entities. | Более того, юридически релевантная практика в данной области крайне скудна и включает главным образом не обладающие обязательной силой документы, принимаемые на межправительственном уровне и к тому же частными учреждениями и субъектами. |
| Moreover, the assignor's law was appropriate since it would be the law governing the main insolvency proceeding with respect to the assignor. | Более того, применение права страны цедента является уместным, поскольку оно будет являться правом, регулирующим основное производство по делу о несостоятельности в отношении цедента. |
| Moreover, he had stated quite clearly that since it was Bahrain's initial report it was important that the Committee be provided with an overview of the human rights situation in the country. | Более того, он достаточно чётко аргументировал, что, поскольку для Бахрейна это первоначальный доклад, представляется важным, чтобы Комитет располагал общими сведениями о ситуации с правами человека в этой стране. |
| Donor contact policies, moreover, had an important impact on the United Nations efforts to continue normal capacity-building support. | Помимо этого, заметное влияние на усилия Организации Объединенных Наций по оказанию дальнейшей обычной поддержки в создании потенциала оказала контактная политика доноров. |
| Moreover, they constituted the core of the national economy through their participation in the informal or non-structured sectors, agriculture, livestock raising, crafts and food production. | Помимо этого, женщины являются движущей силой национальной экономики, участвуя в неформальном и неструктурированном секторах, в земледелии, животноводстве, ремесленничестве и в продовольственном секторе. |
| Moreover, the Committee recommends the State party to specifically target stereotypes about vulnerable groups of women, such as Roma women. | Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры для борьбы со стереотипными представлениями, касающимися уязвимых групп женщин, таких как цыганки. |
| Moreover, the Corrections Unit collaborated closely with health-care non-governmental organizations, the International Committee of the Red Cross, UNICEF and the World Health Organization (WHO) in managing the spread of cholera within the prisons. | Помимо этого Группа по пенитенциарным учреждениям тесно сотрудничала с неправительственными организациями, занимающимися вопросами здравоохранения, Международным комитетом Красного Креста, ЮНИСЕФ и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в рамках деятельности по борьбе с распространением холеры в тюрьмах. |
| Moreover, the SR Cutter is fully portable and easy to get on and off site. | Помимо этого, SR Cutter легко транспортировать и легко собрать и разобрать. |
| Moreover, capacity-building in the security sector system, particularly outside Monrovia, should be addressed. | Кроме этого, следует решить проблему неадекватного укрепления потенциала в рамках системы сектора безопасности, особенно за пределами Монровии. |
| Moreover, the locally manufactured parts are not operational, as the documents (personal notes of engineers and senior personnel) transmitted to the Special Commission attest. | Кроме этого, компоненты отечественного производства не пригодны для эксплуатации, как об этом свидетельствуют документы (личные записки инженерного и руководящего состава), переданные Специальной комиссии. |
| Moreover, the financial benefits to developing countries are expected to be much lower than the overall size of the clean development mechanism credits. | Кроме этого, ожидается, что финансовые выгоды для развивающихся стран будут гораздо менее значительными, чем общий объем кредитов механизма чистого развития. |
| Moreover, UNDP has not always had the capacity to provide the robust, professional responses necessary to handle complicated and deep-rooted challenges of local governance. | Кроме этого, ПРООН не всегда располагает ресурсами для принятия энергичных и грамотных мер, необходимых для решения сложных и глубоко укоренившихся проблем в области местного управления. |
| Moreover, Italy had funded several multilateral projects in the fields of counter-terrorism and transnational organized crime through such bodies as the United Nations Office on Drugs and Crime and the African Union Centre for Study and Research on Terrorism. | Кроме этого, Италия финансировала ряд многосторонних проектов, направленных на борьбу с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, через посредство таких органов, как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Африканский исследовательский центр по вопросам терроризма. |
| In practice, only one communication against Germany had been referred to the Human Rights Committee, and it had, moreover, been declared inadmissible. | На рассмотрение Комитета по правам человека было представлено фактически лишь одно сообщение, касающееся Германии, которое, впрочем, было объявлено неприемлемым. |
| The first imperative is to use our resources to the maximum, as advocated, moreover, by the Expert Group. | Главной задачей на нынешнем этапе является максимальное использование имеющихся у нас ресурсов, как это, впрочем, было отмечено в докладе Группы экспертов. |
| This is, moreover, not a problem of definition, but one of legal regime. | Впрочем, речь идет о проблеме, связанной с юридическим режимом таких заявлений, а не с их определением. |
| It is these considerations, moreover, that explain, at least in part, the lack of detail in the rules applicable to interpretative declarations in the Guide to Practice. | Впрочем, именно эти факторы и объясняют, по крайней мере частично, почему регулирование заявлений о толковании в Руководстве по практике не отличается особой детализацией. |
| Moreover, Mr. Karaha has admitted as much. | Он, впрочем, признал этот факт в сделанном заявлении. |
| Moreover, I'm a teacher of physical education and have always been closely connected with sports. | Тем более, я же преподаватель физкультуры и всегда был тесно связан со спортом. |
| Moreover, the days Then it was not yet, Because for this It took 9 billion years, But you about this Do not know anything! | Тем более, что дней тогда ещё не было, потому что для этого ведь потребовалось 9 млрд лет, но ты ведь об этом ничего не знаешь! |
| As a result, the immune system of multiple sclerosis patients operated on another level than the same person before disease, and moreover, than healthy one. | Вследствие этого иммунная система больного рассеянным склерозом функционирует на ином уровне, чем у того же человека до болезни, и тем более, чем у здорового. |
| The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. | Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
| Moreover, the younger, the better educated and the higher the socio-conomic status of the respondent, the more positive the opinion. | Следует также отметить, что чем моложе респондент и чем выше его образовательный и социально-экономический уровень, тем более позитивную позицию занимает он по отношению к иммигрантам. |
| Moreover, an order to expel can only be given by the head of NISS and the concerned refugee is also allowed to present his/her case. | Кроме того, приказ о высылке может дать только руководитель НСРБ, причем соответствующий беженец имеет право изложить свое дело. |
| Moreover, the Fund played an important and pioneering role in the delivery of reproductive health services, and the Government relied on it to do so, including through the use of innovative approaches. | Более того, Фонд играет важную и новаторскую роль в оказании услуг в области репродуктивного здоровья, причем правительство учитывает эту роль, в том числе на основе применения новых подходов. |
| A highly disquieting new factor is the outburst of violence - clearly politically motivated, moreover - within the Kosovo Albanian community as well. | Весьма тревожным новым фактором является всплеск насилия, причем явно политически мотивированного, и в среде косово-албанской общины. |
| Moreover, unlike the corresponding pragmatic and functional aesthetics of internationally sold goods (IKEA, for example) that presuppose the consumer makes rational use of resources in their natural state, the materials Korina selects seem beyond the consumer's wildest dreams. | Причем в отличие от соотвествующей прагматичной и функциональной эстетике международной продукции (вроде какой-нибудь IKEA), предлагающей потребителю рационально использовать то, что есть, материалы, которые использует Корина, словно бы превосходят самые буйные мечты потребителя. |
| I believed that would not detract much from the value of the Khimki Gallery, considering the high appraisal of my collection given by Tretyakov Art Gallery experts. Moreover, I could buy some works of high value. | Я как-то был тронут этим и объявил о принесении в дар галерее 50-60 картин, считая, что при высокой оценке моего собрания Третьяковской галереей, это не снизит существенно уровень галереи в Химках, причем в это время имелась возможность приобретения и новых ценных произведений. |
| However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
| Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
| Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
| Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
| The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
| China's regional outreach, moreover, clashes with that of other regional powers, such as Russia and India. | Региональные устремления Китая, к тому же, сталкиваются с устремлениями других региональных держав, таких как Россия и Индия. |
| Moreover, in the event, the court acquitted the complainant. | К тому же вышеупомянутый суд оправдал заявителя. |
| Moreover, nearly all reservations are intended to limit the obligations which are in principle incumbent on the declarant under the treaty. | К тому же, практически все поправки имеют целью ограничить обязательства, возложенные, в принципе, согласно договору, на автора поправки. |
| Moreover, it was observed that alternative 1 would place on parties and courts the burden and cost of having to apply two different laws. | Было к тому же отмечено, что вариант 1 налагает на стороны и суды бремя и затраты, связанные с применением двух различных законов. |
| Nor was it obvious that the acceptance of an invalid reservation was itself invalid and without effect. Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an invalid reservation as being itself invalid. | Кроме того, не было очевидно, что принятие недействительной оговорки само по себе является недействительным и не ведет ни к каким последствиям; к тому же было бы странно считать, что молчание, приводящее к молчаливому принятию недействительной оговорки, само по себе может рассматриваться как недействительное. |
| Moreover, the Constitution also establishes that no one may be subjected to discrimination of any kind on ethnic, language or any other grounds. | Кроме того, Конституцией также установлено, что никто не может подвергаться какой-либо дискриминации по мотивам национальности, языка или любым иным мотивам. |
| Moreover, such bodies can place the fulfilment of the resolution on the regional agenda and thereby promote its universal adherence by all States in the region. | Поддерживая нынешнее сотрудничество Комитета с этими органами, мы призываем его распространить партнерские отношения также и на другие региональные группы. |
| Moreover, it was stated that establishing minimum requirements, in addition to protecting the holder of the certificate and other relying parties, would also enhance the trustworthiness and the commercial acceptability of digital signature mechanisms, thus benefiting certification authorities as well. | Кроме того, было указано, что установление минимальных требований будет не только защищать держателя сертификата и других полагающихся на него сторон, но также и укрепит доверие к механизмам использования подписей в цифровой форме и их коммерческую приемлемость, что будет полезным и для сертификационных органов. |
| Ministers and senior public officials have also acknowledged, however, that the pharmaceutical sector has an indispensable role to play in relation to the right to health and access to medicines. Moreover, they have recognized the constructive contribution of specific pharmaceutical companies. | Вместе с тем министры и старшие должностные лица также признали, что фармацевтический сектор играет незаменимую роль в осуществлении права на здоровье и обеспечении доступа к лекарствам, и, кроме того, отметили конструктивный вклад конкретных фармацевтических компаний. |
| Moreover, Africa's own commitments to the water and sanitation goals are highlighted in the declaration, along with the need to place women's empowerment at the heart of development policies. | Кроме того, в декларации освещается вопрос об обязательствах самой Африки по достижению целей в области водоснабжения и улучшения санитарных условий, а также необходимости придать центральное значение расширению прав и возможностей женщин при проведении политики в области развития. |
| Moreover, economic resources are now sufficient for the purpose. | С другой стороны, благоприятная ситуация складывается и с финансовыми средствами. |
| Moreover, in the three regions with fertility rates above the national average, early fertility (women between the ages of 20 and 24) plays a greater role. | С другой стороны, в трех регионах, где уровень рождаемости превышает средний по стране, чаще рожают более молодые женщины (в возрасте 20 - 24 лет). |
| Moreover, those missions had become increasingly complex, since the traditional tasks of separating combatants had been expanded to include relief and rehabilitation, mine clearance, humanitarian and disarming tasks, human rights monitoring and the creation of infrastructures and democratic institutions. | С другой стороны, эти миссии становятся с каждым разом все более сложными, поскольку к традиционным задачам разъединения противоборствующих сторон прибавляются задачи оказания помощи и реабилитации, разминирования, гуманитарной деятельности и разоружения, контроля за соблюдением прав человека и создания инфраструктур и демократических институтов. |
| Moreover, the resumption of testing may complicate the difficult negotiations under way on the complete prohibition of nuclear testing, which we expect for 1996 at the latest. | С другой стороны, возобновление испытаний чревато риском осложнения текущих нелегких переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которого мы ожидаем не позднее 1996 года. |
| Moreover, full exercise of the right to vote assumes effective enjoyment of associated rights such as freedom of expression, press freedom, freedom of association, the right to peaceful assembly, freedom of movement and the right to security of person. | С другой стороны, полное осуществление избирательного права предполагает реальное осуществление связанных с ним прав, таких как право на свободное выражение своего мнения, право на свободу печати и свободу ассоциации, право на мирные собрания, право на свободное передвижение и право на личную неприкосновенность. |
| However, the Committee expresses its appreciation for the remarkably frank and self-critical character of the report, which was, moreover, drafted in cooperation with a non-governmental academic institution. | При этом Комитет высоко оценивает исключительно откровенный и самокритичный характер доклада, который к тому же был подготовлен в сотрудничестве с неправительственным исследовательским учреждением. |
| Moreover, while Government provision of food aid through social safety nets is usually administered equally to households that reach certain poverty lines, it does not address discrimination stemming from inequalities within the households. | Кроме того, если правительства оказывают продовольственную помощь через системы социального обеспечения, обычно распределяющие эту помощь поровну между домохозяйствами определенного уровня бедности, то при этом не решается проблема дискриминации, обусловленной неравенством внутри домашних хозяйств. |
| Moreover, the restrictive character of the document is illustrated by the indication that international humanitarian law only applies in armed conflict, and it fails to include a reference to the State obligation to protect and to apply the principle of due diligence. | Кроме того, об ограничительном характере документа свидетельствует и ссылка на то, что международное гуманитарное право применяется лишь в условиях вооруженного конфликта; при этом в нем отсутствует ссылка на обязательство государства насаждать и применять принцип строгого следования правилам. |
| Moreover, given that environmental expenditure is capital-, technology- and research-intensive, small firms may start with an end-of-pipe abatement strategy and move progressively to cleaner technologies at the process level. | При этом с учетом того, что затраты на природоохранные мероприятия являются капитало-, техно-, и наукоемкими, мелкие фирмы могут сначала использовать стратегию борьбы с загрязнением в конце производственного цикла, а затем постепенно внедрять более чистые технологии вниз по производственной цепочке. |
| Moreover, according to the State party, the complainants can re-apply for a residence permit once the current one expires; they will not be deported during the consideration of their application by the relevant authorities and courts. | Более того, согласно государству-участнику, после истечения действующего вида на жительство заявители могут подать новое ходатайство о его предоставлении, при этом в период его рассмотрения соответствующими органами и судами они не будут подлежать высылке. |
| Moreover, with limited human and financial resources, PIC governments tend to defer the issue of marine pollution, and it is not treated as a national priority. | Далее, сталкиваясь с ограниченностью кадровых и финансовых ресурсов, правительства ОСТО предпочитают откладывать вопрос о загрязнении моря, не рассматривая его в качестве одного из национальных приоритетов. |
| Moreover, it was said that a new uniform, functional, comprehensive security right in all types of asset should be introduced. | Далее было указано, что необходимо установить новое единообразное, функциональное, всеобъемлющее обеспечительное право во всех видах активов. |
| Moreover, this view is inconsistent with the analysis presented later in the document itself, which outlines the negative impact and the concentration of wealth that have resulted from the implementation of the neo-liberal agenda and globalization. | Кроме того, эта точка зрения не согласуется с анализом, приведенным далее в самом этом документе, где описываются негативные последствия этого процесса и концентрация богатства, ставшая следствием реализации неолиберальной повестки дня и процесса глобализации. |
| Moreover, while a certain focus has been made on reaching specific aid levels by 2006, the predictability of subsequent aid flows is also required, including flows up to the target year of 2015 and beyond. | Кроме того, в то время как некоторый акцент был сделан на достижении конкретных уровней помощи к 2006 году, требуется также предсказуемость потоков помощи после того, включая целевой 2015 год и далее. |
| The author moreover argues that, since the Chairman of the Administrative Tribunal has discretionary power to put cases on the roll, he could have granted the author's request, taking into account the particular nature of the case. | Автор далее утверждает, что, поскольку председатель административного суда наделен правом включать по своему усмотрению дела в расписание работы суда, он имел возможность удовлетворить просьбу автора с учетом особого характера его дела. |
| Moreover, a Steering Group led by Denmark and supported by OECD and UNECE held several preparatory and follow up meetings. | Наряду с этим Руководящая группа под руководством Дании и при поддержке ОЭСР и ЕЭК ООН провела несколько подготовительных и последующих совещаний. |
| Moreover, the Action Plan for National Recovery and Development of Haiti, launched in March 2010 after the earthquake of 12 January, ascribed particular importance to school meals for children. | Наряду с этим в Плане действий по восстановлению Гаити, принятом в марте 2010 года после землетрясения 12 января, придается особое значение проблеме питания детей в школах. |
| Moreover, persons who feel discriminated against on the grounds of their race or ethnic origin in employment or in the provision of goods and services can lodge a complaint to the Industrial Tribunal or NCPE respectively. | Наряду с этим те лица, которые считают, что они подверглись дискриминации по признакам расового или этнического происхождения при трудоустройстве или получении товаров и услуг, могут направить жалобу соответственно в Промышленный трибунал или НКПР. |
| Moreover, the Executive Director also maintains the accounts of the Fund and submits them together with related financial statements to the Board of Auditors, the Commission and the General Assembly. | Кроме того, Директор-исполнитель отвечает также за ведение счетов Фонда и их представление наряду с соответствующими финансовыми ведомостями Комиссии ревизоров, Комиссии по наркотическим средствам и Генеральной Ассамблее. |
| Moreover, monitoring procedures during the operation and post-closure phases of a landfill should be established in order to identify any possible adverse environmental effects of the landfill and take the appropriate corrective measures. | Наряду с этим следует определить процедуры надзора за эксплуатацией свалки и ее состоянием после закрытия, позволяющие выявлять любое возможное неблагоприятное воздействие на окружающую среду и принимать надлежащие меры по его устранению. |
| Absolute poverty should moreover be eliminated and the cycle of poverty must be broken. | С другой стороны, необходимо обеспечить ликвидацию крайней нищеты и вырваться из порочного круга бедности. |
| He wondered, moreover, how the provisions relating to prohibition of discrimination, incitement to racial hatred and dissemination of hate speech were incorporated in the Penal Code. | С другой стороны, ему хотелось бы знать, каким образом положения о запрещении дискриминации, разжигании расовой ненависти и распространении заявлений, проникнутых ненавистью, включены в Уголовный кодекс. |
| Moreover, security agencies have paid special attention to the topic and most use these technologies to assist the Government. | С другой стороны, органы безопасности уделяют особое внимание этому вопросу и в большинстве своем используются в качестве пособников правительства. |
| Moreover, the mediator should also possess sufficient human and material resources along with external contacts and support to ensure that the process enjoys the requisite international prominence and momentum. | С другой стороны, посредник должен также обладать достаточными людскими и материальными ресурсами и иметь внешние контакты и поддержку, которые смогут задать процессу нужное направление и придать ему импульс на международном уровне. |
| Moreover, the bilateral social security conventions concluded by Switzerland virtually eliminate all differences between the treatment of Swiss nationals and nationals of contracting countries. In 1992, this network of agreements covered 92 per cent of the foreigners in Switzerland. | С другой стороны следует отметить, что двусторонние соглашения в области социального обеспечения, заключенные Швейцарией, устраняют практически любое различие в обращении между швейцарцами и гражданами стран - участниц таких соглашений и что в 1992 году их положениями охватывались 92% иностранцев, находившихся в Швейцарии. |