According to paragraph 140, moreover, foreign nationals residing in Norway for a period of three years had the right to participate in local elections, being able both to vote and to stand for election, on the basis of universal and equal suffrage. |
Кроме того, согласно пункту 140, иностранные граждане, проживающие в Норвегии в течение трех лет, имеют право участвовать в выборах в местные органы власти, а именно избирать и быть избранными на основе всеобщего и равного избирательного права. |
The current ceiling, moreover, provided a subsidy to the largest contributor, which was paid for by the other Member States, and a further reduction would result in an even greater subsidy to that contributor. |
Кроме того, нынешний верхний предел равносилен предоставлению субсидии стране с крупнейшим взносом, которая оплачивается другими государствами-членами, и его дальнейшее списание приведет к увеличению размеров этой субсидии. |
In respect of human rights, moreover, it was a principle of international law that, whenever a population was protected by an international instrument, such protection could not be withdrawn by a simple decision of a Government. |
Кроме того, один из принципов международного права в области прав человека гласит, что если один из международных договоров обеспечивает защиту какой-либо группы населения, то в этой защите ему не может быть отказано в результате простого решения того или иного правительства. |
He wondered, moreover, whether for the sake of symmetry the successor State should not also be required to offer a right of option to nationals of the predecessor State who did not reside in the transferred territory, if they had links with that territory. |
Кроме того, можно спросить, не следовало бы ради симметрии обязать государство-преемника также предоставить право оптации гражданам государства-предшественника, не проживающим на передаваемой территории, если они сохранили связь с этой территорией. |
Some representatives, moreover, favoured the elaboration of a binding instrument, which was considered more appropriate if the intention was to elaborate obligations of States or lay down rules on specific situations regarding State succession rather than set out general principles. |
Кроме того, некоторые представители высказались в пользу разработки обязательного документа, который, по их мнению, является более подходящим, если цель заключается в установлении обязательств государств или норм в отношении конкретных ситуаций, касающихся правопреемства государств, а не в разработке общих принципов. |
The report itself, however, was mainly a catalogue of texts and programmes, saying little about actual situations and problems; moreover, a number of questions raised during consideration of the fifth periodic report had not been adequately answered. |
В то же время сам доклад представляет собой по сути сборник текстов и программ и в нем мало что говорится о фактической ситуации и проблемах; кроме того, ряд вопросов, поднятых в ходе рассмотрения пятого периодического доклада, не освещены в нем надлежащим образом. |
Being motivated by ethnic, racial or religious hatred is, moreover, an aggravating circumstance for criminal punishment purposes. |
Кроме того, совершение преступления по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти является обстоятельством, отягчающим наказание за совершение преступления. |
Mr. GLÈLÈ-AHANHANZO said that he was particularly glad to welcome the delegation from Namibia, since States parties from that region did not often submit reports; moreover, the initial report of Namibia was most encouraging. |
Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО говорит, что он испытывает особое удовлетворение приветствовать делегацию Намибии, поскольку государства-участники этого региона не часто представляют доклады; кроме того, первоначальный доклад Намибии представляется весьма обнадеживающим. |
[These requirements moreover do not apply in the cases for which 1.1.3.1 of ADR provides]. |
[Кроме того, эти предписания не применяются в случаях, предусмотренных в подразделе 1.1.3.1 ДОПОГ.] |
Such units should be composed of specialized personnel and, moreover, should serve as coordination centres for the activities both of the United Nations system and of the donor community as a whole. |
Такие подразделения должны укомплектовываться специальным персоналом и, кроме того, должны служить центрами, координирующими деятельность как системы Организации Объединенных Наций, так и сообщества доноров в целом. |
It was, moreover, concerned that the proposal to market personalized stamps for profit would not be in keeping with the Organization's international nature; it believed that United Nations stamps should reflect the causes it espoused. |
Кроме того, она обеспокоена тем, что предложение разрешить коммерческую продажу персонифицированных марок для получения прибыли не отвечало бы международному характеру Организации; делегация считает, что марки Организации Объединенных Наций призваны отражать ее идеалы и устремления. |
The minister responsible for labour may, moreover, on the recommendations of the Labour Board, make periodic pay increases to all full-time and part-time employees in order to reflect cost of living increases. |
Кроме того, министр, отвечающий за вопросы труда, может по рекомендациям Совета труда регулярно повышать размер оплаты всем работающим полный и неполный день работникам, с тем чтобы компенсировать рост стоимости жизни. |
In his view, moreover, the content of the last sentence was not a matter for the Committee but for the United Nations Security Council. |
Кроме того, он полагает, что то, о чем говорится в последней фразе, относится не к компетенции Комитета, а к компетенции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In so doing, the Government of the French Republic declares moreover that, on the basis of the commitments of both Parties contained in this Agreement, it accepts the tasks described in Article 5 of this Agreement. |
Кроме того, правительство Французской Республики заявит при этом, что на основе обязательств обеих Сторон, закрепленных в настоящем Соглашении, оно берет на себя выполнение задач, описанных в статье 5 настоящего Соглашения. |
The agreement reached by the Standing Committee would, moreover, allow the authorities to focus on other urgent matters, including aspects of the security of the building and modifications to the external part of the entrance. |
Кроме того, соглашение, достигнутое Постоянным комитетом, позволит властям сосредоточиться на других неотложных вопросах, включая аспекты безопасности здания и внесение изменений во внешнюю часть, расположенную у входа в здание. |
The Social Security Act, moreover, provides for the situation in which a carer is taking care of a relative all by himself and on a full-time basis due to the incapacity of the relative to take care of himself/herself. |
Кроме того, в Законе о социальном обеспечении предусмотрена ситуация, в которой один попечитель обеспечивает уход за родственником своими силами полный рабочий день, поскольку этот родственник не способен самостоятельно ухаживать за собой. |
The Education Division, moreover, runs a School of Hairdressing and Beauty Therapy within which various courses connected to hairdressing and beauty therapy are offered to students who have completed compulsory secondary education and who have obtained a minimum of two ordinary levels. |
Кроме того, под эгидой отдела образования работает училище парикмахеров и работников салонов красоты, в которых предлагаются различные учебные курсы по соответствующим специальностям для учащихся, завершивших обязательное среднее образование и сдавших как минимум два экзамена по программе средней школы на обычном уровне. |
According to the law, moreover, the fact that the employer may be late in paying his contributions does not prevent entitlement to the benefit, which must be paid by the administering bodies subject to recovering outstanding contributions from the employer as appropriate. |
Кроме того, закон устанавливает, что несвоевременное внесение работодателем страховых взносов не является препятствием для получения права на субсидию от административных органов без ущерба для взыскания с работодателя в соответствующем порядке взносов, в отношении которых существуют задолженности. |
Nevertheless, its Secretary-General had distributed books and pamphlets in the name of TCHR and moreover had addressed the Commission on behalf of the IPB and had made politically motivated and unsubstantiated allegations against Sri Lanka. |
Тем не менее ее генеральный секретарь распространял книги и брошюры от имени ТЦПЧ и, кроме того, обратился к Комиссии от имени МБМ и выступил с политически мотивированными и необоснованными утверждениями в отношении Шри-Ланки. |
The principle of 'equality' moreover implies that there should be no differentiation based upon factors over which the individual has no control such as, his race, his colour, his descent, and his national or ethnic origin. |
Принцип "равенства", кроме того, подразумевает, что не должна допускаться дифференциация на основе факторов, в отношении которых лицо не может осуществлять контроля, таких как его раса, цвет его кожи, его родовое и национальное или этническое происхождение. |
Large margins of spare capacity in the global economy and the fact that inflation has fallen to very low rates in the industrialized countries have, moreover, raised concerns, at least in some countries, about the risks of deflation. |
Кроме того, значительная недозагрузка производственных мощностей в масштабах мировой экономики и замедление инфляции в промышленно развитых странах до крайне низкого уровня вызывают озабоченность, по крайней мере в некоторых странах, в связи с угрозой дефляции. |
Ms. Higgins said that within the Court there was considerable expertise in that regard by virtue of the previous experience of members of the bench; moreover, its rules provided for the use of experts, if necessary. |
Г-жа Хиггинс говорит, что в этом отношении у Суда есть достаточные знания в силу предыдущего опыта его членов; кроме того, его правила предусматривают использование, в случае необходимости, экспертов. |
The Social Plan is the foundation on which social assistance in Italy will in future be based; moreover, it corresponds, both in its aims and its field of intervention, to the objectives for combating social exclusion that were approved at the European Summit in Nice. |
План социальных действий является в Италии той основой, на которой будет строиться социальная помощь в будущем; кроме того, по своим задачам и сферам деятельности он соответствует целям борьбы с социальным отчуждением, которые были утверждены на Европейской встрече на высшем уровне в Ницце. |
The report, moreover, points out that the responsibilities in question are not those dictated by law, but those that correspond to social ethics and human solidarity. |
Кроме того, в докладе отмечается, что речь идет не об обязанностях, продиктованных законом, а об обязанностях, которые соответствуют социальной этике и солидарности между людьми. |
The Committee, moreover, wishes to reiterate its long-standing position that human rights treaties devolve with territory, and that States continue to be bound by the obligations under the Covenant entered into by the predecessor State. |
Кроме того, Комитет желает подтвердить уже давно сформулированную им позицию, заключающуюся в том, что договоры по правам человека продолжают действовать применительно к соответствующей территории и что государства продолжают быть связанными обязательствами по Пакту, если государство-предшественник являлось его участником. |