Such zones must, moreover, be established on the basis of arrangements freely arrived at and with the consent of the States of the region concerned. |
Такие зоны, кроме того, должны создаваться на основе свободно достигнутых договоренностей и с согласия государств этого региона. |
The precise specification of what is contrary to customary international law, moreover, is a much more substantial question than indicated by the Comment. |
Точное определение того, что противоречит обычному международному праву, представляется, кроме того, гораздо более существенным вопросом, чем об этом можно судить исходя из содержания Замечания. |
Monitoring conditions of internally displaced persons, moreover, can be difficult and even risky, making joint strategies all the more desirable. |
Кроме того, наблюдение за условиями проживания внутриперемещенных лиц может оказаться трудным и даже рискованным делом, в силу чего еще более становится необходимой выработка совместных стратегий. |
Economic performance, moreover, has generally improved in the franc zone since the devaluation of the CFA franc in January 1994. |
Кроме того, после девальвации франка КФА в январе 1994 года в целом улучшились экономические показатели во франковой зоне. |
Several developing countries, moreover, make voluntary contributions on a regular basis to the General Fund, even if these are limited amounts. |
Кроме того, в Общий фонд на регулярной основе, хотя и в ограниченном объеме, поступают добровольные взносы от нескольких развивающихся стран. |
The EGS, moreover, attracts people who are often excluded from other social programmes - for example, women and members of certain castes. |
Кроме того, СГЗ привлекает тех людей, которые часто исключены из сферы охвата других социальных программ - например, женщин и членов определенных каст. |
Rationalizing the structure of expenditures, moreover, required a clear specification of objectives sector by sector and an assessment of what should constitute a reasonable cost for delivering essential services. |
Кроме того, рационализация структуры расходов требует четкого посекторального установления целей и оценки того, какой должна быть разумная цена предоставления основных услуг. |
Poor economic conditions are, moreover, a source of social and political instability which leads to tension and conflicts generating mass population movements. |
Кроме того, тяжелые экономические условия становятся источником социальной и политической нестабильности, в результате которой возникают напряженность и конфликты, порождающие массовые перемещения населения. |
His report concludes, moreover, that the shooting at the Dili cemetery was not an isolated incident but a planned military operation. |
Кроме того, в своем докладе он приходит к выводу, что расправа с применением огнестрельного оружия на кладбище в Дили была не отдельным инцидентом, а спланированной военной операцией. |
The geographical pattern of portfolio equity flows to developing countries, moreover, has a profound similarity to that of FDI. |
Кроме того, географическая структура притока в развивающиеся страны портфельных инвестиций в акционерный капитал во многом сходна с географической структурой ПИИ. |
It had, moreover, visited UNPROFOR at the beginning of July 1994. |
Кроме того, в начале июля 1994 года члены Комитета выезжали в район действия СООНО. |
He pointed out, moreover, that UNPROFOR had already exceeded the proposed civilian staff limitation by 300 and that any new contractual arrangements would entail unauthorized expenditure. |
Кроме того, он отмечает, что СООНО уже превысили предложенную максимальную численность гражданского персонала на 300 человек и что любые новые договорные механизмы будут связаны с несанкционированными расходами. |
It was, moreover, essential to strengthen JIU, improve its administration and enhance its efficiency so that it could carry out its mandate. |
Кроме того, в целях обеспечения ОИГ возможности для осуществления своего мандата необходимо укрепить ее, улучшить ее управление и повысить эффективность. |
As mentioned above, these staff have not, in the Committee's view, been adequately justified; moreover the totals appear high. |
Как отмечалось выше, использование этого персонала, по мнению Комитета, не является в достаточной степени обоснованным; кроме того, общие цифры, как представляется, являются чересчур высокими. |
It had, moreover, proved difficult to recruit women for project posts, particularly in hardship rural locations. |
Кроме того, возникают трудности с набором женщин на должности по проектам, особенно в местах службы с трудными условиями в сельских районах. |
The secretariat is, moreover, pursuing activities related to enhancement of regional cooperation in tourism, and in support of harmonization of foreign direct investment policies within subregions. |
Кроме того, секретариат занимается деятельностью, связанной с усилением регионального сотрудничества в области туризма, и оказывает поддержку в согласовании политики прямого иностранного инвестирования в рамках субрегионов. |
Mexico, moreover, is involved with Canada and the United States in establishing the North American Free Trade Agreement (NAFTA). |
Кроме того, Мексика совместно с Канадой и Соединенными Штатами участвует в Соглашении о свободной торговле в Северной Америке (НАФТА). |
It was, moreover, significant that the title of the decision was "Revised estimates under section 31 (Public information)". |
Кроме того, важно отметить, что это решение называется "Пересмотренная смета по разделу 31 (Общественная информация)". |
My delegation, moreover, looks forward to welcoming to the United Nations, in the near future, the Republic of China on Taiwan. |
Кроме того, моя делегация надеется приветствовать в Организации Объединенных Наций Китайскую Республику на Тайване. |
There does exist, moreover, an arbitral and judicial practice of this nature, although it is admittedly limited. |
Кроме того, существует арбитражная и судебная практика, которая, правда, носит ограниченный в этом отношении характер. |
The Armenian Government had, moreover, recently signed an agreement with the International Committee of the Red Cross, authorizing its representatives freely to visit Armenian prisons. |
Кроме того, правительство Армении недавно подписало соглашение с Международным комитетом Красного Креста, которое позволяет представителям этой организации свободно посещать тюрьмы страны. |
It must have enough time to do so; moreover, the accumulated fatigue towards the end of a session hardly encouraged reflection. |
Для этого они должны располагать достаточным количеством времени; кроме того, утомление, которое усиливается к концу сессии, отнюдь не способствует размышлению. |
Saddam River will, moreover, help to lower the groundwater level and thus to protect the foundations of installations built near the project. |
Кроме того, проект "Река Саддам" поможет понизить уровень подземных вод, что обеспечит сохранность фундаментов тех объектов, которые построены неподалеку от места осуществления проекта. |
We believe, moreover, that the peaceful climate prevalent in many areas today will allow the refugees in neighbouring countries to return to Sudan. |
Кроме того, мы полагаем, что мирная обстановка, воцарившаяся сегодня во многих районах страны, позволит беженцам, находящимся в соседних странах, вернуться в Судан. |
There had been persistent reports, moreover, that certain attorneys were aiding and abetting accused drug traffickers, thereby further complicating the task of the authorities. |
Кроме того, постоянно поступали сообщения о том, что некоторые адвокаты оказывали помощь и были соучастниками лиц, обвиняемых в торговле наркотиками, осложняя тем самым задачу, стоящую перед властями. |