Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия.
Moreover, several risks lie ahead. Кроме того, некоторые риски еще впереди.
Moreover, aid is inherently uncertain, leaving Africans at the mercy of outside forces beyond their control. Кроме того, получение помощи изначально не гарантировано, в результате африканцы остаются во власти внешних сил, недоступных их контролю.
Moreover, Japan has reinvented itself twice. Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Moreover, Japan has reinvented itself twice. Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
moreover, the concept of the individual's rights to a nationality could be better pinpointed within the context of State succession through a study of the effect of the application of the criterion of genuine link. ; более того, концепцию права индивида на гражданство можно было бы определить более четко в рамках правопреемства государств благодаря исследованию последствий применения критерия подлинной связи.
Moreover, the benefits are uneven, notwithstanding some notable successes. Более того, несмотря на некоторые заметные успехи, выгоды от такого сотрудничества распределяются неравномерно.
Moreover, the author has not availed himself of procedures under the Ontario Human Rights Code, which he could have done without incurring expenses. Более того, автор не воспользовался процедурами, предусмотренными Кодексом прав человека провинции Онтарио, что он мог сделать без каких-либо затрат со своей стороны.
Moreover, the process could help the Parties involved in raising awareness on water and health issues at the national level, and could facilitate fund-raising for future follow-up activities. Более того, данный процесс может помочь участвующим в нем Сторонам повысить осведомленность по проблемам воды и здоровья на национальном уровне и способствовать сбору средств для будущих последующих мероприятий.
Moreover, now that women had begun to be appointed to the judiciary in Jordan, their decisions on personal status issues could be very valuable to the advancement of women. Более того, теперь, когда женщин начали назначать в судебные органы в Иордании, их решения по вопросам личного статуса могут иметь весьма ценное значение для улучшения положения женщин.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, developing countries and economies in transition often face constraints on taking full advantage of the trading opportunities created. Помимо этого, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой зачастую сталкиваются с проблемами в деле полного использования открывшихся торговых возможностей.
Moreover, private security companies were not permitted to provide services extra-territorially. Помимо этого, частные охранные компании не могут оказывать услуги на экстерриториальной основе.
Moreover, in the past two decades, a number of women had occupied the most prestigious post of Captain Regent of the Republic. Помимо этого, в последние два десятилетия женщины неоднократно занимали наиболее престижную должность капитана-регента Большого Генерального совета Республики.
Moreover, UNCTAD is currently implementing a project on building the capacities of the fish sector in selected LDCs to upgrade and diversify their fish exports. Помимо этого, сегодня ЮНКТАД претворяет в жизнь проект укрепления потенциала рыбной отрасли ряда НРС, стремясь улучшить и диверсифицировать их экспорт рыбной продукции.
Moreover, it was noted that the proposed definition included the troposphere and stratosphere, but excluded, somewhat arbitrarily and without any apparent reason, the mesosphere, thermosphere, and exosphere, which also formed part of the atmosphere. Помимо этого, было отмечено, что в предлагаемое определение включены понятия "тропосферы" и "стратосферы", но в нем несколько произвольно и без видимой причины отсутствуют понятия "мезосферы", "термосферы" и "экзосферы", которые также являются частью атмосферы.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
That type of funding, moreover, was often used to achieve the aims of donor countries, which was contrary to the principle of shared responsibility. Кроме этого, предоставляя такие ресурсы, страны-доноры часто преследуют свои цели, что не согласуется с принципом общей ответственности.
Moreover, the draft resolution focused on the rights of indigenous children and their special needs. Кроме этого, в проекте резолюции внимание акцентируется на правах детей из числа коренных народов и их особых потребностях.
Moreover, specialized care for disabled children is available in the following establishments: Кроме этого специализированная помощь детям - инвалидам оказывается в следующих учреждениях:
Moreover, the Regulation on the Ministry of the Environment and Natural Resources also establishes various functions of that ministry, such as: Кроме этого, в Положении о Министерстве экологии и природных ресурсов закреплены также и ряд функций этого министерства, как-то:
Moreover, TR identification cards will have a smart card system compatible with file and security commands described in ISO 7816-4 standard and will have digital signature support. Кроме этого, выдаваемые в Турецкой Республике удостоверения личности будут иметь чип-карту, совместимую с файловыми командами и командами защиты, описанными в стандарте 7816 - 4 ИСО, а также будут содержать цифровую подпись.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
The legislature had not provided for a free choice between compulsory military service and civilian service, which, moreover, the Covenant did not require. Законодатели не предусмотрели свободного выбора между обязанностью нести воинскую службу и несением гражданской службы, чего, впрочем, не требует и Пакт.
He took note of the measures which had been adopted on behalf of underprivileged groups and to which the Government was, moreover, bound under the Constitution (para. 121 of the report). Г-н ван Бовен принимает к сведению меры, принятые в интересах обездоленных групп, которые, впрочем, правительство обязано принимать в соответствии с Конституцией (пункт 121 доклада).
Moreover, in some cases, States formally modified their reservations to the European Convention on Human Rights without protest from the other contracting parties. Впрочем, в некоторых случаях, государства формально изменили свои оговорки к Европейской конвенции по правам человека без возражений со стороны других договаривающихся сторон.
Moreover, the Special Rapporteur refrained from questioning displaced persons or refugees in the camps for fear that reprisals would be taken against them. Впрочем, Специальный докладчик не разрешил снимать показания у перемещенных лиц или беженцев в лагерях, опасаясь, что они могут стать объектом репрессий.
Moreover, border meetings and physical interactions have been put on hold since April 2014, given the outbreak of the Ebola virus disease in the region Впрочем, с апреля 2014 года из-за того, что в регионе произошла вспышка болезни, вызванной вирусом Эбола, проведение совещаний на границе и физическое взаимодействие приостановлены
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
It was generally thought that the latest Summit in Kampala was to have lifted the sanctions as, moreover, had been proposed by the Council of Ministers in preparing for the Summit. По общему мнению, эти санкции должны были быть отменены на последней встрече на высшем уровне в Кампале, тем более что с таким предложением единодушно выступил Совет министров, занимавшийся подготовкой этой встречи.
Moreover, such a name conveyed the romantic direction of the band most accurately. Тем более, такое название наиболее точно передавало романтическое направление коллектива.
Services provided by government are not sold on domestic markets, much less on international markets, therefore their value is measured by expenditure on inputs; moreover, it is very difficult to correct for differences in quality. Предоставляемые органами государственного управления услуги не реализуются на внутренних и, тем более, на международных рынках, поэтому их стоимость измеряется расходами на вводимые факторы, причем весьма трудно делать поправку на качество.
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода.
Here will be kept on production of the products that were launched before Ц agricultural machines and fuel equipments for oil and gas industry, moreover demand for such items increased: a lot of orders for sowing-machines are coming from all over the country. Здесь намерены продолжить производство ранее освоенной продукции - сельхозтехники и топливной аппаратуры для нефтяников и газовиков. Тем более, что на них увеличился спрос: много заказов поступает из различных регионов страны на сеялки.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, even if the law would have provided for the requirement to record the oral examination, it would have been only one piece of evidence for the court to be examined and assessed, but not necessarily the decisive one. Кроме того, даже если бы законом было предусмотрено требование о записи устного экзамена, она была бы одним из доказательств, которые суд должен был бы рассмотреть и оценить, причем не обязательно решающим.
Moreover, the exile rate of journalists fleeing Africa has allegedly tripled over the past year, with at least 42 journalists, most of them from Ethiopia and Somalia, fleeing their homes. Более того, показатель иммиграции журналистов из Африки, согласно сообщениям, в последний год увеличился втрое, причем свои страны покинули не менее 42 журналистов, в основном из Эфиопии и Сомали.
Service (warranty up to 5 years) of the equipment is done for life, moreover the personnel is ready to go to the object immediately after the Customer's demand. Сервисное (гарантийное до 5-ти лет) обслуживание оборудования выполняется нами пожизненно, причем выезд персонала осуществляется немедленно с момента поступления заявки.
It was impossible to divine precise conference-servicing requirements in advance and, moreover, whether or not the resources allocated for that purpose were adequate depended not only on the amount of those resources but also on their efficient use. Невозможно заранее точно предугадать объем потребностей в конференционном обслуживании, причем вопрос о том, достаточно ли ресурсов выделено для этой цели, зависит не только от объема выделенных ресурсов, но и от их эффективного использования.
I believed that would not detract much from the value of the Khimki Gallery, considering the high appraisal of my collection given by Tretyakov Art Gallery experts. Moreover, I could buy some works of high value. Я как-то был тронут этим и объявил о принесении в дар галерее 50-60 картин, считая, что при высокой оценке моего собрания Третьяковской галереей, это не снизит существенно уровень галереи в Химках, причем в это время имелась возможность приобретения и новых ценных произведений.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Algeria therefore considers that the modalities defined in the Settlement Plan, which, moreover, have not been rejected or questioned by either party, should be implemented in the framework of repatriation envisaged by the new Plan. Поэтому Алжир считает, что процедуры, которые были разработаны в рамках плана урегулирования и которые к тому же не были ни отвергнуты, ни оспорены ни одной из обеих сторон, должны быть осуществлены в рамках процесса репатриации, предусмотренного в новом плане.
Moreover, the current economy actually favoured programme managers, since the recession encouraged businesses that were potential subcontractors to propose lower prices. К тому же нынешняя экономическая ситуация фактически благоприятствует руководителям программ, поскольку спад заставляет потенциальных субподрядчиков предлагать более низкие цены.
Moreover, unquestionable improvements are being made in achieving international cooperation in criminal matters, as will be described below. К тому же в развитии международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам налицо бесспорные достижения, о которых речь пойдет ниже.
Moreover, this kind of technology will be useful only if it is widely used, notably in China and India. К тому же, технологии данного типа могут быть полезными, только если получат широкое распространение, в особенности в Индии и Китае.
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
The question arose, moreover, of how long it would take to formulate an assistance framework in a given country, bearing in mind that there were 137 countries to work with and that the assistance frameworks were different in each country. Следует также выяснить, когда начнется формирование Рамочной программы для той или иной определенной страны, с учетом того обстоятельства, что придется работать со 137 странами и что рамки помощи для каждой страны различны.
Moreover, if Japan needs allies to balance the rise of China, it could easily turn not only to the US, but also to Russia and India. К тому же, если Японии потребуются союзники, чтобы уравновесить усиление Китая, она может легко обратиться не только к США, но также к России и Индии.
Moreover, he did not enjoy the minimum guarantees of an independent and impartial trial, since his appeals were not dealt with in an effective or timely manner. Ему также не были предоставлены минимальные гарантии независимого и беспристрастного судопроизводства, поскольку его апелляционные жалобы не получали эффективного и своевременного рассмотрения.
Although in neither instance was the focus on whether member States were responsible under international law, several remarks were addressed on this question; moreover, certain considerations of a general nature that were made in those decisions appear to be relevant also to issues of international responsibility. Хотя ни в том, ни в другом случае вопрос об ответственности государств-членов по международному праву не являлся центральным, ему были посвящены несколько высказываний; кроме того, как представляется, для вопросов международной ответственности имеют также значение некоторые соображения общего характера, изложенные в этих решениях.
Moreover, "the activities of the Environmental Information Centre should be expanded, district information centres and a database on environmental quality and the state of natural resources should be created and the environmental non-governmental organizations should be more actively involved in nature conservation activities". Следует также расширить деятельность Информационного центра по окружающей среде, создать уездные информационные центры и базу данных по качеству окружающей среды и состоянию природных ресурсов, а также более активно вовлекать и природоохранную деятельность экологические НПО».
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, Ukraine had one of the fastest growing rates of HIV/AIDS in the world. С другой стороны, темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в Украине являются одними из самых высоких в мире.
Moreover, decision makers were continually urged to provide effective support to the national actors and keep all parties focused on national reconciliation. С другой стороны, среди директивных органов постоянно проводится работа в целях обеспечения эффективного содействия национальным субъектам и активизации устремлений всех сторон к национальному примирению.
Moreover, the Tunisian courts are committed to taking a strong line, in the rare criminal cases that come before them, against all propaganda in favour of any kind of religious or racial hatred and discrimination. С другой стороны, судебные органы Туниса обязались при рассмотрении редких уголовных дел такого рода выносить строгие наказания за любую пропаганду, поощряющую любые формы ненависти и религиозной и расовой дискриминации.
Moreover, informal consultations should be transparent, no simultaneous consultations or meetings should be held, and all meetings should be announced sufficiently in advance. С другой стороны, неофициальные консультации должны носить прозрачный характер, нельзя допускать проведения параллельных заседаний или консультаций, и о всех заседаниях необходимо объявлять заблаговременно.
Moreover, Venezuela would have preferred it if a single text had been negotiated which could have been adopted by consensus, so as to encourage cooperation in the sphere of disarmament and international security. С другой стороны, Венесуэла хотела бы, чтобы было проведено обсуждение единого текста, который можно было бы принять консенсусом, с тем чтобы стимулировать сотрудничество в области разоружения и международной безопасности.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, the fixed term is to be abolished and replaced by the concept of the "reasonable period". При этом фиксированный срок упраздняется и вводится термин "разумный срок".
Moreover, recognizing that civil society and the media had an important role in ensuring accountability and transparency, his Government had embraced them as partners through a fair set of rules allowing freedom of opinion while preserving the rights of others. Кроме того, признавая важную роль гражданского общества и средств массовой информации в деле обеспечения подотчетности и транспарентности, правительство включило их в число партнеров, приняв ряд справедливых правил, разрешающих использовать право на свободу убеждений, соблюдая при этом права других.
The technical result is achieved due to the boltless locking clamp containing two screw-thread dies linked by rivets and a pin positioned therebetween; moreover, the screw-thread dies are provided with a thread fashioned on the surfaces that are installed in the grooves of the contact wire. Технический результат достигается тем, что безболтовой фиксирующий зажим содержит две плашки, соединенные заклепками и штифт, размещенный между ними, при этом плашки снабжены нарезкой, выполненной на поверхностях, установленных в пазах контактного провода.
Moreover, inequality in access to education, technology and employment opportunities for women reduces economic growth as it fails to make adequate use of female resources. Кроме того, неравенство в плане доступа к образованию, неравные возможности для женщин в области технологий и занятости ведут к сокращению масштабов экономического роста, поскольку при этом не обеспечивается адекватное использование ресурсов женщин.
Moreover, the State party does not consider the medical certificate of the complainant's dental treatment relevant as it does not describe the sources of dental problems. Представленную заявителем справку об обращении к зубному врачу государство-участник при этом не считает относящейся к делу, поскольку в ней не указана причина повреждения зубов.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, the General Assembly has asked that a simple and functional international system for issuing certificates for rough diamonds be established. Далее Генеральная Ассамблея обратилась с просьбой создать простую и функциональную международную систему сертификации необработанных алмазов.
Moreover, in the Joint Declaration of 8 May 2013, the Presidents reiterated to the international community that all issues relating to the Gulf of Fonseca would be addressed by the tripartite commission. Далее, в своем совместном заявлении от 8 мая 2013 года президенты вновь напомнили международному сообществу о том, что все вопросы, касающиеся залива Фонсека, рассматриваются Трехсторонней комиссией.
Moreover, as discussed further on, TNC production activities generate significant employment indirectly through linkages and spillovers to the rest of the economy. Более того, как указывается далее, производственная деятельность ТНК приводит к созданию значительного числа рабочих мест опосредованно через связи с остальной экономикой.
Moreover, we should make sure that it does not have detrimental effects on the morale of the United Nations international staff, whom we depend upon for the smooth operation of the difficult and often dangerous tasks we assign to them. Далее, мы должны обеспечить, чтобы обсуждение этих вопросов не сказывалось отрицательно на моральном состоянии международного персонала Организации Объединенных Наций, от деятельности которого зависит четкое осуществление сложных и зачастую опасных задач, которые мы ему поручаем.
Moreover, the United Nations system in general, and the Department of Economic and Social Affairs in particular, needs to further strengthen its activities by, inter alia, integrating the family perspective in the work of its funds, programmes and agencies. Кроме того, система Организации Объединенных Наций в целом, и Департамент по экономическим и социальным вопросам, в частности, должны и далее активизировать свою деятельность посредством, среди прочего, интеграции аспекта семьи в деятельность своих фондов, программ и учреждений.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, the Operations Section maintains the IMS budget, monitoring expenditure against budget allocations and processing payments thereof. Наряду с этим Секция операций ведет бюджет СУИ, контролируя расходы по выделенным бюджетным средствам и проводя соответствующие платежи.
Moreover, in the context of the difficulties that families have to face, Moldova is encountering such problems as trafficking in children and women. Наряду с этими трудностями Республика Молдова сталкивается и с такой негативной проблемой, как торговля детьми и женщинами.
Moreover, military jurisdiction for cases involving ordinary offences has been limited, but it has not been agreed that the ordinary courts should hear cases involving military personnel on the same basis as other citizens. Была ограничена компетенция военных судов в связи с рассмотрением обычных преступлений, однако не удалось достичь того, чтобы дела, затрагивающие военнослужащих, рассматривались обычными судами наряду с делами, касающимися других граждан.
Moreover, both the intake personnel capacity and the amount of reproductive-health services offered in this health district have been increased, with a view to making health-care facilities adolescent-friendly. Наряду с этим был укреплен потенциал упомянутого округа в области приема и предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья с целью создания медицинских подразделений "Друзья подростков".
Moreover, it was explained that users of mobile devices would typically change device frequently and that those devices were prone to damages by both usage and non-usage. Наряду с этим пояснялось, что владельцы мобильных устройств, как правило, часто меняют их на новые и что эти устройства подвержены поломкам как при активном пользовании ими, так и при их длительном неиспользовании.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
He wondered, moreover, how the provisions relating to prohibition of discrimination, incitement to racial hatred and dissemination of hate speech were incorporated in the Penal Code. С другой стороны, ему хотелось бы знать, каким образом положения о запрещении дискриминации, разжигании расовой ненависти и распространении заявлений, проникнутых ненавистью, включены в Уголовный кодекс.
Moreover, the danger of transnational organized crime had been recognized at the highest political level and had been referred to in many statements at the opening of the current session of the General Assembly. С другой стороны, опасность, которую таит в себе транснациональная организованная преступность, была признана на самом высоком политическом уровне, в том числе в ряде заявлений, сделанных по случаю открытия нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
Moreover, the State party is currently taking action to increase women's new paragraphs (Nos. 2 and 3) have been incorporated into article 13 of the recently amended Constitution, which read as follows: С другой стороны, государство-участник в настоящее время предпринимает действия, направленные на достижение этой цели, включив в статью 13 недавно пересмотренного Основного закона страны два новых пункта (пункты 2 и 3), которые гласят следующее:
Moreover, within the framework of the Inter-American Committee against Terrorism, El Salvador, through its Permanent Representative to OAS, Ambassador Margarita Escobar, is currently chairing the work plan subcommittee, which provides support to the Inter-American Committee in carrying out its activities. С другой стороны, в рамках работы Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом Постоянный представитель Сальвадора при ОАГ посол Маргарита Эскобар в настоящее время действует в качестве председателя Подкомитета по осуществлению плана работы, в рамках которого обеспечивается активизация действий, осуществляемых в рамках упомянутого Комитета.
Moreover, the Summit must address issues such as capacity building, human resource development and the transfer of appropriate technology in agriculture, as well as the development of endogenous capacity in agricultural research and sustainable food production. С другой стороны, на Встрече на высшем уровне следует рассмотреть вопросы, касающиеся наращивания потенциала, развития людских ресурсов и передачи надлежащей технологии в сфере сельского хозяйства, а также вопросы расширения национальных возможностей в плане проведения научных исследований в области сельского хозяйства и устойчивого производства продовольствия.
Больше примеров...