That type of funding, moreover, was often used to achieve the aims of donor countries, which was contrary to the principle of shared responsibility. |
Кроме этого, предоставляя такие ресурсы, страны-доноры часто преследуют свои цели, что не согласуется с принципом общей ответственности. |
Growth, moreover, is strongly correlated with a broad set of social indicators, including poverty reduction, which together describe a more sustainable and inclusive development path. |
Кроме этого, рост тесно связан с широким набором социальных индикаторов, включая сокращение масштабов нищеты, которые в своей совокупности отражают более устойчивый путь всеобщего развития. |
There should, moreover, be greater scope for countries to employ measures to effectively curb excessive short-term capital inflows without discouraging inflows of longer-term finance. |
Кроме этого, страны должны иметь в своем распоряжении более широкие возможности для принятия мер по сдерживанию чрезмерного притока краткосрочного капитала без оказания дестимулирующего воздействия на потоки долгосрочных финансовых средств. |
It shall, moreover, take steps to protect them against demographic decline, degradation of the areas where they live, environmental pollution, economic exploitation and cultural alienation. |
Кроме этого, государство берет на себя обязанность защищать их от демографического регресса, опустошения среды их обитания, загрязнения окружающей среды, экономической эксплуатации и культурного отчуждения. |
The Council has, moreover, sought to enhance the transparency of its work by increasing the accuracy of the notification of matters with which it is dealing required by Article 12 of the Charter. |
Кроме этого, Совет стремился повысить уровень транспарентности в своей работе путем более точного уведомления о рассматриваемых им вопросах согласно требованию статьи 12 Устава. |
Such an approach does not solve the problem, but becomes part of it; moreover the problem is multiplied through its negative influence on neighbouring countries. |
Такой подход не решает проблемы, а становится ее частью; кроме этого, она порождает новые проблемы в силу распространения ее негативного влияния на соседние страны. |
The Government, moreover, has not resorted to any form of violence and has exercised maximum self-restraint, a policy which has, inter alia, enticed armed groups to commit further attacks against State institutions and kill more civilians and members of the security forces. |
Кроме этого, правительство не применяет каких-либо форм насилия и проявляет максимальную сдержанность в контексте своей политики, которая, в частности, стала причиной того, что вооруженные группы продолжали совершать нападения на государственные учреждения и убивать еще больше гражданских лиц и членов сил безопасности. |
That is crucial in a world divided between States that possess nuclear weapons and those that do not and have, moreover, renounced the manufacture, acquisition and use of such weapons. |
Это имеет огромное значение в мире, разделенном на государства, обладающие ядерным оружием, и государства, которые его не имеют и которые, кроме этого, отказываются от производства, приобретения и использования такого оружия. |
I would like to say, moreover, that my delegation would also like to be a sponsor of this draft resolution and believes that peace throughout the world should be indivisible. |
Кроме этого, я хотел бы сказать о том, что моя делегация также намерена присоединиться к числу авторов этого проекта резолюции и считает, что мир во всем мире должен быть неделимым. |
In Barbados, it was recognized that island States are particularly vulnerable to natural and environmental disasters alike and, moreover, that these islands generally have limited capacity to respond to and recover from such disasters. |
В Барбадосе получил признание тот факт, что островные государства в особенности уязвимы перед лицом стихийных и экологических бедствий и, кроме этого, что эти острова обычно располагают ограниченным потенциалом для реагирования на такие бедствия и ликвидации их последствий. |
The talent management system has been further developed, including an overhaul of recruitment, as well as provision of greater access to learning and work to improve performance management; moreover, the electronic talent management tool, Inspira, has been established. |
Система управления талантами нашла свое дальнейшее развитие, включая пересмотр системы набора кадров, а также расширение доступа к обучению и практическую работу в целях повышения эффективности управления служебной деятельностью; кроме этого, была создана система управления талантами «Инспира». |
The matter remains open, pending the outcome of the internal disciplinary process; moreover, the Office of Legal Affairs is considering referring the matter to national authorities for appropriate action (para. 112) |
Этот вопрос остается открытым до получения результатов внутреннего дисциплинарного разбирательства; кроме этого, Управление по правовым вопросам рассматривает возможность передачи этого дела национальным властям в целях принятия надлежащих мер (пункт 112) |
De Bruijn showed in 1950 that H has only real zeros if λ >= 1/2, and moreover, that if H has only real zeros for some λ, H also has only real zeros if λ is replaced by any larger value. |
Де Брёйн показал в 1950 году, что H имеет только вещественные нули при λ > 1/2, а кроме этого, что если H имеет только вещественные нули при некотором λ, то H также имеет только вещественные нули и при бо́льших значениях λ. |
As stated in the report, the total spending of UNHCR was less than its total income; moreover, the UNHCR report for 1993-1994, as well as its proposed programme budget for 1995, showed a sharp decrease with respect to his country. |
Как указано в докладе, общая сумма расходов УВКБ меньше, чем общая сумма его поступлений; кроме этого, доклад УВКБ за 1993-1994 годы, равно как и его предлагаемый бюджет по программам на 1995 год, свидетельствует о значительном сокращении средств для его страны. |
Moreover, aid must complement financial resources derived from domestic and foreign investment. |
Кроме этого, помощь должна дополнять финансовые средства, поступающие за счет национальных и иностранных инвестиций. |
Moreover, patrols are intensified and control procedures are stepped up whenever conditions so require. |
Кроме этого, в тех случаях, когда того требуют обстоятельства, патрулирование осуществляется более интенсивно, а процедуры контроля ужесточаются. |
Moreover, peace-keeping and humanitarian assistance placed increasing demands on resources provided by Member States. |
Кроме этого, операции по поддержанию мира и гуманитарная деятельность выдвигают все больше требований о выделении ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
Moreover, an electronic database on different directions of narco-trafficking has been created. |
Кроме этого, создана электронная база данных, содержащая информацию о различных направлениях незаконного оборота наркотиков. |
Moreover, numerous arms, explosives and extremist literature had been confiscated. |
Кроме этого, были конфискованы большое число единиц оружия, взрывчатые вещества и литература экстремистского характера. |
Moreover, the Division maintains comprehensive knowledge bases on economic and trade statistics. |
Кроме этого, Отдел поддерживает в рабочем состоянии всеобъемлющую базу данных по экономической и торговой статистике. |
Moreover, technical and vocational training in Africa is poorly funded and managed. |
Кроме этого, в странах Африки на цели профессионально-технической подготовки и обучения выделяется мало ресурсов, а управление в этом секторе является неадекватным. |
Moreover, with the assistance of international organizations, practical efforts are being made to solve the various environmental problems. |
Кроме этого, при содействии международных организаций проводятся практические работы в направлении решения соответствующих экологических проблем. |
Moreover, the tent is well closed by a padlock. |
Кроме этого, палатка безопасно закрыта на замок. |
Moreover, consultations do not usually take place between the co-sponsors of a text and those delegations most concerned. |
Кроме этого, консультации обычно не проводятся между авторами текста и наиболее заинтересованными делегациями. |
Moreover, the State did not deduct any tax. |
Кроме этого государство не взимает никакой платы. |