Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
Because of the low cost and high availability of land-mines, moreover, any further prohibition on or restriction of their use must be accompanied by verification procedures, which were lacking in the 1980 Convention. Кроме того, из-за дешевизны и широкой доступности наземных мин любое дальнейшее запрещение или ограничение их применения должно сопровождаться процедурами проверки, которых недостает в Конвенции 1980 года.
There was no possibility of absorbing those amounts and, moreover, the amounts were not covered by the procedure for the operation and use of the contingency fund. Каких-либо возможностей освоения этих сумм не имеется, кроме того, на указанные средства не распространяется действие процедуры функционирования и использования резервного фонда.
The General Assembly should, moreover, provide the necessary guidance to ensure that the entire United Nations system, including the Bretton Woods institutions, works cohesively to implement the conclusions and undertakes substantive follow-up to the Summit. Кроме того, Генеральная Ассамблея должна обеспечить необходимое руководство, с тем чтобы вся система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские институты, сплоченно работала для осуществления выводов и осуществляла последующие мероприятия по итогам Встречи на высшем уровне.
The women, moreover, had very little time off and the free time dictated in many of the existing regulations was often ignored by officers who wished to stay longer or visit at different times. Кроме того, женщины почти не имели свободного времени, а те свободные промежутки, которые предусматривались во многих существовавших правилах, зачастую игнорировались офицерами, которые стремились задержаться или прийти в неустановленное время.
This was, moreover, a generalized trend: in 17 of the 22 countries observed, the consumer price index fell or remained stable. Кроме того, такое снижение носило всеобщий характер, поскольку в 17 из 22 рассмотренных стран снизился или остался на прежнем уровне индекс потребительских цен.
Subcommittees on specific issues allowed for the participation of representatives of other ministries; moreover, since the Council came under the aegis of the Ministry of Justice and Public Order, it had access to the Council of Ministers. Подкомитеты, занимающиеся конкретными вопросами, обеспечивают участие представителей других министерств; кроме того, поскольку Совет действует под эгидой министерства юстиции и общественного порядка, он располагает доступом в совет министров.
The social security system, moreover, was based on the traditional model where the husband went out to work while the wife stayed at home to keep house and raise the children. Кроме того, система социального обеспечения основывается на традиционной модели, когда муж работает, а жена остается дома, чтобы вести домашнее хозяйство и воспитывать детей.
It is, moreover, regrettable to note that rampant violence in the townships has continued unabated and is being exploited by those who are bent upon fomenting unrest in the country. Кроме того, достойно сожаления, что ничем не сдерживаемое свирепое насилие в тауншипах продолжается и эксплуатируется теми, кто склонен раздувать беспорядки в стране.
The process of restructuring should not, moreover, consist of mere enlargement through the inclusion of a number of potential candidates as permanent members through some selection criteria of financial and economic clout, population size and other similar factors. Кроме того, процесс перестройки не должен сводиться к простому расширению членского состава за счет включения в число постоянных членов ряда потенциальных кандидатов на основе критериев отбора, учитывающих финансовую и экономическую мощь, численность населения и другие аналогичные факторы.
In addition to its regular workload, moreover, the Office of Programme Planning, Budget and Finance would be responsible for the preparation and coordination of most of the budget-related reports requested. Кроме того, помимо обычной рабочей нагрузки Управление по планированию, составлению бюджетов и финансированию программ будет отвечать за подготовку и координацию большинства запрашиваемых докладов по бюджету.
It concluded that the inclusion of this element in the matrix had worked well and facilitated administration for the organizations; moreover, in rotation situations it was cost-effective as compared to the entitlement for a full removal. Она пришла к выводу, что включение этого элемента в матрицу принесло эффективные результаты и способствовало решению стоящих перед организациями административных задач; кроме того, оно оказалось эффективным с точки зрения затрат по сравнению с выплатой в связи с полным переездом в ситуациях, связанных с ротацией.
It is, moreover, not good legislative practice to establish only minimum, but not maximum, penalties, thus leaving room for violations of one of the aspects of the principle of legality. Кроме того, ненадлежащей законодательной практикой является установление лишь минимальных, но не максимальных наказаний, что создает возможности для нарушений одного из аспектов принципа законности.
The Committee, moreover, considered that the State party could not be held accountable for restrictions placed upon the exercise of religious offices by religious leaders in another country. Кроме того, Комитет считает, что государство-участник не может нести ответственности за ограничения, налагаемые религиозными руководителями другой страны на лиц, желающих стать священнослужителями.
The State party moreover submits that this complaint made by the author does not raise an issue under the Covenant and that he has failed to exhaust domestic remedies in respect to his allegation. Кроме того, государство-участник отмечает, что эта жалоба автора не подпадает под действие Пакта и что он не исчерпал все внутренние средства правовой защиты в отношении своего утверждения.
By the middle of 1996, facing this impasse wherein none of the invoices had been paid, the port authorities began seizing incoming consignments; moreover, they threatened to sell those consignments at public auction. В середине 1996 года в условиях сложившейся тупиковой ситуации, когда не оплачивался ни один счет, портовые власти стали арестовывать поступающие партии товаров; кроме того, они угрожали продать эти товары на публичных торгах.
They have, moreover, attached unreasonable weight to circumstances which they consider reduce the credibility of the author's story as opposed to the substantial grounds submitted in support of his claim. Кроме того, они придали неоправданно большое значение обстоятельствам, которые, по их мнению, снижают степень достоверности представленной автором информации, уделив незначительное внимание существенным элементам, представленным в обоснование его ходатайства.
This aspect of the work of the Section has, moreover, become increasingly complex with the growing number of relatively small national NGOs, whose documentary submissions are subject to impediments both of language and logistics. Кроме того, этот аспект работы Секции становится все более сложным в связи с увеличением количества относительно небольших национальных НПО, поскольку обработка представляемой ими документации связана с трудностями как языкового, так и технического характера.
The Council had moreover decided that those weapons of the parties which remained within the Sarajevo exclusion zone after 10 days would be subject to air strikes, along with their direct and essential military support facilities. Кроме того, Совет решил, что то оружие, которое стороны оставят в пределах запретной зоны Сараево по истечении 10 дней, станет целью для воздушных ударов вместе с основными техническими средствами их непосредственного обслуживания.
It is, moreover, essential for the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate in the achievement of these goals with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Kinshasa. Кроме того, правительству Демократической Республики Конго весьма важно обеспечить сотрудничество, направленное на достижение этих целей, с Отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Киншасе.
These functions are ongoing and not temporary or transitional; moreover, it is difficult to recruit and retain good staff against temporary assistance-funded positions. Эти функции не являются временными или переходными, а носят постоянный характер; кроме того, хороших сотрудников трудно нанять и удержать на временных должностях.
If, moreover, the Manhattan index were used for Geneva only, it might lead to demands that it be used at other places. Кроме того, если индекс цен на Манхэттене будет использоваться только применительно к Женеве, это может привести к требованиям распространить его и на другие места.
The statistical improvement work that is done is as important and, moreover, is an activity which can only be done by international offices. Важное значение имеет проводимая работа по совершенствованию статистики, и, кроме того, это - деятельность, которую можно осуществлять только на международном уровне.
Being aware of his rights, moreover, the individual is encouraged to refrain from committing any violation of the law or of the rights of others. Кроме того, осознав свои права, личность склонна воздерживаться от совершения каких-либо нарушений закона или прав других лиц.
The conflict, moreover, has served as an excuse for the violation of the human rights of persons not involved in the conflict. Кроме того, конфликт послужил предлогом для совершения нарушений прав человека не вовлеченных в него лиц.
It is indispensable, moreover, resolutely to implement bold policies to relieve and even to forgive the external debt of the poorer countries as part of a general agreement to resolve this problem, whose solution is overdue. Неизбежную необходимость, кроме того, имеет решительное проведение в жизнь смелой политики по облегчению и даже прощению внешней задолженности более бедных стран в рамках общего согласия разрешить эту проблему, решение которой уже серьезно запаздывает.