The ECE expressed its intention to continue its work along the same lines as ECMT, and reported, moreover, on progress made in the Automation and Geographic Application of the E Road Census. |
ЕЭК выразила намерение продолжить работу в соответствии с теми же принципами, которых придерживается ЕКМТ, и, кроме того, сообщила о результатах, достигнутых в разработке системы автоматизации обследований дорог категории Е и их картографического использования. |
He noted, moreover, that both risks and rewards were associated with equity participation as governments could be liable for lawsuits served on the enterprise. |
Кроме того, долевое участие в акционерном капитале имеет свои опасности и преимущества, поскольку правительства могут стать ответчиками в судебных процессах, возбужденных против предприятий. |
The Working Party was informed, moreover, about progress made in the development of ECMT's transport database system, a demonstration of which was given during the Informal Meeting on the Common Questionnaire (6 November 1997, Geneva). |
Кроме того, Рабочая группа заслушала информацию о прогрессе в области разработки системы баз транспортных данных ЕКМТ, возможности которой были продемонстрированы в ходе неофициального совещания по общему вопроснику (6 ноября 1997 года, Женева). |
The current version of the database was intended, moreover, to be harmonized with the Common Questionnaire for Transport Statistics, and eventually to be developed into a CD ROM. |
Кроме того, нынешний вариант этой базы данных должен быть согласован с общим вопросником по статистике транспорта и, возможно, подготовлен также на КД-ПЗУ. |
The measures provided for in articles 8 and 18 of the Convention, moreover, are largely in harmony with the procedures provided for in the aforementioned Money-laundering Act. |
Кроме того, меры, предусмотренные в статьях 8 и 18 Конвенции, в основном соответствуют процедурам, оговоренным в вышеупомянутом законе об отмывании денег. |
It would be impossible, moreover, for the Commission to complete its work on time if it attempted to address the many issues that would arise in the drafting of contractual provisions. |
Кроме того, Комиссия не сможет вовремя завершить свою работу, если она будет предпринимать попытки рассмотреть значительное число вопросов, которые возникнут при разработке договорных положений. |
The emphasis in the Statute was on individual criminal responsibility and any extension to legal persons would change its character and would, moreover, raise insurmountable problems in regard to evidence. |
Акцент в Статуте сделан на индивидуальной уголовной ответственности и любое ее расширение на юридических лиц изменит его характер и, кроме того, создаст непреодолимые проблемы с точки зрения доказывания. |
It was a matter of serious concern that the share of the least developed countries in world exports continued to be below 0.04 per cent, resulting in their marginalization from world trade; moreover, export prices had declined significantly. |
Серьезное беспокойство вызывает тот факт, что доля наименее развитых стран в общемировом объеме экспорта сохраняется на уровне ниже 0,04 процента, что ведет к их маргинализации в мировой торговле; кроме того, произошло значительное снижение экспортных цен. |
The Government of Burundi has, moreover, learned from the press that the spokesman of the State Department called upon Zaire's neighbours yesterday to stay out of Zaire. |
Кроме того, правительство Бурунди узнало из прессы, что официальный представитель государственного департамента призвал соседние с Заиром страны не вступать на территорию Заира. |
They should, moreover, have a time-frame and should be lifted as soon as they had achieved their intended objective. |
Кроме того, они должны быть ограничены во времени и должны отменяться сразу же, как только поставленная цель достигнута. |
Aware, moreover, that they control their own destiny, the Togolese have decided to work together towards a sound and transparent administration of public affairs. |
Кроме того, осознавая, что они сами распоряжаются своей судьбой, тоголезцы приняли решение прилагать совместные усилия в целях эффективного и транспарентного управления государственными делами. |
I should like, moreover, given the instability that Africa is experiencing, to remind the parties concerned that they must seek to prevent fratricidal conflicts, which diverts their energy from the path of development. |
Кроме того, учитывая положение отсутствия стабильности, в котором находится Африка, я хотел бы также напомнить заинтересованным сторонам о том, что они должны стремиться к предотвращению братоубийственных конфликтов, которые отвлекают их силы из сферы развития. |
Large-scale forced displacement is, moreover, often from politically and economically weak States, where the Government has been unable to protect its citizens from armed conflict or generalized violence. |
Кроме того, источниками крупномасштабных вынужденных перемещений населения часто являются слабые в политическом и экономическом отношении государства, в которых правительства оказались не в состоянии защитить своих граждан от вооруженного конфликта или иных форм насилия. |
When he made his statement to the judge in hospital, moreover, he reportedly felt intimidated by the presence of two police officers who were watching him the whole time. |
Кроме того, давая показания судье в больнице, он был напуган присутствием двух полицейских, которые постоянно наблюдали за ним. |
In recent years, moreover, migratory flows have intensified in Asia, Africa, the countries of the former eastern bloc and from Asia to other continents. |
Кроме того, в последние годы постоянно нарастали миграционные потоки внутри Азии и Африканского континента, между странами бывшего восточного блока, а также из стран Азии в направлении других континентов. |
There was no administration, no functioning economy, no judicial or education system, no water or electricity supply and no transport; the population, moreover, was still in a state of profound shock. |
Органы государственного управления, экономика, судебная и образовательная система, водо-, электроснабжение и транспорт не функционировали; кроме того, население продолжало находиться в состоянии глубокого шока. |
English Page It should, moreover, be noted that Hizballah's own statements belie the picture that the Lebanese and Syrian Representatives are attempting to portray to United Nations Member States. |
Кроме того, следует отметить, что собственные заявления "Хезболлы" входят в конфликт с той картиной, которую ливанские и сирийские представители пытаются представить государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
We have, moreover, been expanding our economic and other ties with States in the region from the Maghreb to the Nile and up to the Gulf. |
Кроме того, мы расширяем наши экономические и другие связи с государствами региона - от Магриба до Нила и Залива. |
First, the new Constitution is not the product of a political consensus among the main political parties in the country and, moreover, that the procedure leading to its adoption was highly questionable. |
Во-первых, новая Конституция разработана не на основе политического консенсуса среди основных политических партий страны; кроме того, процедура ее утверждения вызвала большие сомнения. |
In recent years, moreover, in conjunction with the other ministerial departments concerned, it has been working on mediation to bring immigrant populations closer to institutions, prevent conflict and facilitate coexistence. |
Кроме того, в последние годы это министерство, совместно с другими заинтересованными ведомствами, проводит посредническую деятельность, цель которой заключается в обеспечении более тесного контакта иммигрантов с компетентными учреждениями, в предотвращении конфликтов и в поощрении мирного сосуществования. |
It would moreover play an important role in stemming the supply of APLs, by significantly reducing the availability of these weapons, which (Mr. Draganov, Bulgaria) continue to have tragic humanitarian consequences in many regions of the world. |
Кроме того, он сыграл бы важную роль в искоренении поставок ППНМ за счет значительного сокращения наличности этих вооружений, которое по-прежнему оборачивается трагическими гуманитарными последствиями во многих регионах мира. |
a Nor, moreover, without prior consultation with staff representatives and approval of the Governing Body. |
а Кроме того, такое решение не может быть принято без предварительных консультаций с представителями персонала и санкции Административного совета. |
The non-extradition of a country's nationals was not the same thing as impunity; moreover, the rules and procedures adopted by States were sovereign and independent. |
Невыдача граждан той или иной страны - не равнозначна безнаказанности; кроме того, правила и процедуры, принятые государствами, являются суверенными и независимыми. |
Her delegation, moreover, would oppose any proposals by the Secretariat to expand the range, particularly with regard to posts funded through the support account for peacekeeping. |
Кроме того, ее делегация выступит против любых предложений Секретариата по расширению диапазонов, особенно в отношении должностей, финансируемых из средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
It does not seem logical, moreover, that the presence or absence of oppression should be a factor distinguishing indigenous peoples from others heaving experienced so-called classic colonialism. |
Кроме того, не представляется логичным, чтобы наличие или отсутствие угнетения было фактором, отличающим коренные народы от других, переживших так называемый "классический колониализм". |