Both countries, moreover, would benefit from the reorientation of resources to reconstruction and development, which will be facilitated by the disposition of the border issue. |
Кроме того, обе страны выгадают от перенаправления ресурсов на цели реконструкции и развития, чему будет содействовать решение пограничного вопроса. |
The Council, moreover, recognizes the needs of civilians under foreign occupation and stresses further, in this regard, the responsibilities of the occupying Power. |
Кроме того, Совет признает потребности гражданских лиц, проживающих в условиях иностранной оккупации, и подчеркивает далее в этой связи обязанности оккупирующей державы. |
There were no women in the six D-2 posts; moreover, none of the men were African. |
На шести должностях категории Д-2 нет ни одной женщины; кроме того, ни один из работающих на данных должностях мужчин не является представителем африканской страны. |
From the outset of emergency situations, moreover, UNHCR continues to relocate refugees farther inland from border areas in accordance with international refugee law. |
Кроме того, с самого начала чрезвычайных ситуаций УВКБ продолжает перемещать беженцев подальше от пограничных районов в соответствии с международными законами о беженцах. |
In its current budget, moreover, several billion dollars had been appropriated for loans to young persons to set up small businesses or build private homes. |
Кроме того, в нынешнем бюджете страны несколько миллиардов долларов выделено на предоставление молодежи кредитов в целях создания мелких предприятий или строительства частных домов. |
The procurement of diplomatic assurances, which, moreover, provided no mechanism for their enforcement, did not suffice to protect against this manifest risk. |
Получение дипломатических заверений, которые, кроме того, не предоставляли механизма для их осуществления, не было достаточным для защиты от этой явно выраженной угрозы . |
Over the years, moreover, a number of procedural flaws have had to be corrected through repeated interventions regarding rules of procedure. |
Кроме того, на протяжении ряда лет приходилось вносить поправки в ряд процедур посредством неоднократного изменения правил процедуры. |
The Venezuelan Government had, moreover, made a contribution to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to fund humanitarian aid for Afghan refugees. |
Кроме того, правительство Венесуэлы внесло взнос на деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев для финансирования гуманитарной помощи афганским беженцам. |
Relevant national mechanisms are in place in these countries; moreover, important multilateral and bilateral instruments have been developed in the past decades. |
В этих странах созданы соответствующие национальные механизмы; кроме того, на протяжении последних десятилетий разработаны важные многосторонние и двусторонние инструменты. |
Use your account is not subject to any additional costs and, moreover, by such payments, get cash within a few days. |
Используйте свою учетную запись не является предметом для каких-либо дополнительных затрат, кроме того, с помощью этой формы оплаты, вы получите деньги в течение нескольких дней. |
They accept that difficult and, moreover, the work of returnees is shown as a model for better branding "laziness" island. |
Они признают, что трудно и, кроме того, работа репатриантов показан в качестве модели для лучшего брендинг "лень" острова. |
Under the Tsars, only a few bilateral copyright treaties with other nations were concluded; these treaties moreover were weak and of short duration. |
В царские времена было заключено всего несколько договоров в сфере авторского права с другими странами; эти договора, кроме того, были слабыми и кратковременными. |
The Syrian regime, moreover, continues to deny access across numerous border crossings and conflict lines, thus leaving millions without access to aid. |
Кроме того, сирийский режим по-прежнему отказывается предоставлять доступ через многочисленные контрольно-пропускные пункты и линии конфронтации, в результате чего миллионы людей остаются без помощи. |
A confrontational US approach toward China, moreover, would imply an additional destabilizing factor: Japan might become much bolder than necessary in its foreign policy. |
Конфронтационный подход США к Китаю, кроме того, будет означать дополнительный дестабилизирующий фактор: Япония может стать гораздо смелее, чем это необходимо, в своей внешней политике. |
The controversial geopolitical processes of our region moreover emphasize the urgency of the development of the measures for the early detection of such threats and their prevention. |
Кроме того, противоречивые геополитические процессы в нашем регионе подчеркивают неотложный характер необходимости разработки мер раннего обнаружения таких угроз и их предотвращения. |
4.4 The State party moreover argues that section 70 (1) does not have a discriminatory effect in practice. |
4.4 Кроме того, государство-участник утверждает, что статья 70 (1) не оказывает дискриминационного воздействия на практике. |
It seemed, moreover, that the redeployment of activities among the offices in New York, Vienna, Nairobi and Geneva lacked precise objectives and direction. |
Кроме того, как представляется, при распределении функций между отделениями в Нью-Йорке, Вене, Найроби и Женеве отсутствуют точные ориентиры и цели. |
The Commission seemed, moreover, to be unaware of the fact that dangerous activities and substances could move in space and change in nature. |
Кроме того, как представляется, КМП недооценивает то обстоятельство, что опасная деятельность и опасные вещества могут перемещаться в пространстве и менять свой характер. |
When state-owned enterprises have been sold to foreign buyers, moreover, privatization has proved a useful one-off source of foreign exchange - thereby alleviating the external constraint. |
Кроме того, когда государственные предприятия продавались иностранным инвесторам, приватизация оказывалась полезным единовременным источником иностранной валюты, смягчая остроту внешнеэкономических трудностей. |
In their view, by protecting existing treaties, such a proviso would moreover attract more States to become parties to the proposed framework agreement. |
По их мнению, наряду с защитой существующих договоров, такое положение, кроме того, привлекло бы большее число государств к участию в предлагаемом рамочном соглашении. |
The question, moreover, arises whether - and if so which - obligations incumbent upon successor States could possibly be deduced from these provisions. |
Кроме того, возникает вопрос о том, можно ли на основе этих положений сформулировать какие-либо обязательства, возникающие для государств правопреемников, и если да, то какие. |
It is moreover a prerequisite that a complaint shall have been lodged by or at the request of the Attorney-General. |
Кроме того, условием привлечения к ответственности является подача иска одной из сторон или представление Генеральным прокурором соответствующей просьбы. |
As most lucidly explained by the Government of Japan, 4/ moreover, the court's jurisdiction should be limited to clear, well-defined and well-established crimes. |
Кроме того, как было четко пояснено правительством Японии 4/, юрисдикция суда должна быть ограничена четкими, хорошо определенными и общепризнанными преступлениями. |
National programmes of actions ought, moreover, to be updated in the light of measures recently taken to benefit the family. |
Кроме того, было бы целесообразным обновить национальную программу действий с учетом мер, принятых в недавнее время в интересах семьи. |
The year 1995 may, moreover, see the chemical weapons Convention go into effect as a result of the growing rate of ratifications. |
Кроме того, 1995 год может ознаменоваться вступлением в силу Конвенции по химическому оружию в результате растущего числа ратификаций. |