Security problems, moreover, must be addressed from a broader angle - that of human security. |
Кроме того, проблемы в области безопасности должны рассматриваться под более широком углом зрения - в перспективе обеспечения безопасности человека. |
It could be envisaged, moreover, that the review process should gradually move toward a fully Internet-based exercise, with increasingly less need for hard-copy output, i.e. a hard-copy publication of the summary of replies. |
Кроме того, можно предположить, что процесс обзора постепенно станет полностью проводиться через Интернет, причем со временем отпадает необходимость в представлении печатного экземпляра, т.е. печатной публикации резюме ответов. |
Parties should, moreover, identify large point sources, as defined in the Guidelines, of these substances to facilitate the precise inputs of the emissions from major sources in the EMEP models. |
Кроме того, Сторонам следует указать в соответствии с Руководящими принципами крупные точечные источники этих веществ для облегчения уточнения поступления соответствующих выбросов из крупных источников в моделях ЕМЕП. |
As repeatedly stated in preceding reports, such detentions for civil debt violate article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights moreover, are, an affront to women's dignity. |
Как это неоднократно отмечалось в предыдущих докладах, заключение под стражу за гражданскую долговую ответственность противоречит статье 11 Международного пакта о гражданских и политических правах и, кроме того, является ущемлением достоинства женщины. |
If there is not an express legislative provision, which, moreover, must be in conformity with the Constitution, as well as with international treaties, the Administration is not allowed to prohibit the exercise of an activity by foreign nationals. |
При отсутствии прямых законодательных положений, которые, кроме того, должны соответствовать Конституции и международным договорам, администрация не может запрещать осуществление какой-либо деятельности иностранными гражданами. |
As regards the proposed panel carrying wording to the effect that the telephone point and/or extinguisher point provides no protection against fire, it is in use only in rare cases and, moreover, is in a class of its own. |
Что касается предложенной таблички со словами о том, что место установки телефона и/или огнетушителя не обеспечивает защиты от пожара, то она используется лишь в редких случаях и, кроме того, относится к отдельному классу. |
As part of their mandate, missions should, moreover, be capable of collecting, confiscating and destroying surplus small arms and of promoting the reconversion of the arms industry. |
Кроме того, в рамках своего мандата миссии должны иметь возможность для сбора, конфискации и уничтожения излишков стрелкового оружия и поощрять конверсию оборонной промышленности. |
There is, moreover, a need for further progress in the assessment and monitoring of transport-related impacts that have so far received limited attention, such as noise in urban areas, particularly from road traffic and in the vicinity of airports. |
Кроме того, необходимо продолжать оценку и мониторинг связанных с транспортом видов воздействия, которым до сих пор уделяется ограниченное внимание, таким, как шум в городских районах, особенно от автомобильного движения и вблизи аэропортов. |
The United Kingdom's oil production in the period in question had been decreasing and moreover most of its offshore oil was transported by pipeline rather than by tanker, avoiding the emission problems encountered by Norway. |
Объем добычи нефти Соединенного Королевства в течение данного периода времени уменьшился, и, кроме того, бóльшая часть объема нефти, добываемого в открытом море, транспортировалась с помощью трубопроводов, а не танкеров, что позволило избежать возникновения проблем выбросов, с которыми сталкивается Норвегия. |
We moreover welcome the improved security situation, as well as the work done by the United Nations Mission of Support in East Timor in the area of transferring competences. |
Кроме того, мы приветствуем улучшение обстановки в области безопасности, а также работу Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе по передаче полномочий. |
The Committee moreover formally transmitted hard copies of the list to all Member States and relevant international organizations every three months, as requested in paragraph 4 of resolution 1455. |
Кроме того, в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 4 резолюции 1455, Комитет каждые три месяца официально рассылал печатные копии перечня всем государствам-членам и соответствующим международным организациям. |
It is, moreover, unclear, since it will be impossible for the Council to determine whether and when the constitutional rules of any country, in this case Lebanon, are, in the words of those paragraphs, "devised without foreign interference or influence". |
Кроме того, неясно, о чем идет речь, поскольку Совету представляется невозможным определить, действительно ли и когда конституционные нормы той или иной страны, в данном случае Ливана, по словам резолюции «сформулированы без иностранного вмешательства или влияния». |
It is moreover a reflection of the belief that the Commission may be in a position to benefit in this exercise from cooperation with other bodies and to encourage the potential early involvement of the latter. |
Кроме того, как представляется, Комиссия при проведении этой деятельности может извлечь пользу из сотрудничества с другими органами и способствовать их возможно более оперативному включению в эту работу. |
In June 2001, moreover, the Commission for Peace and Harmony was set up to coordinate action to bring about reconciliation between Guatemalans through the implementation of the recommendations of the Commission on Historical Clarification. |
Кроме того, в июне 2001 года была создана Комиссия в поддержку мира и согласия, цель которой заключается в координации необходимых мер, направленных на примирение гватемальцев путем осуществления рекомендаций Комиссии по установлению исторических фактов. |
Many of these substances, moreover, have devastating effects on the environment, polluting water resources and causing poisoning in animals, plants and even humans. |
Кроме того, ряд этих веществ оказывает разрушительное воздействие на окружающую среду, загрязняя водные ресурсы и приводя к отравлению животных, растений, а также людей. |
He emphasized that this initiative of the Minister of National Defence contravened the latest United Nations resolution and, moreover, was at odds with his own role as facilitator between the Luanda Government and UNITA. |
Он особо заявил, что эта инициатива министра национальной обороны противоречила последней резолюции Организации Объединенных Наций и, кроме того, шла вразрез с его ролью посредника между правительством Луанды и УНИТА. |
The Committee noted, moreover, that 62 per cent of the bodies in the sample had utilized 80 per cent or more of their available conference-servicing resources, an increase of 3 percentage points over 1999. |
Кроме того, Комитет отметил, что 62 процента вошедших в выборку органов использовали 80 или более процентов имевшихся в их распоряжении ресурсов конференционного обслуживания, что означает увеличение на 3 процентных пункта по сравнению с 1999 годом. |
The Court, moreover, specified that a promise that gave rise to a legal obligation would constitute a strictly unilateral act without any form of quid pro quo, acceptance, reply or reaction. |
Кроме того, Суд конкретно отметил, что обещание, порождающее правовое обязательство, будет представлять собой строго односторонний акт без взаимности в любой форме, согласия, ответа или реакции. |
It is, moreover, noted that even as the draft articles stand, it is possible to award damages for moral injury in addition to compensation for material injury. |
Кроме того, отмечается, что даже при нынешней формулировке проектов статей убытки за моральный ущерб можно присуждать в дополнение к компенсации за материальный ущерб. |
It is, moreover, the practice of the HREOC to advise verbally any complainant, who has manifested a desire to challenge a decision of the Commission's president, of other avenues of appeal. |
Кроме того, АКПЧРВ следует практике устно информировать любого истца, который изъявляет желание оспорить решение председателя Комиссии, о других процедурах обжалования. |
The Organization continues, moreover, to be in the forefront of the battle against international terrorism, and the struggle to contain the proliferation of weapons of mass destruction. |
Кроме того, Организация остается на переднем крае борьбы с международным терроризмом и деятельности, призванной сдержать распространение оружия массового уничтожения. |
If, moreover, the examining chamber considers the judicial police officers to have committed a criminal offence, it will have the file forwarded to the public prosecutor. |
Кроме того, если обвинительная палата считает, что эти сотрудники нарушили уголовное законодательство, то она принимает решение о передаче дела Генеральному прокурору. |
One Government, moreover, has approached the BOT Group for training in negotiating concession contracts as their country has limited experience in dealing with such contracts. |
Кроме того, одно из правительств обратилось с просьбой к Группе по СЭП об организации учебных курсов по вопросу о заключении контрактов на концессии ввиду ограниченности опыта данной страны в сфере заключения подобных контрактов. |
It must, moreover, be complemented by other "technical" and "process" tools relevant to particular substantive areas, specific cross-cutting issues and the broader policy framework of ESCAP. |
Кроме того, она должна дополняться другими «техническими» и «процессуальными» инструментами, связанными с конкретными основными областями, многопрофильные вопросы и более широкие политические рамки ЭСКАТО. |
It has, moreover, resorted to well-known distortions to portray Eritrea as desirous of impeding the peace process being carried out by the Organization of African Unity (OAU). |
Кроме того, оно прибегло к хорошо известным искаженным фактам, для того чтобы представить Эритрею как сторону, стремящуюся к подрыву мирного процесса, осуществляемого Организацией африканского единства (ОАЕ). |