The State of Senegal has moreover ratified the international instruments on the advancement of women and girls, and on the protection of their rights, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Кроме того, государство Сенегал ратифицировало международные договоры о поощрении и защите прав женщин и девочек, такие как Конвенция Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Forum moreover held a workshop to provide input in the World Economic Forum's (WEF's) Mineral Development Initiative, which was presented at the WEF in Davos in January 2011. |
Кроме того, Форум провел рабочее совещание с целью внести свой вклад в реализацию инициативы в области развития минерально-сырьевой базы Всемирного экономического форума (ВЭФ), которая была представлена на ВЭФ в Давосе в январе 2011 года. |
It shall, moreover, make available any other relevant information to the greatest extent feasible and practicable to any other State, particularly any developing country that is affected by the programme, at its request. |
Кроме того, оно предоставляет в максимально возможной и практически осуществимой степени любую другую соответствующую информацию любому другому государству, в частности любому развивающемуся государству из числа затрагиваемых этой программой, по его просьбе. |
The seller had delivered calves that were not of the agreed breeds and, moreover, were in extremely poor health, showing symptoms of dehydration and malnutrition, as a result of which 25 died. |
Продавец поставил телят, которые не были телятами согласованной породы и, кроме того, находились в чрезвычайно плохом состоянии с симптомами дегидратации и истощения, в результате чего 25 телят погибли. |
Such is not the Group's mandate and, moreover, that task would be impossible without a previous and thorough examination of the records of the proceedings. |
Это не входит в ее задачу, и, кроме того, она не в состоянии этого сделать без предварительного глубокого изучения материалов дела. |
The Declaration moreover requires States to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples in certain other situations, as reflected in articles 11(2), 19, 28(1), 29(2) and 32(2). |
Кроме того, Декларация обязывает государства заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов в других некоторых ситуациях, описываемых в статьях 11(2), 19, 28(1), 29(2) и 32(2). |
It was, moreover, imperative that the terms used in the draft resolution were clear and unequivocal so as to ensure that it guaranteed equality before the law and could not be manipulated to provide justification for discrimination or violence. |
Кроме того, используемые в проекте резолюции термины должны быть точными и однозначными для того, чтобы они гарантировали равенство перед законом и не могли использоваться в качестве оправдания проявлений дискриминации или насилия. |
For international responsibility to arise, the first condition in paragraph 2 is that the international organization authorizes an act that would be wrongful for that organization and moreover would allow it to circumvent one of its international obligations. |
Первым названным в пункте 2 условием наступления международной ответственности является то обстоятельство, что международная организация разрешает деяние, которое было бы противоправным в случае совершения его самой организацией и кроме того позволяло бы ей обходить одно из своих международно-правовых обязательств. |
Belgium states, moreover, that it suggested recourse to arbitration to Senegal on 20 June 2006 and notes that the latter "failed to respond to that request... whereas Belgium has persistently confirmed in notes verbales that a dispute on this subject continues to exist". |
Кроме того, Бельгия заявляет, что 20 июня 2006 года она предложила Сенегалу обратиться в арбитраж, и отмечает, что Сенегал «не ответил на этот запрос... тогда как Бельгия систематически подтверждала вербальными нотами факт сохранения спора по этому предмету». |
2.2 The author submits that there was no lawful reason for placing him in a punishment cell; moreover, the cell in which he was kept was totally inappropriate for human beings. |
2.2 Автор заявляет, что для помещения его в карцер не было законного основания; кроме того, камера, в которую он был помещён, не была пригодна для содержания людей. |
The Working Party moreover recalled that the Joint Meeting at its autumn 2010 session had accepted the proposal by Romania for an informal working group, meeting in April 2011, to study the consistency of the terminology used in 1.2.1. |
Кроме того, Рабочая группа напомнила о том, что на своей осенней сессии 2010 года Совместное совещание приняло предложение Румынии изучить согласованность терминов, определяемых в разделе 1.2.1, в рамках неофициальной рабочей группы, совещание которой состоится в апреле 2011 года. |
They said that the study should take into account such factors as the temperature and ventilation in tunnels and that it was, moreover, necessary to define the term "nominally empty". |
Они указали, что при проведении данного исследования необходимо учитывать такие факторы, как температура и вентиляция в туннелях, и что, кроме того, необходимо дать определение термину "номинально порожний". |
The Truth and Reconciliation Commission and the Independent National Commission for Human Rights entail national processes, which may necessitate international political leverage to fulfil the original intent of the Comprehensive Peace Agreement, but, moreover, to create an environment conducive to reconciliation. |
Учреждение Комиссии по установлению истины и примирению и Независимой национальной комиссии по правам человека положило начало национальным процессам, в связи с которыми для осуществления первоначального предназначения Всеобъемлющего мирного соглашения и, кроме того, для создания условий, способствующих примирению, может оказаться необходимым международное политическое влияние. |
Environmental and social aspects are often not incorporated into transportation policies; moreover, policies on different modes of transportation are frequently separate and uncoordinated, and administrative entities are poorly integrated and connected. |
В политике в сфере транспорта зачастую не учитываются экологические и социальные аспекты; кроме того, политика в отношении различных видов транспорта часто осуществляется порознь и на нескоординированной основе разобщенными и недостаточно связанными друг с другом административными структурами. |
Furthermore, it is well known that this exemption has raised several questions regarding interpretation and, moreover, it has come to our knowledge that this exemption tends to be misused. |
Кроме того, хорошо известно, что в связи с данным изъятием возник ряд вопросов, касающихся толкования, и, более того, нам стало известно о том, что существует тенденция неправильно использовать это изъятие. |
Thailand was, moreover, promoting Thai-style alternative development projects in countries both within and outside South-East Asia and, to enhance cooperation and exchange best practices, Thailand and Peru would co-host the International Workshop and Conference on Alternative Development, in November 2010. |
Кроме того, Таиланд поддерживает проекты альтернативного развития таиландского типа как в странах Юго-Восточной Азии, так и за ее пределами, и в целях улучшения сотрудничества и обмена передовым опытом в ноябре 2010 года Таиланд и Перу совместно проведут международный семинар и конференцию по альтернативному развитию. |
It represented, moreover, the first time in human history that the nations of the world had chosen to pool their military personnel for the sake of a common peace rather than for war. |
Кроме того, оно представляет собой первый за всю историю человечества случай, когда народы мира решили объединить свой военный персонал ради общего мира, а не с целью войны. |
Its activities had, moreover, been revitalized through the efforts of the Codification Division to achieve a better response to the evolving needs of Member States, notably in connection with the International Law Fellowship Programme, the regional courses in international law and the Audio-visual Library. |
Кроме того, предпринимаемые Отделом кодификации усилия для более эффективного реагирования на изменяющиеся потребности государств-членов - особенно в том, что касается Программы стипендий в области международного права, региональных курсов по международному праву и Библиотеки аудиовизуальных материалов, - активизируют деятельность, осуществляемую в рамках Программы помощи. |
Insidious forms of indoctrination and radicalization were being countered, moreover, by the work of cultural and religious figures and the educational system to demystify terrorism and disassociate it from social malaise, while recalling the true spiritual teachings of religions. |
Коварным формам идеологической обработки и радикализации, кроме того, противопоставляется работа культурных и религиозных деятелей и системы образования по разоблачению терроризма и отрыву его от проявлений социального недовольства, параллельно с напоминанием об истинной духовной сущности религиозных учений. |
He emphasized, moreover, that sustainable industrial development and industrial development cooperation had an essential role to play in that regard and called on the international community to support those efforts. |
Кроме того, оратор подчеркивает, что важную роль в этом отношении должны сыграть устойчивое промышленное развитие и сотрудничество в целях промышленного развития, и призывает международное сообщество поддержать эти усилия. |
Customary international law retained validity despite the inconsistencies often associated with it; moreover, the flexibility associated with it should be considered a strength rather than a weakness. |
Международное обычное право сохраняет юридическую силу, несмотря на часто встречающиеся несоответствия; кроме того, свойственная ему гибкость должна расцениваться как преимущество, а не как недостаток. |
Under this approach, moreover, the right of the seller that retains ownership by contract or the lessor that remains owner by virtue of the nature of the lease is transformed into the right of an acquisition secured creditor. |
Кроме того, в соответствии с этим подходом право продавца, сохраняющего право собственности по договору, или арендодателя, остающегося собственником в силу характера аренды, преобразуется в право обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение. |
Nevertheless, some of the protected rights may be more essential than others; moreover, even in the case of essential rights, one cannot preclude the validity of a reservation dealing with certain limited aspects of the implementation of the right in question. |
Тем не менее некоторые защищаемые права могут быть более важными, чем другие; кроме того, даже когда речь идет о важнейших правах, нельзя исключать того, что оговорка, касающаяся некоторых ограниченных аспектов, связанных с осуществлением рассматриваемого права, может быть действительной. |
As import restrictions increased, moreover, the cost of providing the food aid was rising steadily, and it fell to UNRWA and thus to the donor community, placing a heavy burden on an Agency that was set up to deliver basic health and education services. |
Кроме того, по мере введения все новых импортных ограничений стоимость предоставления продовольственной помощи неуклонно растет, а это отражается на БАПОР и на сообществе доноров и ложится тяжким бременем на Агентство, созданное в целях оказания медицинских и образовательных услуг. |
It is, moreover, recommended to Contracting Parties to the 1949 Convention on Road Traffic to recognize driving permits issued in conformity with the 1968 Convention on Road Traffic. |
Кроме того, Договаривающимся сторонам Конвенции о дорожном движении 1949 года рекомендуется признавать водительские удостоверения, выданные в соответствии с Конвенцией о дорожном движении 1968 года. |