Both economic growth and investment in human resources have impacts on the incidence of poverty; moreover, environmental degradation and poverty can interact in a vicious circle. |
Масштабы нищеты зависят как от экономического роста, так и от объема инвестиций, выделяемых на развитие людских ресурсов; при этом ухудшение качества окружающей среды и нищета могут образовать порочный круг. |
First, because - the temporary difficulties of certain airlines aside - this is a sector that benefits considerably from the globalization of trade and, moreover, is lightly taxed. |
Во-первых, потому, что, не считая временных трудностей, испытываемых некоторыми авиакомпаниями, это одна из тех отраслей, которая извлекает существенные выгоды из процесса глобализации торговли и при этом облагается довольно-таки низкими налогами. |
While Ukraine did not have the means to reform its system overnight, that gesture would have a great symbolic value; moreover, it should not be forgotten that other measures cost very little - and stopping prisoners from being beaten cost nothing at all. |
Даже если Украина не располагает средствами, позволяющими ей быстро реформировать свою систему, этот жест явился бы в высшей степени символичным; при этом не следует забывать, что другие меры не являются дорогостоящими: прекращение избиений заключенных не сопряжено с какими-либо расходами. |
The two missions share responsibility for security along the border between Burundi and the Democratic Republic of the Congo and, moreover, have established close cooperation on Medevac and safety matters. B. Resource requirements |
Обе миссии несут общую ответственность за обеспечение безопасности на границе между Бурунди и Демократической Республикой Конго, при этом они осуществляют тесное сотрудничество в вопросах, касающихся медицинской эвакуации и безопасности. |
Moreover, none of these principles should prevail over others. |
При этом ни один из этих принципов не должен превалировать над другими. |
Moreover everyone may own moveable property and real estate. |
При этом у каждого в собственности могут находиться движимость и недвижимость. |
Moreover, the claimant argued that the arbitral award was inconsistent with specific provisions of the Russian Civil Code. |
При этом податель жалобы ссылается на несоответствие арбитражного решения конкретным нормам Гражданского кодекса России. |
Moreover, men remain strongly in the majority among academic personnel, particularly in high posts. |
При этом мужчины составляют подавляющее большинство преподавательского состава, особенно на высшем уровне. |
Moreover, not a single State voted against the adoption of the Declaration. |
При этом ни одно государство не голосовало против принятия Декларации. |
Moreover, 32 per cent of pre-school establishments serve to accommodate internally displaced persons. |
При этом в 32% дошкольных заведений размещены вынужденные переселенцы. |
Moreover, in a period of economic crisis, such a measure would place an additional financial load on the employer. |
При этом в период экономического кризиса данная мера явится дополнительным финансовым бременем для работодателя. |
Moreover, children prefer to live on the street rather than seek the help of State organizations. |
При этом, дети не обращаются в государственные организации либо предпочитают жизнь на улице. |
Moreover, the building and commissioning of homes is funded primarily by private sources. |
При этом строительство и ввод жилых домов осуществляются, в основном, за счет средств населения. |
Moreover, the law does not make access to medical treatment conditional on the completion of the record of detention. |
При этом закон не связывает возможность оказания медицинской помощи гражданину с фактом окончания составления протокола задержания. |
Moreover, people usually have few incentives to register a move. |
При этом у людей мало стимулов для регистрации перемены места жительства. |
Moreover, the rights of the defendant must have been respected and reciprocity was required. |
При этом должно быть обеспечено соблюдение прав ответчика и выполнен принцип взаимности. |
Moreover, it provides opportunities to "leapfrog" intermediate development stages. |
При этом они дают еще возможности "перескакивать" через промежуточные этапы развития. |
Moreover, such evidence could not be accepted as sole proof of guilt. |
При этом подобные показания не могут быть приняты в качестве единственного доказательства вины. |
Moreover, the scientific, moral, ethical and legal aspects of the problem must be considered. |
При этом необходимо также учитывать научные, моральные, этические и правовые аспекты данной проблемы. |
Moreover, you can use any downloading accelerator: GetRight, FlashGet, etc. |
При этом Вы можете использовать любой ускоритель загрузки: GetRight, FlashGet и т.д. |
Moreover, your turn-over directly depends the time of processing your invoices and accounts. |
При этом ваш оборот напрямую зависит от времени обработки накладных и счетов. |
Moreover, first six trains will allow express traffic between Kyiv, Donetsk, Kharkiv and Lviv. |
При этом первые шесть поездов позволят организовать скоростное передвижение между Киевом, Донецком, Харьковом и Львовом. |
Moreover, they are doctrinaire about many things. |
При этом символично их совпадение по многим вопросам. |
Moreover, capital investment requirements are much higher, especially in developing countries that lack extensive natural gas distribution systems. |
При этом потребности в капиталовложениях намного больше, особенно в развивающихся странах, в которых отсутствуют разветвленные сети распределения природного газа. |
Moreover, a limitation needed to be imposed on the possibility of using those provisions for situations other than aggression. |
При этом следует ограничить вероятность использования этих положений в других ситуациях, помимо агрессии. |