For questions regarding source categories, moreover, the questionnaire could include a list of the source categories from the technical annexes to the protocols, requesting identification of categories considered major contributors to pollution. |
Кроме того, относительно вопросов, касающихся категорий источников, в вопросник может быть включен перечень категорий источников из технических приложений к протоколам, требующий определения категорий, которые, как считается, в наибольшей степени способствуют загрязнению. |
Affirmation that the right to resist of those who are oppressed and under attack is recognized by all divine teachings which moreover consider self-defence and resistance against an occupying force to be a sacred duty. |
Они заявляют, что право на сопротивление гарантируется во всех священных учениях для тех, кто угнетается, и тех, кто является объектом нападения; кроме того, в священных учениях самооборона и сопротивление оккупационным силам считается священной обязанностью. |
She also expressed the view that the city police and parking authorities did not appear to be adequately familiar with the provisions of the Parking Programme and, moreover, that the residents of the city had not been informed of its parameters and provisions. |
Она также выразила мнение о том, что городская полиция и органы, занимающиеся вопросами стоянок автомобилей, как представляется, в полной мере не знакомы с положениями ДПП и, кроме того, жители города не информированы о параметрах и положениях этой программы. |
It recalled, moreover, that it had decided at its last session to ask the Secretary to the Working Party on the Transport of Perishable Foodstuffs if he could send out and compile the results of the Pilot Questionnaire, instead of the Secretary to WP. |
Кроме того, она напомнила, что на своей прошлой сессии она решила задать вопрос секретарю Рабочей группы по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов о том, не может ли он распространить экспериментальный вопросник и собрать данные вместо секретаря Рабочей группы WP.. |
They should review the activities of intelligence services to avoid undermining the work of human rights defenders and, moreover, should adopt protective programmes for defenders and ensure impartial and independent adjudication procedures for cases where human rights defenders were threatened or attacked. |
Они должны внимательно следить за деятельностью разведывательных служб, чтобы избежать подрыва работы правозащитников, и, кроме того, должны принять программы защиты правозащитников, а также обеспечить беспристрастное и независимое применение процедур вынесения судебного решения по делам, в которых правозащитники подвергаются угрозе или нападкам. |
The Year is, moreover, providing a framework to help to strengthen partnerships between UNV and other United Nations bodies, given the widespread involvement of volunteers locally in the programmes of most organizations of the United Nations system. |
Кроме того, Год служит основой для содействия укреплению партнерских отношений между ДООН и другими органами Организации Объединенных Наций с учетом широкого участия местных добровольцев в программах большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
While that had been complemented by positive net transfers of external resources, such transfers had, on balance, averaged less than 1 per cent of the GDP of developing countries; moreover, most low-income developing countries had been excluded from such transfers. |
Даже рассчитывая на чистые переводы внешних ресурсов, эти переводы в целом, были менее 1 процента внутреннего валового продукта развивающихся стран и, кроме того, из них были исключены страны с наименьшими доходами. |
Ireland moreover believes that the purpose of countermeasures should be so limited and suggests that, for the avoidance of doubt, a sentence along the following lines should be added to paragraph 1, reading: |
Кроме того, мы считаем, что цель контрмер должна быть таким образом ограничена, и предлагаем во избежание сомнений добавить в пункт 1 предложение, гласящее: |
It would, moreover, take into account consultations of groups of "friends of the Secretary-General" in relation to the country concerned and the consultations and contributions of other bilateral and multilateral groups, including the Organization of African Unity, subregional organizations and others. |
Кроме того, она будет учитывать результаты консультаций групп «друзей Генерального секретаря» в связи с соответствующими странами и результаты консультаций и мнения двусторонних и многосторонних групп, включая Организацию африканского единства, субрегиональные организации и другие стороны. |
Mr. Borghini (Monaco) said that inclusion of the item in the agenda of the General Assembly would highlight the importance of the topic; moreover, the item would give rise to little discussion and thus would not hinder rationalization of the agenda. |
Г-н Боргини (Монако) говорит, что включение данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи подчеркнет важность данного вопроса; кроме того, этот пункт не вызовет длительных обсуждений и поэтому не помешает рационализации повестки дня. |
Some of the standards and norms had been taken into account in drafting the Convention on the Rights of the Child; moreover, the Committee on the Rights of the Child, established under article 43 of that convention, actively dealt with various juvenile justice standards. |
Некоторые стандарты и нормы Организации Объединенных Наций были учтены при формулировании Конвенции о правах ребенка; кроме того, учрежденный согласно статье 43 этой Конвенции Комитет по правам ребенка активно занимается различными вопросами, связанными со стандартами правосудия в отношении несовершеннолетних. |
While acknowledging the need for legislation to combat trafficking of women, the delegation noted that trafficking is not defined as a separate criminal offence if the victim is not a minor; moreover, the delegation gave no conclusive information on action to combat such trafficking. |
Признавая необходимость законодательства в целях пресечения торговли женщинами, делегация отметила, что такая торговля не квалифицируется в качестве самостоятельного уголовного преступления, если потерпевшая не является несовершеннолетней; кроме того, делегация не предоставила исчерпывающей информации о действиях по пресечению такой торговли. |
It was felt, moreover, that in addition to producing estimates on transport-related effects on children's health, the project should aim at producing full estimates of the transport related impacts on health of the general population. |
Кроме того, было отмечено, что помимо подготовки оценок связанного с транспортом воздействия на здоровье детей этот проект должен быть направлен на разработку полных оценок связанных с транспортом последствий для здоровья населения в целом. |
All means, including the fostering of public awareness, should, moreover, be used to combat the illicit import and export, theft, illicit excavation and illicit dealing in movable cultural property. |
Кроме того, для борьбы с незаконными ввозом и вывозом, хищениями, незаконными раскопками и незаконными сделками в отношении движимых культурных ценностей должны использоваться все средства, включая повышение осведомленности общественности. |
The application of the instrument to the claims of the shipper against the performing carrier would, moreover, entail a possible conflict between the instrument and the transport convention applicable to the transport performed by the performing carrier. |
Кроме того, применение данного документа в отношении требований грузоотправителя по договору к исполняющему перевозчику может привести к возникновению коллизии между данным документом и транспортной конвенцией, применимой в отношении перевозки, осуществляемой исполняющим перевозчиком. |
Through a number of measures, moreover, the Government has done much to prevent and reduce factors harmful to mothers, infants and infants in utero, and has thereby reduced the incidence of illness and mortality within this group. |
Кроме того, с помощью ряда мер правительство многое сделало для предотвращения и сокращения числа факторов, опасных для здоровья матерей, детей и младенцев, находящихся в утробе матери, и тем самым добилось сокращения заболеваемости и смертности в этой группе. |
In any event, the Court considers that the question posed to it in relation to the legal consequences of the construction of the wall is not an abstract one, and moreover that it would be for the Court to determine for whom any such consequences arise. |
В любом случае Суд считает, что поставленный перед ним вопрос, касающийся правовых последствий строительства стены, не является абстрактным, и, кроме того, он должен определить, для кого возникают любые такие последствия. |
The report also provides recommendations for the safe management of the fragments of DU which can be found in the region and, moreover, on the activities related to metal recycling of the abandoned military vehicles and armoured war tanks that could contain DU residues. |
В докладе содержатся также рекомендации относительно безопасного обращения с остатками обедненного урана, которые имеются в этом регионе, и, кроме того, относительно мероприятий по утилизации брошенной военной техники и бронированных танков, на которых могут иметься остатки обедненного урана. |
Recalling, moreover, all United Nations General Assembly resolutions related to the official languages of all United Nations organs, |
напоминая, кроме того, о всех резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, касающихся официальных языков органов системы Организации Объединенных Наций, |
It would, moreover, immediately intercede with the FARDC command if elements of a unit receiving support from the Mission were believed to be committing grave violations, and suspend support if FARDC took no action or if violations continued. |
Кроме того, она незамедлительно вступит в контакт с командованием ВСДРК, если имеются основания полагать, что элементы группы, получающие поддержку от Миссии, совершают серьезные нарушения, и приостановит поддержку, если ВСДРК не примут никаких мер или если нарушения продолжатся. |
He noted, moreover, a recent policy trend: the establishment of international organizations under national private law with sophisticated mixed membership structures and, in some cases, with mandates and operations comparable to those of traditional international organizations. |
Кроме того, оратор отмечает недавнюю тенденцию: учреждение международных организаций в соответствии с национальным частным правом со сложным смешанным членским составом и в некоторых случаях с мандатом и сферой деятельности, сравнимыми с мандатом и сферой деятельности традиционных международных организаций. |
The law, moreover, provided protection to children, mothers and older persons, safeguarded workers' rights and outlawed the employment of women and children in dangerous professions, including the participation of children in camel races. |
Закон, кроме того, обеспечивает охрану матери и ребенка, а также пожилых людей, защищает права трудящихся и запрещает занятие женщин и детей опасными профессиями, в том числе участие детей в верблюжьих бегах. |
UNESCO studies had established that aquifers provided a significant portion of the world's drinking water supply and were often the only source of drinking water in arid zones; moreover, aquifers almost fully supported food production and agriculture. |
Согласно результатам исследований ЮНЕСКО, водоносные горизонты являются важным источником питьевой воды во всем мире, а в засушливых зонах - иногда единственным ее источником; кроме того, водоносные горизонты почти полностью покрывают потребности в воде сектора производства продовольствия и сельского хозяйства. |
Draft article 6, paragraph 3, was not consistent with article 22, paragraph 8, of the American Convention on Human Rights; moreover, as the draft article established exceptions to the prohibition of expulsion, it was also inconsistent with draft articles 23 and 24. |
Пункт З проекта статьи 6 не соответствует пункту 8 статьи 22 Американской конвенции о правах человека; кроме того, поскольку в данном проекте статьи предусматриваются исключения относительно запрета высылки, он также не соответствует проектам статей 23 и 24. |
Monaco generated energy from seawater pumps and from reprocessing waste; moreover, in collaboration with industrial and institutional partners, it was studying ways in which other coastal towns could benefit from Monaco's environmentally friendly seawater pump technology. |
Монако генерирует энергию с помощью морских тепловых насосов и за счет переработки отходов; кроме того, в сотрудничестве с промышленными и институциональными партнерами Монако изучает вопрос о том, как другие прибрежные города могут воспользоваться его опытом применения экологически чистых морских тепловых насосов. |