Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
We do not understand how, by introducing new inequalities, we are going to make fully applicable this essential principle of relations between States, which, moreover, we solemnly reaffirmed on 24 October last. Мы не понимаем, как путем введения нового неравенства мы сможем полностью реализовать этот важнейший принцип во взаимоотношениях между государствами, который мы, кроме того, только что торжественно подтвердили 24 октября этого года.
They believe, moreover, that at a time when their respective States are facing the phenomenon of anarchical proliferation and the illegal traffic in small arms in their regions, the Centres have a dominant role to play in helping to put an end to this scourge. Кроме того, они считают, что в то время, когда государства сталкиваются с таким явлением, как неупорядоченное распространение в этих регионах малого стрелкового оружия и незаконная торговля им, на центры возлагается основная роль в прекращении этого бедствия.
In the UNESCO Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation (1966), moreover, the free exchange of cultural knowledge is expressly linked with "respect" and "reciprocity" among cultures. Кроме того, в Декларации принципов международного культурного сотрудничества ЮНЕСКО (1966 год) свободный обмен культурными знаниями прямо связан с "уважением" и "взаимностью" между культурами.
It was moreover pointed out by a number of speakers that there was no need to reopen issues on this item, but that focus should solely be on the implementation of resolution 50/51. Кроме того, ряд ораторов отметили, что нет необходимости возобновлять рассмотрение вопросов, относящихся к данному пункту, а упор следует сделать исключительно на осуществлении резолюции 50/51.
Women, moreover, are affected by poverty in a number of distinctive ways, and face particular obstacles, including discrimination, in seeking to overcome it. Кроме того, женщины подвержены воздействию нищеты в ряде специфических аспектов и, пытаясь выбраться из нищеты, сталкиваются с особыми препятствиями, включая дискриминацию.
The training of polling officers was of necessity limited because they were recruited late; moreover, the decision regarding the counting systems to be used was taken only one week before polling day. Подготовка сотрудников избирательных участков была вынужденно ограниченной, поскольку они были набраны с опозданием; кроме того, решение о том, какие системы подсчета голосов будут использоваться, было принято всего лишь за одну неделю до дня голосования.
Brazil expects, moreover, that in every effort deployed towards the consolidation of peace, the right of the Lebanese people to territorial integrity and sovereignty shall be observed. Кроме того, Бразилия надеется на то, что во всех усилиях, прилагаемых для достижения консолидации мира, право народа Ливана на территориальную целостность и суверенитет будет соблюдаться.
From an administrative overhead point of view, moreover, the scale of many of the assistance projects that poor communities seek assistance for is too small and field-worker intensive for most donors, particularly the multilateral financial organizations, to consider funding. Кроме того, с точки зрения административного управления масштаб многих проектов по оказанию помощи, в которых заинтересованы бедные коммуны, представляется слишком малым и требующим интенсивной работы на местах для большинства доноров, особенно многосторонних финансовых организаций, при рассмотрении вопроса об их финансировании.
The ESF, moreover, has served as a model to line agencies as to how central institutions can support local groups in their endeavours. Кроме того, ЧСФ выступает в качестве модели для линейных агентств, демонстрирует, каким образом центральные учреждения могут поддерживать усилия местных групп.
Those are the countries, moreover, which for the most part have the greatest shortfall in basic needs services and programmes for the poor. Кроме того, в этих странах в большинстве случаев отмечаются большие проблемы с предоставлением услуг и реализацией программ в области удовлетворения основных потребностей неимущих слоев населения.
It is moreover the Special Rapporteur's view that the changes required in the draft which emerged from first reading to achieve this wider scope are relatively few and uncomplicated. Кроме того, Специальный докладчик считает, что изменения, требующиеся в проекте, полученном после первого чтения, для достижения этого более широкого охвата, относительно немногочисленны и несложны.
There is, moreover, too little protection for a notifying State which incurs expenses as a result of the failure of the notified State to respond in a timely manner. Кроме того, обеспечивается слишком небольшая защита для уведомляющего государства, которое несет издержки в результате того, что уведомленное государство не дает своевременного ответа.
As noted above, an individual has the right to have a lawyer; moreover, a detainee must sign a statement indicating that he or she is aware of that right. Как отмечено выше, каждый человек вправе иметь адвоката; кроме того, задержанный обязан подписать заявление о том, что ему известно об этом праве.
The mission, moreover, must be sent before the Security Council takes any further decision regarding the future of the peace-keeping forces in Somalia; Кроме того, эта миссия должна быть направлена до принятия Советом Безопасности какого-либо дальнейшего решения о будущем сил по поддержанию мира в Сомали;
All this, moreover, will clear a sure path towards cooperation, in various spheres of our relations with our neighbours and with other countries, with mutual respect and understanding. Кроме того, все эти меры прокладывают верный путь к сотрудничеству в различных сферах наших отношений с нашими соседями и другими странами на основе взаимоуважения и взаимопонимания.
It was moreover suggested that the future convention should require the inclusion, in status-of-forces agreements, of provisions on the safety and security of United Nations personnel. Кроме того, было предложено включить в будущую конвенцию требование о том, чтобы в соглашения о статусе сил включались положения об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
It is in this context that steps are being taken to integrate the activities of the United Nations regional centres for disarmament - which, moreover, are being called upon to play a trail-blazing role in the framework of preventive diplomacy. Именно в этом контексте предпринимаются шаги, направленные на интеграцию деятельности региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, которые, кроме того, призваны играть ведущую роль в области превентивной дипломатии.
The positive reaction of many States has encouraged the General Assembly to take action and, moreover, clearly attests to the international community's awareness that true disarmament must be attained. Позитивная реакция многих государств обусловила принятие соответствующих решений Генеральной Ассамблеей и, кроме того, четко указала на понимание международным сообществом необходимости добиваться реального разоружения.
It is, moreover, in this context that we had the pleasure of welcoming the Secretary-General of the United Nations, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, to Mauritius. Кроме того, в этом контексте мы имели честь принимать на Маврикии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-на Бутроса Бутроса-Гали.
Many Africans continued to live - legally or illegally - in areas officially designated for Whites only; moreover, only four of the homelands (Transkei, Bophuthatswana, Venda and Ciskei, "the TBVC States") ever became nominally independent. Многие африканцы продолжали проживать - легально или нелегально - в районах, официально отведенных только для белых; кроме того, номинально независимыми стали лишь четыре хоумленда (Транскей, Бопутатсвана, Венда и Сискей - "государства ТБВС").
The evaluation of the performance and of the very existence of the Department since its establishment was, moreover, largely carried out last summer by the Economic and Social Council. Оценка деятельности и самого существования Департамента с момента его создания была, кроме того, в значительной степени осуществлена этим летом Экономическим и Социальным Советом.
However, financial systems are among the weakest sectors in the African economies and are, moreover, concentrated on the formal finance system to the neglect of the informal system. Однако финансовые системы относятся к числу наиболее слабых секторов экономики африканских стран, и, кроме того, основной упор делается на формальную систему финансирования в ущерб неформальной системе.
There is, moreover, a need to balance the determination of the existence of an obligation of successor States to grant their nationality to certain categories of persons with the requirement to delimit their competence to do so. Кроме того, необходимо сбалансировать определение наличия обязательства государств-преемников предоставлять свое гражданство определенным категориям лиц с требованием разграничения их компетенции в этом вопросе.
President Nujoma has also said that the promotion of world peace and security was meant to save succeeding generations from the scourge of war and, moreover, to promote social progress and better standards of life in larger freedom. Президент Нуйома говорил также о том, что усилия по содействию достижению международного мира и безопасности направлены на то, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны и, кроме того, содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе.
They believe, moreover, that the Regional Centre must play a primary role in helping to check this scourge, as their respective States are confronted with the phenomenon of the uncontrolled proliferation and illicit transfer of small arms. Кроме того, они считают, что сейчас, когда соответствующие государства сталкиваются с явлением неконтролируемого распространения и незаконной передачи стрелкового оружия, Региональный центр должен играть ведущую роль в содействии ликвидации этого бедствия.