He noted, moreover, that the Secretary-General and the Under-Secretary-General had placed considerable emphasis on substantive programmes, but very little emphasis on common support services. |
Кроме того, он считает, что Генеральный секретарь и заместитель Генерального секретаря уделяют большое внимание основным программам и очень мало внимания - общему вспомогательному обслуживанию. |
It was, moreover, unclear whether the proposed changes in programmes had been made on the Secretariat's initiative or were the result of intergovernmental review. |
Кроме того, неясно, являются ли предлагаемые изменения в программах инициативой Секретариата или результатом пересмотра межправительственными органами. |
It was, moreover, not clear how the implementation of programmes was to be monitored to ensure that they fulfilled the objectives set. |
Кроме того, непонятно, каким образом должно контролироваться осуществление программ, с тем чтобы они достигали поставленных целей. |
She wished to point out, moreover, that there was no legislative basis for the holding of expert group meetings in 1997 and 1998. |
Кроме того, она хотела бы указать, что для проведения заседаний групп экспертов в 1997 и 1998 годах никаких директивных оснований нет. |
The judiciary is unable to perform its function for want of resources; moreover, it is subject to considerable pressure on the part of the authorities. |
За неимением средств судебная система не может выполнять свою роль; кроме того, она является объектом сильного давления со стороны властей. |
In the case of Liberia and Sierra Leone, moreover, a multinational force was dispatched that involved itself with the protection of civilians. |
Кроме того, в Либерию и Сьерра-Леоне были направлены многонациональные силы, в задачу которых входила защита гражданского населения. |
Manual logging is moreover closer to the traditional way of life and the culture of the Sami, and its effects on them thus lighter. |
Кроме того, ручные лесозаготовки больше соответствуют традиционному образу жизни и культуре саами и, таким образом, имеют меньшие последствия для них. |
The Commission observed, moreover, that the principles would require further reflection as well as input from CCAQ and the representatives of the staff. |
Кроме того, Комиссия отметила, что эти принципы потребуют дальнейшего обсуждения и в отношении них необходимо получить мнения ККАВ и представителей персонала. |
That seemed rather excessive for a single organ, which was moreover responsible for investigating allegations of human rights violations by law-enforcement officials. |
Это представляется несколько чрезмерным для одного и того же органа, которому, кроме того, поручено расследование предполагаемых нарушений прав человека, совершенных государственными служащими. |
This year, moreover, scores of innocent Kashmiris in Azad Kashmir have been killed and hundreds injured by intensified Indian artillery and mortar fire. |
Кроме того, в этом году в Азад Кашмире в результате интенсивного обстрела индийской артиллерией и минометным огнем убиты десятки и ранены сотни ни в чем не повинных кашмирцев. |
The ECE would, moreover, look into the transport questionnaire received by France from UN Headquarters in New York, to avoid duplication of work. |
Кроме того, ЕЭК проанализирует вопросник по транспорту, полученный Францией из Центральных учреждений ООН в Нью-Йорке, в целях предотвращения дублирования в работе. |
Every Regional Carabinieri Command, moreover, arranges for periodic lectures on the same themes under the overall guidance of General Command. |
Кроме того, командование корпуса карабинеров каждого района принимает меры для периодического проведения лекций по аналогичной тематике под общим руководством Главного командования. |
All those measures were distinct from applications for compensation, which could moreover be submitted directly to the administration, rather than to its officials. |
Следует проводить различие между всеми этими мерами и ходатайствами о возмещении ущерба, которые, кроме того, могут непосредственно направляться государственным органам, а не их должностным лицам. |
Problems of interpretation might arise for judges; moreover, there might not be an appropriate translation of all those terms in some languages. |
У судей могут возникнуть проблемы с толкованием; кроме того, может не быть соответствующего перевода всех этих терминов на некоторые языки. |
He wondered, moreover, why the chairpersons of the treaty bodies wanted to make things easier for the States parties. |
Кроме того, он хотел бы узнать, почему председатели договорных органов стремятся упростить задачи, поставленные перед государствами-участниками. |
The sanctions, moreover, were limited in scope and balanced humanitarian concerns with the need to sustain the ongoing peace process. |
Кроме того, санкции являются ограниченными по масштабу; при их введении гуманитарные соображения соизмерялись с необходимостью сохранить текущий мирный процесс. |
The Government of the Republic of Zaire believed moreover that: |
З. Правительство Республики Заир, кроме того, высказало мнение о том, что: |
Sanctions had, moreover, worked well in many instances, such as in Southern Rhodesia and South Africa. |
Кроме того, санкции показали свою эффективность во многих ситуациях, например в отношении Южной Родезии и Южной Африки. |
The State party recalls, moreover, that the author has not been able to clarify the inconsistencies before the Appeal Commission either. |
Государство-участник напоминает также о том, что, кроме того, автор не сумел объяснить несоответствия и перед Апелляционной комиссией по делам беженцев. |
He moreover pointed out that the United Nations could not compel the parties to honour their commitment to cooperate in implementing the settlement plan. |
Кроме того, он отметил, что Организация Объединенных Наций не может заставить стороны выполнять их обязательства по сотрудничеству в деле осуществления плана урегулирования. |
The definition in question was, moreover, akin to the definition of minorities to be found in numerous international instruments. |
Кроме того, указанное определение схоже с определением меньшинств, которое содержится в целом ряде международных договоров. |
Such jurisdictional interference, moreover, is untimely and shows a lack of respect for a State based on the rule of law and for its democracy. |
Кроме того, такое юрисдикционное вмешательство является несвоевременным и свидетельствует об отсутствии уважения к правовому государству и его демократии. |
There are differences, moreover, per ethnic group: a relatively higher number of Antillean and Surinamese students enrol for higher education than Turks or Moroccans. |
Кроме того, эта доля является неодинаковой для различных этнических групп: доля антильцев и суринамцев среди студентов высших учебных заведений несколько превышает аналогичную долю уроженцев Турции или Марокко. |
It was regrettable, moreover, that the draft directive concerning new Article 13 contained no reference whatsoever to the Convention. |
Кроме того, вызывает сожаление то обстоятельство, что в проекте директивы, касающейся новой статьи 13, отсутствует какое-либо упоминание Конвенции. |
The President may, moreover, propose: |
Кроме того, Председатель может предлагать: |