Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Помимо этого

Примеры в контексте "Moreover - Помимо этого"

Примеры: Moreover - Помимо этого
The conference venue will, moreover, have to provide for space for coordination, information and organizational activities. Помимо этого, в месте проведения конференции должны быть предусмотрены помещения для проведения координационной, информационной и организационной работы.
The 1991 Criminal Procedure Code moreover contains provisions that prevent the effective prosecution of such acts. Помимо этого, в Уголовно-процессуальном кодексе 1991 года содержатся положения, которые не позволяют эффективно пресекать такие деяния.
Senegal, moreover, is not involved in any military cooperation activities with countries in this part of the African continent. Помимо этого Сенегал не поддерживает никакого военного сотрудничества со странами, находящимися в этой части Африканского континента.
He noted, moreover, that the financial reporting on peacekeeping activities had been changed from a biennial to an annual basis. Помимо этого, оратор отмечает, что финансовая отчетность по миротворческим операциям переведена с двухгодичной на ежегодную основу.
Some delegations recommended, moreover, an expansion of the "women-at-risk" resettlement programme. Помимо этого, некоторые делегации рекомендовали расширить программу переселения "женщин группы риска".
The judge performs, moreover, voluntary jurisdictional functions. Судья, помимо этого, добровольно выполняет функции отправления правосудия.
Donor contact policies, moreover, had an important impact on the United Nations efforts to continue normal capacity-building support. Помимо этого, заметное влияние на усилия Организации Объединенных Наций по оказанию дальнейшей обычной поддержки в создании потенциала оказала контактная политика доноров.
Subsidies and employment promotion benefits, moreover, have been occasionally used to encourage the filling of vacant positions in small and medium-sized enterprises. Помимо этого, иногда для поощрения заполнения вакансий на малых и средних предприятиях использовались субсидии и компенсации для содействия трудоустройству.
Capital liberalization, moreover, must be combined with lifting restrictions on trade and the movement of natural persons. Помимо этого, либерализация в сфере перемещения капитала должна сопровождаться отменой ограничений на торговлю и передвижение физических лиц.
Governments have, moreover, the possibility to apply "mitigation tools" for cushioning the economic impact of new policy measures. Помимо этого, правительства располагают возможностью применения "смягчающих средств" для компенсации экономических последствий политических нововведений.
Saudi Arabia had, moreover, acceded to bilateral instruments with a number of countries that provided safeguards for, and reduced tax burdens on investors. Помимо этого, Саудовская Аравия подписала с рядом стран двухсторонние документы, предусматривающие предоставление гарантий инвесторам и сокращение их налоговой нагрузки.
The Honduran Government, moreover, received support from WFP for the delivery of school lunches to more than 550,000 children through the school feeding programme. Помимо этого, правительство Гондураса получает от МПП поддержку в вопросе обеспечения школьными завтраками более чем 550000 детей в рамках программы школьного питания.
It is anticipated, moreover, that the responsibility of entities will be extended to terrorism and the financing of terrorism. Помимо этого предусмотрено расширить сферу ответственности юридических лиц и включить в нее терроризм и финансирование терроризма.
The truth is that we men regard female excision as a matter for women, who moreover encourage us to do so by maintaining that it is their exclusive preserve. В действительности, мы, мужчины, рассматриваем женское обрезание как дело женщин, и помимо этого, последние поощряют нас в этом смысле, претендуя на то, что речь идет исключительно об их сфере компетенции.
The world must, moreover, denounce attempts to strengthen non-tariff barriers that restricted or prevented access to technology on reasonable terms or market access for emerging exporters. Помимо этого, все страны мира должны осудить усилия по повышению нетарифных барьеров, которые ограничивают или закрывают доступ к технологиям на разумных условиях или доступ к рынкам для новых экспортеров.
That person or entity must, moreover, have the "status [of an organ] in accordance with the internal law of the State" (paragraph 2). Такое лицо или образование должно помимо этого обладать «статусом [органа] по внутригосударственному праву» (пункт 2).
Import liberalization, moreover, which normally accompanies openness, may relieve some of the pressures on domestic resources, although there are some cases where negative environmental consequences have been reported. Помимо этого, либерализация импорта, которая обычно является характерной чертой открытости, может отчасти снижать давление на отечественные ресурсы, хотя в некоторых случаях были отмечены негативные экологические последствия этого процесса.
The programme will, moreover, assist the PTA Bank in introducing appropriate export financial services to member States, in particular for financing of intra-PTA trade. Помимо этого, в рамках программы будет оказана помощь Банку ЗПТ по соответствующему финансовому обслуживанию государств-членов в области экспорта, особенно при финансировании торговли внутри ЗПТ.
I am, moreover, convinced that other ties will be established in future between the World Commission and the United Nations thanks to your kind attention. Помимо этого, я убежден в том, что благодаря Вашему доброжелательному вниманию между Всемирной комиссией и Организацией Объединенных Наций возникнут и другие связи.
Increasingly, moreover, governments are paying attention to ensuring the proper functioning of the market, for instance, through the adoption of competition rules, consumer and financial reporting standards. Помимо этого, правительства уделяют все более пристальное внимание обеспечению должного функционирования рынка, например, путем внедрения правил поощрения конкуренции, защиты интересов потребителя и стандартов финансовой отчетности.
The same guarantee is found in the Education Act, 1988, which moreover places an obligation on the State to make provisions for both primary and secondary education and to set up schools for children with special needs. Аналогичная гарантия предусмотрена в Законе об образовании 1988 года, который, помимо этого, обязывает государство выделять ассигнования на начальное и среднее образование и создавать школы для детей с особыми потребностями.
Viet Nam closed off the central highlands from international scrutiny and moreover Cambodia has publicly declared that it will force fleeing refugees back into the hands of Vietnamese security forces. Вьетнам закрыл район центральных возвышенностей для международного присутствия, а Камбоджа, помимо этого, публично заявила о том, что она насильственно передаст беженцев обратно в руки вьетнамских сил безопасности.
It is, moreover, a threat to the growth and functioning of democratic institutions and to the enjoyment of human rights all over the world. Помимо этого, он несет опасность для роста и функционирования демократических институтов, а также для осуществления прав человека во всем мире.
In August 2010, moreover, an operational plan was formulated for the period 2010 - 2015 in order to adapt the aforementioned national action strategy to the post-earthquake situation. Помимо этого, в августе 2010 года был разработан Оперативный план на 2010-2015 годы, призванный адаптировать вышеупомянутую национальную стратегию действий к новым реалиям, возникшим после землетрясения.
Combat engagement by the police moreover hampers achieving the long-term goal of developing a strong, responsive civilian police force dedicated to law enforcement and points to a serious security gap that needs to be filled by alternative mechanisms. Помимо этого, участие полиции в боевых действиях препятствует достижению долгосрочной цели, состоящей в создании дееспособных и оперативных сил гражданской полиции, целенаправленно занимающихся поддержанием правопорядка, и указывает на серьезный пробел в обеспечении безопасности, который необходимо восполнить альтернативными механизмами.