The universal periodic review must be an action-oriented, cooperative mechanism based on objective and reliable information; moreover, it must involve an interactive dialogue with the countries under review, to be conducted in a transparent, non-selective, non-confrontational and non-politicized manner. |
Универсальный периодический обзор должен быть ориентированным на действия механизмом сотрудничества, основанным на объективной и достоверной информации; кроме того, он должен предусматривать интерактивный диалог с рассматриваемыми странами, который должен проводиться на транспарентной, неизбирательной, неконфронтационной и неполитизированной основе. |
The Committee moreover recommends that the State party pursue its intent to introduce swimming classes in school curricula with a view to preventing drowning among children, and to strengthen its public campaigns to increase traffic awareness among children, parents and the public in general. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику осуществить намерение ввести в школьную программу уроки плавания с целью предупредить случаи утопления среди детей, и расширить просветительские программы, призванные углубить среди детей, родителей и общественности в целом осознание проблемы дорожной безопасности. |
Many of those issues were, moreover, relevant to the situation of Crimean Tatars, as were some of the responses in the State party's report to the Committee's previous recommendations. |
Кроме того, многие из этих вопросов касаются положения крымских татар, которое затрагивается также в некоторых ответах в докладе государства-участника, связанных с ранее выносившимися рекомендациями Комитета. |
That shift in the age structure of Thailand would result in a ratio of one older person to every four Thais in the general population; moreover, another significant characteristic of ageing in Thailand was the higher proportion of elderly women, resulting in the feminization of ageing. |
Такой сдвиг в возрастной структуре Таиланда приведет к тому, что на каждых четырех тайцев в общей численности населения будет приходиться один пожилой человек; кроме того, еще одной важной чертой процесса старения в Таиланде является более высокая доля пожилых женщин, приводящая к феминизации старения. |
The member States of the UNECE Strategy for ESD, moreover, will be invited to discuss possibilities to further align the UNESCO and UNECE reporting frameworks for the region. |
Кроме того, государствам - участникам Стратегии ЕЭК ООН для ОУР будет предложено обсудить возможности для дальнейшего согласования механизмов отчетности ЮНЕСКО и ЕЭК ООН применительно к соответствующему региону. |
The Child Protection Act of 2002 required that children must be given an identity from birth; moreover, since 2006 birth certificates had been free of charge. |
В Законе 2002 года о защите детей предусматривается, что личность детей должна удостоверяться при рождении; кроме того, с 2006 года свидетельства о рождении выдаются бесплатно. |
At its eighth meeting, the Steering Committee moreover considered activities to be implemented until the ninth Steering Committee meeting, as well as how to promote ESD on the regional level after the third phase of implementation. |
На своем восьмом совещании Руководящий комитет рассмотрел, кроме того, деятельность, которая должна быть осуществлена в период до девятого совещания Руководящего комитета, а также вопрос о путях содействия развитию ОУР на региональном уровне после третьего этапа осуществления. |
The Committee moreover mandated the secretariat to serve the Strategy until the next EfE Ministerial Conference took place, and requested it to start fund-raising activities to ensure the management of the Strategy until then. |
Кроме того, Комитет поручил секретариату обслуживать Стратегию до проведения следующей Конференции министров по ОСЕ и просил его начать осуществление мероприятий по сбору средств для обеспечения руководства Стратегией до того момента. |
He moreover explained that, at its 190th session, the Executive Board of UNESCO had expressed "its preference for a programme framework as follow-up to the United Nations Decade of Education for Sustainable Development after 2014". |
Кроме того, он пояснил, что на своей 190-й сессии Исполнительный совет ЮНЕСКО "выразил свое предпочтение в отношении рамочной программы в качестве последующей деятельности развития Десятилетия Организации Объединенных Наций по образованию в интересах устойчивого развития в период после 2014 года". |
There were, moreover, specific needs regarding the final report on the Decade and therefore it had not been possible to fully align the collection of input for that report with the ECE reporting process. |
Кроме того, в связи с подготовкой окончательного доклада о Десятилетии существуют и особые потребности, поэтому согласовать сбор материалов для этого доклада с процессом отчетности ЕЭК в полной мере не удалось. |
He adds, moreover, that those orders were unjustified, so he asks that the deprivation of liberty be declared arbitrary. Discussion |
Кроме того, он добавляет, что указанные меры были неоправданны, в связи с чем он просит признать произвольный характер лишения свободы данного лица. |
He moreover recalled that the Gas Centre is an extrabudgetary project and that there is thus a need for the annual work plan and budgets to be submitted for approval to the Executive Committee of ECE. |
Кроме того, он напомнил, что Газовый центр является внебюджетным проектом и что поэтому существует необходимость в представлении годовых планов работы и бюджетов на утверждение Исполнительного комитета ЕЭК. |
These two types of jurisdiction and criminal jurisdiction have in common the fact that immunity from any of them can be invoked; moreover, in practical terms, there are obviously links between the three forms of jurisdiction. |
Обе категории вместе с уголовной юрисдикцией составляют единую совокупность, по отношению к которой можно заявлять об иммунитете; и, кроме того, не следует забывать, что практически существуют определенные взаимосвязи между тремя категориями юрисдикции. |
The providers of legal aid should, moreover, be held accountable for the services they offer as a means to ensure the quality of legal advice, counsel and representation, and proper and adequate access to the court system. |
Кроме того, поставщики правовой помощи должны нести ответственность за предлагаемые ими услуги в качестве средства для обеспечения надлежащего качества юридической помощи, консультирования и представительства, и достаточного и адекватного доступа к судебной системе. |
The failure to pass the Firearms Control Act, which was withdrawn from the legislature in February 2013, means moreover that the Commission does not have the complementary legislative framework and institutional mechanisms to ensure effective small arms control in Liberia. |
Кроме того, провал работы по принятию закона о контроле за огнестрельным оружием, текст которого был отозван из законодательного собрания в феврале 2012 года, означает, что Комиссия не располагает дополнительными нормативно-правовыми рамками и институциональными механизмами для обеспечения эффективного контроля над стрелковым оружием в Либерии. |
The Committee is moreover concerned at the inadequate provision of direct shelter services specifically for victims of offences under the Optional Protocol, which leads to child victims being placed in detention facilities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточным предоставлением прямых услуг по обеспечению приюта, в особенности для жертв правонарушений, подпадающих под действие Факультативного протокола, что приводит к тому, что детей-жертв размещают в местах содержания под стражей. |
Women are also provided with adequate conditions for feeding and caring for the child, and, moreover, are able to fulfil the duty of preventive vaccinations for children in accordance with the vaccination requirements. |
Наряду с этим создаются надлежащие условия для кормления детей и ухода за ними; кроме того, женщины могут выполнить свою обязанность по обеспечению профилактической вакцинации детей в соответствии с требованиями по проведению прививок. |
Under the Egyptian legal system, moreover, individuals and tribunals are empowered to challenge legal provisions before the Supreme Constitutional Court, in the cases and by the methods prescribed by law, on the ground of inconsistency with the Constitution. |
Кроме того, в рамках правой системы Египта отдельные лица и суды имеют право оспаривать законоположения в Верховном конституционном суде в случаях и в порядке, предусмотренных законом, на основании несоответствия Конституции. |
Students at the Police Academy, moreover, follow the human rights curricula of colleges of law throughout their years of study and during their postgraduate studies at institutions of higher education. |
Кроме того, слушатели Академии полиции на протяжении всего курса обучения занимаются по программам юридических колледжей, а также в ходе своего последующего обучения в высших учебных заведениях. |
Discrimination and incitement to hatred is a criminal offence punishable by law, moreover, and the State is under obligation to take the necessary measures to eliminate all forms of discrimination and establish an independent commission to that end. |
Кроме того, дискриминация и подстрекательство к ненависти являются уголовными преступлениями, преследуемыми по закону, и государство обязано принимать необходимые меры по ликвидации всех форм дискриминации и создать с этой целью независимую комиссию. |
The Regional Office, moreover, has taken an active role in organizing European Expert Group seminars, in close cooperation with national authorities and the European Commission, on the use of European Union Structural Funds to support the transition from institutional to community-based care. |
Кроме того, Региональное бюро принимало активное участие в организации в тесном сотрудничестве с национальными органами и с Европейской комиссией семинаров Европейской группы экспертов по использованию структурных фондов Европейского союза в поддержку перехода от учрежденческого ухода к предоставлению ухода на базе общин. |
It is moreover concerned at the lack of systematic oversight of places of detention by organizations independent from the prosecution (arts. 7, 9, 10 and 14). |
Кроме того, он обеспокоен отсутствием систематического надзора за местами содержания под стражей со стороны организаций, независимых от стороны обвинения (статьи 7, 9, 10 и 14). |
It moreover welcomed to Geneva, in 2009, the Durban Review Conference and participated closely in the commemoration on 22 September 2011 in New York of the tenth anniversary of the World Conference against Racism. |
Кроме того, она организовала в 2009 году в Женеве Конференцию по обзору Дурбанского процесса и активно участвует в праздновании десятилетия Всемирной конференции по борьбе против расизма 22 сентября 2011 года в Нью-Йорке. |
The report, moreover, places a special focus on coordination in countries in crisis and post-crisis situations, taking into account the multiple roles of the resident coordinator in those situations. |
Кроме того, в докладе уделяется особое внимание координации деятельности в странах, переживающих кризис и находящихся в посткризисной ситуации, с учетом многочисленных функций координаторов-резидентов в этих странах. |
Since the entry into force of the Constitution on 15 June, moreover, the Republic of Kosovo possesses a legislative framework that conforms to European norms and values and provides a framework for protecting all communities living in Kosovo. |
Кроме того, в настоящее время Республика Косово - после вступления в силу конституции 15 июня - располагает законодательными рамками, созданными в соответствии с европейскими нормами и принципами и служащими основой для обеспечения защиты всех проживающих в Косово общин. |