Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
It was, moreover, a matter of concern that many major producers and possessors of weapons remained outside the CCW framework, as did numerous post-conflict States grappling with problems posed by landmines and explosive remnants of war. Кроме того, озабоченность вызывает то обстоятельство, что за рамками КНО остаются многие крупные производители и обладатели вооружений, равно как и многочисленные постконфликтные государства, сталкивающиеся с проблемами мин и взрывоопасных пережитков войны.
Substantial work was done in the Conference by ad hoc committees on PAROS from 1985 to 1992; moreover, the draft text tabled by Russia and China, commonly known as PPWT, provides a useful basis to commence negotiations. С 1985 по 1992 год специальными комитетами по ПГВКП на Конференции была проделана существенная работа; кроме того, хорошую основу для начала переговоров закладывает проект текста, внесенный Россией и Китаем, который широко известен как ДПРОК.
The Steering Body agreed, moreover, that when selecting the data to show validation of models and origins of the pollutants, the entire region should be covered. Кроме того, Руководящий орган указал, что при отборе данных в интересах отражения проверки достоверности моделей и происхождения загрязнителей следует охватывать весь регион.
Health centres in rural zones had been upgraded and new rural medical cooperatives provided complete medical coverage; moreover, substantial efforts had been made to curb endemic and contagious illnesses. Улучшена работа здравпунктов в сельских районах, и новые медицинские кооперативы в сельской местности обеспечивают 100-процентный охват населения медицинским обслуживанием; кроме того, предприняты основательные усилия по сдерживанию распространения эндемических или заразных болезней.
It was also suggested that IDP should become a much safer document; moreover, even the revised version of the IDP is cumbersome and the Working Party should work once again on making it simpler and easier to use. Было также предложено существенно повысить уровень надежности МВУ; кроме того, даже его пересмотренный вариант носит громоздкий характер, поэтому Рабочей группе следует еще раз проанализировать этот вопрос, с тем чтобы сделать МВУ более простым и легким в использовании.
There should be closer communication with the offices; moreover, while the External Auditor had mentioned various problems, it was not possible to identify which offices could improve their management. Следует обеспечить более тесное взаимодействие с отделениями; кроме того, несмотря на то, что Внешний ревизор упомянул различные проблемы, отсутствует возможность определить, каким отделениям следовало бы повысить качество руководства.
We should, moreover, celebrate the outstanding physical and spiritual resilience of people of African descent, who for centuries have endured and survived all manner of adversity, injustice, oppression, exploitation, discrimination and suffering. Мы должны, кроме того, отметить выдающуюся физическую и духовную стойкость людей африканского происхождения, которые на протяжении столетий испытывали и выдерживали всевозможные невзгоды, несправедливости, угнетение, эксплуатацию, дискриминацию и страдания.
The occupied territories of Azerbaijan have given the occupying Power the opportunity to use those areas as repair facilities, and, moreover, to transfer and hide treaty-limited equipment from the international control regimes. Оккупированные территории Азербайджана дали оккупирующей державе возможность использовать эти районы для объектов по ремонту и, кроме того, для передачи и сокрытия техники от международных режимов контроля.
Other mechanisms such as official development assistance were in place, moreover, for the provision of relief - which was a basic moral obligation - to those in need. Кроме того, имеются другие механизмы, такие как официальная помощь в целях развития, для оказания помощи нуждающимся, что является одним из главных моральных обязательств.
The topics were, moreover, at the heart of various disputes that involved large sums of money and might affect the proper functioning of States as public administrators for their societies. Кроме того, эти темы лежат в основе различных споров, которые касаются огромных сумм денег и могут отрицательно повлиять на надлежащее функционирование государств в качестве руководителей своего общества.
Such activities were subject to military law, under which jurisdiction followed the soldier; moreover, when such forces were engaged in peacekeeping operations, different rules of engagement applied. Такие действия регулируются военным правом, согласно которому юрисдикция следует за солдатом; кроме того, когда такие силы участвуют в операциях по поддержанию мира, применяются разные нормы, регулирующие такое участие.
Rule of law assistance had sometimes been piecemeal; moreover, it might be donor-driven and not in line with the national priorities of the recipient countries. Иногда помощь в обеспечении верховенства права бывает частичной; кроме того, случается так, что ее характер определяется донорами и не соответствует национальным приоритетам стран-получателей.
Such is not the Group's mandate and, moreover, that task would be impossible without a thorough examination of the file. An exception is called for where the judgement is based on a confession obtained by torture . Это не входит в ее задачу и, кроме того, она не в состоянии этого сделать без предварительного глубокого изучения материалов дела, если только в качестве основания для приговора не было использовано признание, полученное под пыткой .
That system could delay the provision of resources for new mandates and activities; moreover, prompt support from the General Assembly was even more critical when the Council was dealing with urgent human rights issues. Эта система может тормозить предоставление ресурсов для новых мандатов и работ; кроме того, незамедлительная поддержка Генеральной Ассамблеи становится еще более необходимой, когда Совет работает над безотлагательными вопросами в области прав человека.
The formulation of paragraph 1 of the draft article was, moreover, so broad that it was impossible to determine the extent of the duty imposed upon States to encourage compliance with an expulsion decision. Кроме того, формулировка пункта 1 проекта статьи представляется настолько широкой, что невозможно определить степень обязанности, возлагаемой на государства, по поощрению соблюдения решения о высылке.
Egypt believed, moreover, that the issue of a moratorium on the death penalty should be dealt with by the Human Rights Council and not the General Assembly. Кроме того, Египет полагает, что вопрос о моратории на смертную казнь следует рассматривать в Совете по правам человека, а не на Генеральной Ассамблее.
It provides protection for victims and witnesses, enabling reporting, redress and assistance, and recovery and reintegration; moreover, it encourages positive discipline and promotes the education of children through non-violent means. Оно обеспечивает защиту потерпевших и свидетелей, делает возможным представление жалоб, исправление положения и оказание помощи, реабилитацию и возвращение в общество; кроме того, оно поощряет позитивные методы обеспечения дисциплины и воспитание детей с использованием ненасильственных средств.
It would moreover make no sense to assess the accordance with international law of a declaration of independence without regard to who the author(s) are or to the background against which it was adopted. Кроме того, не имело бы никакого смысла оценивать соответствие декларации независимости нормам международного права, не учитывая при этом, кто является ее автором (авторами), или той обстановки в которой она принималась.
The agent of Belgium asserted, moreover, that the further time limit requested by Senegal, supposing it to be essential, was too long. Кроме того, представитель Бельгии утверждал, что дополнительный срок, запрошенный Сенегалом - даже если допустить, что он необходим, - является слишком долгим.
For the first time, FDI flows to developing countries exceeded those to developed countries; moreover, South-South investment continued to increase significantly. Впервые приток ПИИ в развивающиеся страны превысил объем поступлений таких инвестиций в развитые страны; кроме того, продолжали значительно расти инвестиции по линии Юг-Юг.
We have collected donations from our people of about $300 million within the past two months; moreover, our humanitarian assistance to date totals more than $30 million. За последние два месяца мы собрали пожертвований от нашего народа на сумму в 300 млн. долл. США; кроме того, объем нашей гуманитарной помощи на сегодняшний день превысил 30 млн. долл. США.
Both these laws, moreover, refer to the law of each of the parties when it comes to the validity of the arbitration agreement. Кроме того, под этими двумя системами права понимается законодательство каждой из сторон, когда речь заходит о действительности арбитражного решения.
In this regard, moreover, Eurostat offers about four training workshops per year (which are open to all interested developing countries) and supports the community of ERETES users. Кроме того, в этой связи Евростат предлагает до четырех учебных практикумов в год для всех заинтересованных развивающихся стран и оказывает поддержку сообществу пользователей этой информационной системы.
However, the Government is in discussion with bilateral partners to alleviate the situation and moreover, measures are being undertaken by key departments to work on the recommendations. В то же время правительство проводит обсуждение с двусторонними партнерами вопроса об улучшении этого положения, и кроме того ведущими департаментами принимаются меры по работе согласно этим рекомендациям.
It was, moreover, important to collaborate with the International Committee of the Red Cross to define criteria for regions suffering from intense armed confrontation due to organized crime, factionalism or street gangs and where it was difficult for the State to impose the rule of law. Кроме того, важно в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста определить критерии для регионов, страдающих от интенсивной вооруженной конфронтации, обусловленной организованной преступностью, фракционизмом или уличными бандами, где государству трудно обеспечить верховенство права.