Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
Despite those positive developments, the funding base remains volatile and small; moreover, having such a large share of earmarked contributions limits the flexibility of the Executive Director in responding to priority requirements. Тем не менее, несмотря на эти позитивные сдвиги, финансовая база по-прежнему является неустойчивой и ограниченной; кроме того, высокий удельный вес целевых взносов ограничивает свободу действий Директора-исполнителя в плане удовлетворения приоритетных потребностей.
It notes, moreover, that the size of the country, its huge population, the massive poverty and the great disparities in the distribution of wealth among various social groups affect the advancement of rights. Кроме того, он отмечает, что размеры страны, ее многочисленное население, массовая нищета и огромные диспропорции в распределении богатства между различными социальными группами отрицательно влияют на поощрение и защиту прав человека.
In consequence, the parliament was unable during its term of office to adopt a new constitution; moreover, it had a limited power to call and support a stable government. Вследствие этого парламенту в течение срока его полномочий не удалось принять новую конституцию; кроме того, его возможности по формированию и поддержке стабильного правительства ослабли.
An agreement on these principles and norms in our region will provide a catalyst to the peace process and, moreover, pave the way for arms control and regional security arrangements. Согласие с такими принципами и нормами у нас в регионе послужит в качестве катализатора для мирного процесса и, кроме того, проложит путь к договоренностям относительно контроля над вооружениями и региональной безопасности.
The situation has, moreover, been exacerbated by the fact that a large percentage of migrants to the Netherlands Antilles, specifically St. Maarten, are illegal. Кроме того, положение усугубляется тем фактом, что значительная часть мигрантов, приезжающих на Нидерландские Антильские острова, в частности остров Сен-Мартен, находятся на нелегальном положении.
From an institutional angle, moreover, the whole Ottawa process also raises serious questions about the role and credibility of the multilateral disarmament machinery as established by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. Кроме того, с институциональной точки зрения весь Оттавский процесс порождает серьезные сомнения в отношении роли и авторитета многостороннего механизма разоружения, учрежденного в ходе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
It could be concluded, moreover, that there were autonomous centres of growth in the developing countries that were contributing an increasing share to the health and buoyancy of the global economy. Кроме того, можно заключить, что существуют самостоятельные центры роста в развивающихся странах, которые вносят растущий вклад в оздоровление и жизнеспособность мировой экономики.
Given that terrorism posed a stumbling block to worldwide social, economic and political development and was, moreover, a violation of human rights, concerted international efforts should be made to eliminate it. С учетом того, что терроризм является одним из препятствий на пути социального, экономического и политического развития во всем мире и, кроме того, представляет собой посягательство на права человека, должны быть предприняты согласованные международные усилия по ликвидации терроризма.
His delegation believed, moreover, that the scale of assessments for peacekeeping operations should also follow those principles and must be considered by the Committee during the current session. Кроме того, его делегация считает, что шкала взносов для операций по поддержанию мира должна также строиться на основе этих принципов и должна быть рассмотрена Комитетом в ходе нынешней сессии.
Mr. AMARE (Ethiopia) said that his proposal was of fundamental importance, since it also referred to the operative part; moreover, it had received considerable support. Г-н АМАРЕ (Эфиопия) считает, что его предложение имеет важное значение, поскольку оно касается вопроса, который также относится к постановляющей части и который, кроме того, получил значительную поддержку.
Given the links between drug trafficking and international terrorism, his Government had, moreover, participated actively in the adoption of the 1990 SAARC Convention on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. Кроме того, с учетом связи между торговлей наркотиками и международным терроризмом правительство Бангладеш активно участвовало в принятии Конвенции СААРК по наркотическим средствам и психотропным веществам 1990 года.
However, he had reservations about having the Working Group study the rules on digital signatures because the mandate was not very specific; moreover working groups were expensive, both for the United Nations and for Governments. В то же время у него имеются оговорки относительно проведения Рабочей группой исследования по правилам, касающимся подписей в цифровой форме, поскольку соответствующий мандат является недостаточно конкретным; кроме того, содержание рабочих групп стоит дорого как для Организации Объединенных Наций, так и для правительств.
We see no justification for the Special Rapporteur to involve himself in this subject; his mandate does not include it and moreover, it is being carefully studied by the competent international body in cooperation with the relevant parties. Мы не видим оснований для Специального докладчика вмешиваться в эти вопросы; они не являются частью его мандата и, кроме того, тщательно изучаются компетентным международным органом в сотрудничестве с соответствующими сторонами.
The limitations and restrictions on the exercise of these rights enshrined in locally produced legislation regulating fundamental rights have, moreover, been considerably fewer than those referred to in the Covenant. Кроме того, в принятых в Макао нормативных актах, регламентирующих осуществление основополагающих прав, предусмотрено значительно меньше оговорок и ограничений, чем в самом Пакте.
The Federal Council, moreover, is responsible for drawing up an inventory of objects of national significance. In defining this quality, emphasis is placed on the age of the object, its cultural interest and its architectural unity. Кроме того, Федеральному совету поручено составить каталог культурных ценностей общенационального значения; при отнесении их к данной категории особое внимание будет уделяться возрасту, степени культурной ценности и архитектурной уникальности объекта.
In the employment bureaux, moreover, many people did not declare themselves as Roma, and that made it very difficult to obtain accurate employment figures for members of that group. Кроме того, в бюро по вопросам занятости многие цыгане не регистрируются в качестве цыган, и поэтому точные сведения о трудоустройстве лиц, принадлежащих к данной группе, очень трудно получить.
It is important, moreover, to draw up practical plans to face up to any act of aggression so as to spare our region the ravages of war and achieve peace, stability and prosperity. Кроме того, важно разработать практические планы пресечения любого акта агрессии, с тем чтобы избавить наш регион от разрушительного воздействия войны и достичь мира, стабильности и процветания.
The ERA provides for the establishment of an Industrial Tribunal which is competent to decide on all trade disputes referred to it and has, moreover, the exclusive jurisdiction on all cases of alleged unfair dismissals. НОЗ предусматривает создание промышленного трибунала, правомочного разрешать все передаваемые ему производственные споры и, кроме того, обладающего исключительной юрисдикцией в отношении всех случаев предполагаемого незаконного прекращения отношений найма.
It is part of our training mission to make these documents and resolutions known; moreover, all staff know the applicable law and the conduct that the United Nations expects from its peacekeepers in this sphere. Ознакомление с этими документами и резолюциями является частью учебного процесса; кроме того, весь персонал знаком со всеми соответствующими законами и с теми стандартами поведения, которых Организация Объединенных Наций ожидает от своих миротворцев в этой сфере.
The programme of economic diversification seemed unlikely to resolve that question, moreover, since indigenous people did not feel concerned by the modernization of the economy. Кроме того, программа диверсификации экономики, очевидно, не поможет решить этот вопрос, поскольку коренные народы не чувствуют себя причастными к процессу модернизации экономики.
Incompatible reservations, made in all forms of discrimination against women, do not only cast doubts on the commitments of the reserving States to the objects and purpose of this Convention, but, moreover, contribute to undermining the basis of international contractual law. Несовместимые оговорки, касающиеся всех форм дискриминации в отношении женщин, не только ставят под сомнение приверженность выступающих с оговорками государств целям и задачам Конвенции, но и, кроме того, подрывают основы международного договорного права.
From the political point of view, moreover, it entails basic principles aimed at ensuring that the people's sovereignty is never subdued by abuse of the State's authority. Кроме того, в политическом плане оно предполагает наличие основных принципов, направленных на обеспечение того, чтобы суверенная воля народа не оказалась в подчинении вследствие превышения государством своих властных полномочий.
In the final analysis, improving the effectiveness of the First Committee also means, above all, respecting existing procedures while refraining from overburdening it with questions that are not on its agenda and which are moreover entrusted to ad hoc bodies of the General Assembly. В конечном итоге, повышение эффективности Первого комитета также - и прежде всего - требует соблюдения существующих процедур; и необходимо избегать перегрузки его вопросами, не стоящими в его повестке дня и, кроме того, переданными на рассмотрение специальных органов Генеральной Ассамблеи.
We are, moreover, concerned about the fact that some countries that have reached the completion point have seen their indebtedness indicators worsen due to a drop in export revenue, often as a result of volatile commodity prices. Кроме того, нас беспокоит тот факт, что в ряде стран, которые приблизились к ее осуществлению, наблюдается ухудшение показателей задолженности вследствие уменьшения поступлений от экспорта нередко в результате колебаний цен на сырьевые товары.
The General Assembly, moreover, was not in a position to monitor gratis personnel and quarterly reports should therefore be provided on the number of such personnel and on their nationality, duration of service and functions. Кроме того, Генеральная Ассамблея не в состоянии осуществлять контроль за предоставляемым на безвозмездной основе персоналом, поэтому целесообразно было бы представлять ежеквартальные сообщения о численности такого персонала и его государственной принадлежности, сроках службы и функциях.