Moreover, South Ossetians have Russian nationality only because Russia recently bestowed it on them unilaterally. |
Кроме того, южноосетины имеют российское гражданство только потому, что Россия в одностороннем порядке выдала им российские паспорта. |
Moreover, Europe too often gives the impression that its citizens can be taken for granted. |
Кроме того, в Европе слишком часто создается впечатление, что с ее гражданами можно не считаться. |
Moreover, virtuous creditors should not bail out irresponsible borrowers, be they private or public. |
Кроме того, добродетельные кредиторы не должны выручать безответственных заемщиков, будь они частные или государственные. |
Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. |
Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
Moreover, aid is inherently uncertain, leaving Africans at the mercy of outside forces beyond their control. |
Кроме того, получение помощи изначально не гарантировано, в результате африканцы остаются во власти внешних сил, недоступных их контролю. |
Moreover, North Korea is actively courting foreign investment. |
Кроме того, Северная Корея активно добивается расположения иностранных инвестиций. |
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. |
Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область. |
Moreover, unemployment benefits are not as important as is often assumed. |
Кроме того, пособие по безработице не так важно, как часто предполагается. |
Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. |
Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия. |
Moreover, Republicans are getting in on the act. |
Кроме того, республиканцы принимают участие в разработке акта. |
Moreover, with the grand coalition gone, she will no longer be able to blame SDP's obstructionism for her inaction. |
Кроме того, с уходом великой коалиции она больше не сможет обвинить обструкционизм СДПГ в своем бездействии. |
Moreover, several risks lie ahead. |
Кроме того, некоторые риски еще впереди. |
Moreover, capitalism itself is feeling pressure in every direction. |
Кроме того, сам капитализм на каждом из направлений чувствует давление. |
Moreover, output growth in the United States was not economically sustainable. |
Кроме того, рост производства в США не был экономически рациональным. |
Moreover, interest rates cannot become negative in nominal terms, and rising public debt may increasingly disable fiscal policy. |
Кроме того, процентные ставки не могут стать отрицательными в номинальном выражении, а растущий государственный долг может значительно подорвать фискальную политику. |
Moreover, Japan has reinvented itself twice. |
Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала. |
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. |
Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития. |
Moreover, external shocks, policy mistakes, and political instability could disrupt even the best-laid plans. |
Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы. |
Moreover, direct investment and financial flows contribute further to economic interdependence. |
Кроме того, прямые инвестиции и финансовые потоки способствуют дальнейшему развитию экономической взаимозависимости. |
Moreover, it threatens to turn into a battleground for its neighbors' opposing interests. |
Кроме того, он угрожает превратиться в поле битвы противоборствующих интересов своих соседей. |
Moreover, South Ossetians have Russian nationality only because Russia recently bestowed it on them unilaterally. |
Кроме того, южноосетины имеют российское гражданство только потому, что Россия в одностороннем порядке выдала им российские паспорта. |
Moreover, Europe too often gives the impression that its citizens can be taken for granted. |
Кроме того, в Европе слишком часто создается впечатление, что с ее гражданами можно не считаться. |
Moreover, virtuous creditors should not bail out irresponsible borrowers, be they private or public. |
Кроме того, добродетельные кредиторы не должны выручать безответственных заемщиков, будь они частные или государственные. |
Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. |
Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
Moreover, aid is inherently uncertain, leaving Africans at the mercy of outside forces beyond their control. |
Кроме того, получение помощи изначально не гарантировано, в результате африканцы остаются во власти внешних сил, недоступных их контролю. |