Sending the proposed Code to the Sixth Committee, moreover, would delay its consideration, deliberately confuse the issue of management with extraneous issues and ultimately delay the move to greater accountability in the United Nations. |
Кроме того, передать предлагаемый Кодекс в Шестой комитет означает затянуть процесс его рассмотрения, сознательно примешать к вопросам административного характера посторонние вопросы и в конечном итоге замедлить переход к более строгой ответственности в Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat should, moreover, clarify the basis for the payment made by the Administration to the IMIS contractor as a compensation for delays attributed to the United Nations. |
Кроме того, Секретариату следует выяснить, на каких основаниях Администрация произвела выплату подрядчику, с которым заключен контракт на внедрение ИМИС, в качестве компенсации за задержки, отнесенные на счет Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat, moreover, continued to use gratis personnel against the vacancies for which United Nations staff should have been recruited and he sought an explanation for its failure to comply with Assembly resolutions. |
Кроме того, Секретариат продолжает использовать безвозмездно предоставляемый персонал по вакансиям, на которые должны быть набраны сотрудники Организации Объединенных Наций, и он хотел бы получить объяснение в отношении несоблюдения резолюций Ассамблеи. |
It was, moreover, regrettable that the Secretariat had again failed to provide sufficient statistics and explanatory information in time to enable the Advisory Committee to complete its consideration of the Secretary-General's request for new encumbered posts. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что Секретариат вновь не смог предоставить достаточные статистические данные и пояснительную информацию своевременно, с тем чтобы дать возможность Консультативному комитету завершить рассмотрение предложения Генерального секретаря о новых должностях. |
His delegation believed, moreover, that OIOS and United Nations oversight functions in general would benefit greatly from the ongoing efforts to implement more fully the current rules concerning programme planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
Кроме того, его делегация считает, что осуществлению функций надзора УСВН и Организации Объединенных Наций в целом в значительной степени содействовали бы меры, направленные на обеспечение более строгого соблюдения существующих правил, касающихся планирования программ, составление бюджета, контроля и оценки. |
The reports, moreover, should have contained a better analysis of the implementation of the priority activities set out in the relevant medium-term plan, instead of relying so heavily on statistics and percentages. |
Кроме того, в докладах следовало дать более обстоятельный анализ осуществления приоритетных мероприятий, предусмотренных соответствующим среднесрочным планом, а не увлекаться статистикой и процентными показателями. |
It was not enough to rely solely on the international financial institutions or other organizations of the United Nations system, which, moreover, were constrained by their respective mandates. |
Мало опираться лишь на международные финансовые организации или на другие органы системы Организации Объединенных Наций, которые, кроме того, ограничены своими соответствующими мандатами. |
While it was true that the International Court of Justice had made a similar ruling in the 1955 Nottebohm case, that decision had been criticized and was, moreover, an isolated example. |
Хотя Международный Суд вынес постановление такого рода в деле Ноттебома в 1955 году, это решение подвергалось критике и, кроме того, является единичным примером. |
In such case, moreover, if one of the participants happened to be temporarily in Chile, that person could be extradited on request in accordance with the general rules. |
Кроме того, в этом случае, если кто-либо из участников будет эпизодически появляться в Чили, в соответствии с общими нормами применяется процедура выдачи по запросу. |
Workload standards should, moreover, be supplemented by broader and ultimately more meaningful measures of key success criteria, such as user satisfaction with the timeliness, quality and overall cost of conference services. |
Кроме того, нормы выработки должны быть дополнены более широкими и в конечном счете более значимыми показателями оценки ключевых критериев успеха, таких, как удовлетворенность пользователя своевременностью, качеством и общей стоимостью конференционных услуг. |
His delegation noted, moreover, that the exhaustion of local remedies rule had its exceptions, and it was important that those exceptions should be formulated clearly in the draft articles. |
Кроме того, делегация его страны отмечает, что правило об исчерпании внутренних средств, безусловно, имеет исключения. |
The bases for the derogations, moreover, only take account of the use of the products, alcoholic drinks, for example, and are not scientifically justified. |
Кроме того, отступления основаны на критериях, учитывающих только предполагаемое использование продуктов, например алкогольных напитков, и не являются оправданными с научной точки зрения. |
Both, moreover, have been regarded as forms that commonly give rise to a great variety of legal consequences, but which are unmistakably unilateral acts. |
Кроме того, они также рассматривались в качестве концепций, которые обычно порождали огромное количество юридических последствий, но их односторонний характер всегда оставался бесспорным. |
The Committee notes, moreover, that the Parole Board's decision is subject to judicial review in the High Court and Court of Appeal. |
Кроме того, Комитет отмечает, что решения Совета по вопросам условно-досрочного освобождения подлежат судебному пересмотру в Высоком суде и Апелляционном суде. |
They had, moreover, not considered recommendation 3 (d), which proposed a review of the travel and subsistence allowance paid to delegates, because there were a number of existing rules on the matter. |
Кроме того, они не стали рассматривать рекомендацию 3(d), в которой предлагается рассмотреть оплату путевых расходов и суточных делегатов, поскольку по этому вопросу имеется целый ряд действующих правил. |
In the case of micro-organisms, initial collections for screening purposes require relatively small amounts of organisms; moreover, improved techniques recently developed have considerably reduced the amount of biomass needed to study the structure of a molecule. |
Что касается микроорганизмов, то для первоначальной проверки требуется собрать сравнительно небольшое количество их образцов; кроме того, недавно разработанные, усовершенствованные методики позволяют значительно сократить объем биомассы, необходимый для изучения структуры молекулы. |
This ideology could, moreover, be personally attributed to the authors, based on their self-identification with the organization's principles and their considerable financial contributions to it. |
Кроме того, эта идеология может лично приписываться авторам, исходя из их самоотождествления с принципами Церкви сайентологии и их значительных взносов в ее фонды. |
We have a Government that has stated its readiness to carry out the necessary reforms and which, moreover, has the potential resources to improve the living standards of the population. |
Правительство Анголы уже заявило о своей готовности осуществить необходимые реформы и, кроме того, располагает потенциальными ресурсами для улучшения условий жизни населения. |
Industrial output, moreover, should be supported by the rise in global demand for investment goods, a traditional specialization of the German economy. |
Кроме того, расширению промышленного производства должно способствовать увеличение мирового спроса на средства производства, на выпуске которых традиционно специализируется промышленность Германии. |
Persistently large fiscal deficits could, moreover, trigger a rise in United States long-term interest rates, which would probably spill over to the euro area and Japan, with adverse consequences for interest-sensitive expenditure items. |
Кроме того, неизменно крупный бюджетный дефицит может вызвать повышение долгосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах, что, вероятно, перекинется на страны зоны евро и Японию с отрицательными последствиями для статей расходов, реагирующих на процентные ставки. |
Parties are encouraged, moreover, to publish their emission data and national inventory reports and, where possible, to make them available on the Internet. |
Кроме того, Сторонам рекомендуется публиковать свои данные о выбросах и национальные доклады о кадастрах и, когда это возможно, размещать их в Интернете. |
It should be noted, moreover, that the sums frozen through the implementation of judicial procedures are to be added to these figures. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что к приведенным цифрам следует добавить суммы, заблокированные в порядке исполнения судебных процедур. |
He has moreover argued that fishing with a licence constitutes a privilege, whereas he claims to fish as of right. |
Кроме того, он утверждал, что рыболовство с лицензией представляет собой привилегию, тогда как он утверждает, что рыболовство является правом. |
Support for public administration reform, moreover, will ensure the full consideration of measures, including quotas and fast-track promotion schemes, to increase the proportion of women in State institutions at all levels, as well as capacity-building to improve their effectiveness. |
Кроме того, поддержка реформы государственного управления позволит проводить всестороннее рассмотрение мер, включая программы квот и ускоренного продвижения по службе, с тем чтобы увеличить долю женщин в государственных учреждениях на всех уровнях, а также укреплять потенциал для усиления их эффективности. |
Article 30 Paragraph 1, moreover, gives the National Human Rights Commission of Korea the authority to investigate claims of discriminatory actions taken by businesses, social institutions, and individuals. |
Кроме того, в пункте 1 статьи 30 Национальная комиссия Кореи по правам человека наделяется полномочиями рассматривать иски о дискриминационных действиях, совершенных компаниями, социальными учреждениями и отдельными лицами. |