That paragraph, moreover, was the only one in the resolution in which Governments were called upon to comply with their obligation not to carry out or tolerate extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Кроме того, речь идет о единственном пункте резолюции, в котором правительствам напоминается об их обязательстве не применять внесудебные, суммарные или произвольные казни и не допускать их применения. |
The United Nations was the only organization competent to give comprehensive consideration to the question of an international convention against the reproductive cloning of human beings; moreover, civil society expected the Organization to achieve results which would address its concerns. |
Организация Объединенных Наций - единственный институт, способный и правомочный рассматривать вопрос о выработке международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства; кроме того, гражданское общество ожидает от Организации таких результатов, которые будут отвечать его чаяниям. |
UNCHR was, moreover, concerned by the problem of secondary movements of refugees, who, in the absence of any real hope of a durable solution, found themselves at the mercy of traffickers, often connected with criminal circles. |
Кроме того, УВКБ ООН выражает озабоченность в связи со вторичным перемещением беженцев, у которых не остается никаких реальных надежд на долговременное решение своих проблем и которые становятся объектом торговли, часто связанной с преступностью. |
The Fund, moreover, is an example of coordination and effectiveness in the United Nations system of the reform efforts of the Secretary-General and his personal commitment to the global campaign against AIDS. |
Кроме того, этот Фонд является примером координации и эффективности системы Организации Объединенных Наций в плане усилий Генерального секретаря по реформе и его личной приверженности общемировой борьбе против СПИДа. |
This increase of domestic demand, moreover, is accompanied by rising imports, while export growth is likely to be restrained by the appreciation of the euro. |
Кроме того, такое увеличение внутреннего спроса сопровождается ростом импорта, в то время как рост экспорта, вероятно, будет сдерживаться удорожанием евро. |
They lack the knowledge, experience and political voice necessary to articulate and defend their rights; moreover, their passive legal status and financial dependence on adults prevent them from effectively using the existing legal or extra-legal mechanisms for human rights protection. |
Им не хватает знаний, опыта и политической трибуны, дающих им возможность выражать и защищать их права; кроме того, пассивный правовой статус и финансовая зависимость детей от взрослых мешают им эффективно использовать существующие правовые или внеправовые механизмы защиты прав человека. |
It was important to know what action States parties were taking in practice; any mechanism would, moreover, improve the Committee's work and its dialogue with States parties. |
Важно знать, какие меры государства-участники принимают на практике; кроме того, любой механизм улучшит работу Комитета и его диалог с государствами-участниками. |
The General Assembly moreover recommended that coordination and cooperation in combating piracy and armed robbery at sea should be one of the main areas of focus of consideration at the second meeting of the Consultative Process. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея рекомендовала рассмотреть вопрос о координации и сотрудничестве в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем на море в качестве одного из первоочередных на втором совещании Консультативного процесса. |
We believe, moreover, that in the future it would be useful to have recourse to the International Court of Justice on matters of similar importance. |
Мы, кроме того, считаем, что было бы полезным обращаться в будущем в Международный Суд по вопросам аналогичной значимости. |
In the specific case of FAO, moreover, the Tribunal had never ruled that the Commission's decision was illegal. |
Кроме того, конкретно в случае ФАО Трибунал никогда не принимал решение о том, что какое-либо решение Комиссии является неправомерным. |
There was, moreover, no precedent for calling in a draft resolution for one party to pay for damage to the property of a United Nations peacekeeping mission as a result of a clash. |
Кроме того, беспрецедентным является содержащееся в проекте резолюции требование о том, чтобы одна сторона выплатила компенсацию за материальный ущерб, причиненный миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в результате стычки. |
It might, moreover, be a subject in which progressive development based on general principles of law could play a more important role than codification. |
Кроме того, эта тема может стать предметом, в котором прогрессивное развитие на основе общих принципов права может сыграть более важную роль, чем кодификация. |
It should be borne in mind, moreover, that none of the international conferences held to adopt a convention based on draft articles elaborated by the International Law Commission had adopted them without changes. |
Кроме того, следует помнить, что ни одна международная конференция, созванная для принятия конвенции на основе проекта статей, выработанного Комиссией международного права, не принимала эти проекты без изменений. |
The appreciation of the euro, moreover, will tend to reduce imported inflationary pressures and this, in combination with the expected sluggishness of economic activity in early 2003, should enable the ECB to reduce interest rates again. |
Кроме того, повышение курса евро приведет к снижению импортируемого инфляционного давления, и это в сочетании с ожидаемой вялостью экономической активности в начале 2003 года, видимо, позволит ЕЦБ вновь снизить процентные ставки. |
The receipt of a contributory retirement pension is, moreover, incompatible with work by a pensioner, except as otherwise provided by law and by the relevant regulations. |
Кроме того, получение пенсионного пособия по накопительной схеме нельзя совмещать с трудовой деятельностью, за исключением случаев, надлежащим образом предусмотренных законами или иными нормативными актами. |
Propagation of belief, moreover, is an integral part of professing and practicing religion; indeed, all major religions in Sri Lanka were introduced by propagation. |
Кроме того, распространение убеждений является неотъемлемой частью проповедования и исповедования религии; фактически все основные религии в Шри-Ланке появились в результате их распространения. |
A conciliation agreement submitted to a judge would, moreover, be treated as would any contract between the parties, thus reducing the usefulness of the Model Law. |
Кроме того, передаваемое в суд мировое соглашение будет рас-сматриваться как любой другой договор между сторонами, что будет снижать полезность типового закона. |
In these countries, moreover, fewer persons are entering the labour market because of the decrease in the birth rate; this trend is often accompanied, by age discrimination. |
Кроме того, в этих странах из-за сокращения рождаемости уменьшается число людей, пополняющих рынок рабочей силы, и эта тенденция нередко сопровождается возрастной дискриминацией. |
The Committee notes, moreover, that asylum-seekers, after final refusal of their request, may also be held in detention for an extended period when deportation might be impossible for legal or other considerations. |
Кроме того, Комитет отмечает, что просители убежища после окончательного отказа в удовлетворении их просьбы могут находиться в заключении в течение длительного срока до тех пор, пока их депортация не будет возможной по юридическим или иным соображениям. |
For foreigners coming from countries with a high rate of emigration, the frequency of marriage is still very low; moreover, 77 per cent of such marriages are contracted among nationals of the same country. |
В случае же иностранцев, прибывающих из стран с высоким показателем эмиграции, частота вступления между ними в брак является весьма низкой; кроме того, в 77% случаев браки заключаются между гражданами одной страны. |
There was, moreover, general agreement that the concept of protection not only encompassed legal aspects, but included social and physical aspects. |
Кроме того, было достигнуто общее согласие в отношении того, что концепция защиты включает не только юридические, но и социальные и физические аспекты. |
There is, moreover, a complementary relationship between progress in the equalization of opportunities in social services, education in particular, and sustainable livelihoods. |
Кроме того, существует взаимодополняющая связь между прогрессом в области обеспечения равных возможностей в сфере социальных услуг, в частности образования, и обеспечения устойчивых источников средств к существованию. |
School enrolment in the centre and south of the country has dropped, moreover, as families have felt obliged to send their children to work to bring needed income home. |
Кроме того, набор в школы в центре и на юге страны сократился, так как семьи вынуждены отправлять своих детей на работу, чтобы пополнить свой семейный бюджет. |
Governments should, moreover, act to eliminate the economic incentives that prompted trade in gold, diamonds, timber or hard currency in exchange for arms. |
Кроме того, правительства должны принимать меры для ликвидации экономических стимулов, которые способствуют торговле золотом, алмазами, древесиной или использованию твердой валюты при торговле оружием. |
For the Belarus financial system a position will, moreover, need to be taken concerning the use of the euro as an investment currency and also as a reserve currency. |
Кроме того, для финансовой системы Беларуси необходимо будет определиться в отношении использования евро в качестве инвестиционной, а также резервной валюты. |