Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
Both countries, moreover, would benefit from the reorientation of resources to reconstruction and development, which will be facilitated by the disposition of the border issue. Кроме того, обе страны выгадают от перенаправления ресурсов на цели реконструкции и развития, чему будет содействовать решение пограничного вопроса.
The Council, moreover, recognizes the needs of civilians under foreign occupation and stresses further, in this regard, the responsibilities of the occupying Power. Кроме того, Совет признает потребности гражданских лиц, проживающих в условиях иностранной оккупации, и подчеркивает далее в этой связи обязанности оккупирующей державы.
There were no women in the six D-2 posts; moreover, none of the men were African. На шести должностях категории Д-2 нет ни одной женщины; кроме того, ни один из работающих на данных должностях мужчин не является представителем африканской страны.
From the outset of emergency situations, moreover, UNHCR continues to relocate refugees farther inland from border areas in accordance with international refugee law. Кроме того, с самого начала чрезвычайных ситуаций УВКБ продолжает перемещать беженцев подальше от пограничных районов в соответствии с международными законами о беженцах.
In its current budget, moreover, several billion dollars had been appropriated for loans to young persons to set up small businesses or build private homes. Кроме того, в нынешнем бюджете страны несколько миллиардов долларов выделено на предоставление молодежи кредитов в целях создания мелких предприятий или строительства частных домов.
The procurement of diplomatic assurances, which, moreover, provided no mechanism for their enforcement, did not suffice to protect against this manifest risk. Получение дипломатических заверений, которые, кроме того, не предоставляли механизма для их осуществления, не было достаточным для защиты от этой явно выраженной угрозы .
Over the years, moreover, a number of procedural flaws have had to be corrected through repeated interventions regarding rules of procedure. Кроме того, на протяжении ряда лет приходилось вносить поправки в ряд процедур посредством неоднократного изменения правил процедуры.
The Venezuelan Government had, moreover, made a contribution to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to fund humanitarian aid for Afghan refugees. Кроме того, правительство Венесуэлы внесло взнос на деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев для финансирования гуманитарной помощи афганским беженцам.
Relevant national mechanisms are in place in these countries; moreover, important multilateral and bilateral instruments have been developed in the past decades. В этих странах созданы соответствующие национальные механизмы; кроме того, на протяжении последних десятилетий разработаны важные многосторонние и двусторонние инструменты.
Use your account is not subject to any additional costs and, moreover, by such payments, get cash within a few days. Используйте свою учетную запись не является предметом для каких-либо дополнительных затрат, кроме того, с помощью этой формы оплаты, вы получите деньги в течение нескольких дней.
They accept that difficult and, moreover, the work of returnees is shown as a model for better branding "laziness" island. Они признают, что трудно и, кроме того, работа репатриантов показан в качестве модели для лучшего брендинг "лень" острова.
Under the Tsars, only a few bilateral copyright treaties with other nations were concluded; these treaties moreover were weak and of short duration. В царские времена было заключено всего несколько договоров в сфере авторского права с другими странами; эти договора, кроме того, были слабыми и кратковременными.
The Syrian regime, moreover, continues to deny access across numerous border crossings and conflict lines, thus leaving millions without access to aid. Кроме того, сирийский режим по-прежнему отказывается предоставлять доступ через многочисленные контрольно-пропускные пункты и линии конфронтации, в результате чего миллионы людей остаются без помощи.
A confrontational US approach toward China, moreover, would imply an additional destabilizing factor: Japan might become much bolder than necessary in its foreign policy. Конфронтационный подход США к Китаю, кроме того, будет означать дополнительный дестабилизирующий фактор: Япония может стать гораздо смелее, чем это необходимо, в своей внешней политике.
The controversial geopolitical processes of our region moreover emphasize the urgency of the development of the measures for the early detection of such threats and their prevention. Кроме того, противоречивые геополитические процессы в нашем регионе подчеркивают неотложный характер необходимости разработки мер раннего обнаружения таких угроз и их предотвращения.
4.4 The State party moreover argues that section 70 (1) does not have a discriminatory effect in practice. 4.4 Кроме того, государство-участник утверждает, что статья 70 (1) не оказывает дискриминационного воздействия на практике.
It seemed, moreover, that the redeployment of activities among the offices in New York, Vienna, Nairobi and Geneva lacked precise objectives and direction. Кроме того, как представляется, при распределении функций между отделениями в Нью-Йорке, Вене, Найроби и Женеве отсутствуют точные ориентиры и цели.
The Commission seemed, moreover, to be unaware of the fact that dangerous activities and substances could move in space and change in nature. Кроме того, как представляется, КМП недооценивает то обстоятельство, что опасная деятельность и опасные вещества могут перемещаться в пространстве и менять свой характер.
When state-owned enterprises have been sold to foreign buyers, moreover, privatization has proved a useful one-off source of foreign exchange - thereby alleviating the external constraint. Кроме того, когда государственные предприятия продавались иностранным инвесторам, приватизация оказывалась полезным единовременным источником иностранной валюты, смягчая остроту внешнеэкономических трудностей.
In their view, by protecting existing treaties, such a proviso would moreover attract more States to become parties to the proposed framework agreement. По их мнению, наряду с защитой существующих договоров, такое положение, кроме того, привлекло бы большее число государств к участию в предлагаемом рамочном соглашении.
The question, moreover, arises whether - and if so which - obligations incumbent upon successor States could possibly be deduced from these provisions. Кроме того, возникает вопрос о том, можно ли на основе этих положений сформулировать какие-либо обязательства, возникающие для государств правопреемников, и если да, то какие.
It is moreover a prerequisite that a complaint shall have been lodged by or at the request of the Attorney-General. Кроме того, условием привлечения к ответственности является подача иска одной из сторон или представление Генеральным прокурором соответствующей просьбы.
As most lucidly explained by the Government of Japan, 4/ moreover, the court's jurisdiction should be limited to clear, well-defined and well-established crimes. Кроме того, как было четко пояснено правительством Японии 4/, юрисдикция суда должна быть ограничена четкими, хорошо определенными и общепризнанными преступлениями.
National programmes of actions ought, moreover, to be updated in the light of measures recently taken to benefit the family. Кроме того, было бы целесообразным обновить национальную программу действий с учетом мер, принятых в недавнее время в интересах семьи.
The year 1995 may, moreover, see the chemical weapons Convention go into effect as a result of the growing rate of ratifications. Кроме того, 1995 год может ознаменоваться вступлением в силу Конвенции по химическому оружию в результате растущего числа ратификаций.