Its Armed Forces, moreover, contributed to international demining operations in various parts of the world. |
Кроме того, его вооруженные силы вносят вклад в международные операции по разминированию в различных частях мира. |
The Government had, moreover, undertaken to examine ways of facilitating access to higher education in the national minority languages. |
Кроме того, правительство принимает меры по изучению средств расширения доступа к высшему образованию на языках национальных меньшинств. |
Switzerland was, moreover, especially concerned that certain States placed restrictions on their citizens' access to the Internet. |
Кроме того, особое беспокойство у Швейцарии вызывает то, что некоторые государства налагают ограничения на доступ своих граждан к Интернету. |
It should, moreover, be assumed that journalists had been targeted because of their professional activities until proven otherwise. |
Кроме того, следует предполагать, что журналисты стали объектом преступлений по причине их профессиональной деятельности, пока не доказано иное. |
The theme of the Year, "Dialogue and Mutual Understanding", aims, moreover, to foster alliances among the generations. |
Тема года «Диалог и взаимопонимание», кроме того, нацелена на укрепление связей между поколениями. |
The State party should moreover provide assistance and support to minimize the hardship to complainants and their representatives. |
Кроме того, государству-участнику следует оказывать помощь и поддержку с целью сведения к минимуму обременительности этих процедур для авторов жалоб и их представителей. |
Work is, moreover, constantly being done to harmonize court practices on hearing corruption cases. |
Кроме того, на постоянной основе проводятся обобщения судебной практики по рассмотрению дел о коррупционных преступлениях. |
It was important, moreover, to ensure that the full benefits of previous reforms had been realized. |
Кроме того, необходимо обеспечить полную реализацию всех достижений предыдущих реформ. |
The Commission should, moreover, establish what State practice was with regard to oil and natural gas. |
Кроме того, Комиссии следует установить, какой практики в отношении нефти и природного газа придерживаются государства. |
The United States was, moreover, prepared to be judged by the same human rights standards as other countries. |
Кроме того, Соединенные Штаты готовы к тому, чтобы и в их стране права человека оценивались по тем же стандартам, как и в других. |
Programming could moreover be improved by making use of the relative advantages of each body and coordinating among them. |
Кроме того, следует усовершенствовать программирование путем использования относительных преимуществ каждого органа и координации их деятельности. |
Staffing even at senior levels seemed, moreover, to be proceeding slowly. |
Кроме того, даже на высоком уровне медленно решается проблема укомплектования штата. |
Members of these institutions, moreover, carry out much of the actual tuition in the subject. |
Кроме того, сотрудники данных учреждений преподают большинство этих предметов. |
The Committee notes moreover that the international case law cited by the decision does not support its conclusions. |
Кроме того, Комитет отмечает, что международное прецедентное право, упомянутое в решении, не подтверждает выводов Суда. |
The Government had, moreover, been involved in the drafting of the UNDAF. |
Кроме того, правительство участвовало в составлении РПООНПР. |
The Special Committee moreover underlines the importance of incorporating lessons learned from past experience. |
Кроме того, Специальный комитет подчеркивает важное значение учета опыта прошлого. |
It is moreover essential that these drivers should possess knowledge relating to the safety of vehicles and vehicle equipment. |
Кроме того, крайне важно, чтобы эти водители обладали знаниями по вопросам безопасности транспортных средств и их оборудования. |
The Government of the Sudan has moreover carried out operations in which it failed to adequately distinguish between combatants and civilian personnel. |
Кроме того, правительство Судана осуществляло операции, в которых оно не проводило надлежащим образом различия между комбатантами и гражданскими лицами. |
It led moreover to unnecessary management costs related to follow-up and to the reminders sent out regularly by the UNEP services. |
Кроме того, это привело к возникновению бессмысленных управленческих издержек из-за необходимости контроля и регулярного направления службами ЮНЕП напоминаний. |
Their use would, moreover, constitute a flagrant violation of international standards on the prevention of genocide and on environmental protection. |
Кроме того, использование ядерного оружия стало бы вопиющим нарушением норм международного права, касающихся предотвращения геноцида и охраны окружающей среды. |
The Peacebuilding Fund, moreover, could provide a flexible, if modest, source for some funding in emergency situations. |
Кроме того, Фонд миростроительства мог бы стать гибким, хотя и скромным, источником некоторой части финансовых средств в чрезвычайных обстоятельствах. |
I note, moreover, that the mobilization in Africa and for Africa was quite diffident. |
Я отмечаю, кроме того, что мобилизация усилий в Африке и в интересах Африки носила совершенно иной характер. |
It might, moreover, be difficult to define the legal effects of the reasons given by the reserving State. |
Кроме того, сложно определить правовые последствия мотивировки, приводимой государством, предлагающим внести оговорку. |
It was, moreover, a tool for education and communication in rural communities. |
Кроме того, они являются инструментом получения образования и обеспечения связи в сельских общинах. |
The United Nations had, moreover, adopted numerous human-rights conventions that entailed obligations on domestic legal systems. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций приняла множество конвенций в области прав человека, создающих обязательства для внутренних правовых систем. |