Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
CARICOM was pleased, moreover, with the organization of regional consultations aimed primarily at institutionalizing the links between Africa and the Caribbean, as had been the case in Barbados in July 2007. Кроме того, КАРИКОМ приветствует проведение региональных консультаций, направленных в первую очередь на придание более институционального характера взаимоотношениям между странами Африки и Карибского бассейна, примером чего может служить встреча на Барбадосе в июле 2007 года.
However, as formulated by the Covenant, these restrictions are not binding; moreover, to avoid their arbitrary application, the limitations must be "such as are provided by law". В то же время в Пакте отмечается, что эти ограничения не являются обязательными; кроме того, во избежание произвольного применения ограничений они "должны быть установлены законом".
However, that did not preclude panellists being asked to focus on the most useful issues within those topics; moreover, the Secretary-General's note made it clear that they should look towards the future. Тем не менее, это не препятствует тому, чтобы просить участников дискуссий сосредоточить внимание на наиболее полезных вопросах в пределах этих тем; кроме того, из записки Генерального секретаря четко следует, что они должны смотреть в будущее.
The situation was exacerbated by the international financial crisis, and soaring food and energy prices; moreover, climate change would greatly increase the number of people at risk of starvation. Положение усугубляется международным финансовым кризисом и ростом цен на продовольствие и энергоносители; кроме того, вследствие изменения климата значительно увеличится число людей, живущих на грани голода.
The economic fundamentals of the ASEAN countries remained sound and they had responded to rising inflation with appropriate macroeconomic policies; moreover, their direct exposure to the deterioration of the credit markets in the United States and elsewhere was limited. Экономические основы стран АСЕАН остаются прочными, и они ответили на растущую инфляцию соответствующей макроэкономической политикой; кроме того, их прямая подверженность негативному воздействию ухудшающейся ситуации на кредитных рынках Соединенных Штатов и в других странах носит ограниченный характер.
Amnesty International considered, moreover, that in determining the fields that called for more in-depth consideration, the Committee should establish a standard list of issues to be addressed for each of the substantive articles of the Convention. Кроме того, Международная амнистия считает, что с целью определения тех областей, которые требуют углубленного рассмотрения, Комитету следовало бы составить типовой перечень вопросов, требующих обсуждения по каждой содержательной статье Конвенции.
They are, moreover, obliged to maintain the confidentiality of a source of information and may not name the person providing it, except where ordered to do so by the courts. Кроме того, редакция обязана сохранять в тайне источник информации и не вправе называть лицо, предоставившее ее, за исключением случая, когда запрос на эту информацию поступил от суда.
During the last four years, moreover, police wages have been increased substantially: in the lower scales, 42 per cent of real wages were recovered between 2005 and 2009. Кроме того, за последние четыре года сотрудники полиции стали получать гораздо большую заработную плату: за период 2005-2009 годов реальная заработная плата нижних чинов увеличилась на 42%.
Some of its provisions were moreover specifically directed at respect for human dignity in matters of biology and medicine, security of person and the inviolability of physical and mental integrity. Кроме того, некоторые положения конкретно касаются вопросов гуманного обращения в сферах биологии и медицины, личной безопасности или физической и психической неприкосновенности.
The mechanics of the visits that did take place, moreover, failed to conform to key aspects of international good practice by not insisting on private access to the detainee and inclusion of appropriate medical and forensic expertise, even after substantial allegations of ill-treatment emerged. Кроме того, процедуры посещений не соответствовали ключевым параметрам наилучшей международной практики, поскольку не была проявлена настойчивость в получении личного доступа к задержанному и проведении медицинской и судебной экспертизы даже после обоснованных заявлений о жестоком обращении.
We recommend moreover that Member States adopt measures providing for the commuting of prison sentences in order that offenders may, inter alia, work, study and engage in professional sports, as a way of reducing the prison population and achieving their effective social reintegration. Кроме того, мы рекомендуем государствам-членам принимать меры по смягчению приговоров к лишению свободы, чтобы правонарушители имели возможность, среди прочего, работать, учиться и заниматься профессиональным спортом, в целях сокращения численности заключенных и обеспечения их эффективной социальной реинтеграции.
Mr. Majoor (Netherlands) said that his country did not consider the issue to be an urgent matter under rule 15 of the rules of procedure; moreover, the Third Committee had covered the matter under agenda item 65. Г-н Майор (Нидерланды) говорит, что его страна не считает данный вопрос безотлагательным в соответствии с правилом 15 Правил процедуры; кроме того, такими вопросами занимается Третий комитет в рамках пункта 65 повестки дня.
One of its targets, moreover, was for women to hold at least 30 per cent of leadership positions in all areas of society by 2020. Кроме того, одна из целей страны заключается в том, чтобы к 2020 году не менее 30 процентов руководящих должностей во всех областях общественной жизни занимали женщины.
It is inadmissible, moreover, that the world's poorest countries are helping to increase the profits of some, to the detriment of the dignity and protection of life. Кроме того, недопустимо, чтобы беднейшие страны мира помогали увеличивать чьи-то прибыли, причем в ущерб человеческому достоинству и делу защиты человеческой жизни.
The complainant did not, moreover, pursue his application for leave and judicial review with due diligence, omitting to submit to the Federal Court the case file in support of his application. Кроме того, заявитель не продолжил процедуру ходатайства о разрешении на пересмотр решения в порядке судебного надзора с должной осмотрительностью, поскольку не направил в Федеральный суд материалы в обоснование своего ходатайства.
The statutes of the Tribunals, moreover, establish a connection between the Tribunals and the existing legal regime for the regulation of the activities of the legal representatives of the Secretary-General. З. Кроме того, в статутах Трибуналов установлена связь между Трибуналами и существующим правовым режимом, определяющим деятельность юридических представителей Генерального секретаря.
She has presented the report on a successful year for the Council, which has, moreover, undergone a thorough and comprehensive review both of its work and functioning and of its status in relation to the General Assembly. Она представила доклад об успешной работе Совета в течение года, в ходе которого, кроме того, был проведен тщательный и всеобъемлющий обзор как его работы, так и функционирования и его статуса по отношению к Генеральной Ассамблее.
Principles of equity, or equal access to resources, and justice were vital to both economic development and peacebuilding; moreover, justice and economic growth were mutually reinforcing. Принципы равенства или равного доступа к ресурсам и правосудию имеют жизненно важное значение для экономического развития и миростроительства; кроме того, правосудие и экономический рост взаимно дополняют друг друга.
Infrastructure development, moreover, can facilitate trade and foreign direct investment and has the power to foster intraregional trade and investment flows, thereby creating regional markets, and in the process further accelerate growth and reduce poverty. Кроме того, развитие инфраструктуры может приводить к упрощению процедур торговли и прямых иностранных инвестиций и способно стимулировать внутрирегиональную торговлю и инвестиции, формируя тем самым региональные рынки, и в процессе этого еще более ускорять рост и сокращать масштабы бедности.
It is moreover of doubtful legality, being based on administrative rules used for the referendum of 7 November 2002. Moreover, under the legislation of the United Kingdom the Government of Gibraltar has no authority to organize consultations of this kind. Его легитимность имеет исключительно сомнительный характер, поскольку он основывается на административных правилах, использовавшихся для проведения референдума 7 ноября 2002 года, и, кроме того, в соответствии с законодательством Великобритании правительство Гибралтара не обладает компетенцией для проведения такого референдума.
It moreover requires a strong focus on community-based approaches and dialogue, for instance, strengthening the relationship between the security sector and communities, supporting the building of partnerships with women and youth groups among others, and supporting engagement at the local level. Кроме того, надо уделять особое внимание общинным подходам и диалогу, в частности в таких областях, как укрепление отношений между сектором безопасности и общинами, оказание поддержки в деле развития партнерских связей с женскими, молодежными и другими группами и усиление взаимодействия на местном уровне.
(e) moreover, vehicles which have been seriously damaged in accidents should be submitted to a technical inspection with stricter checks before they are allowed into traffic again; е) кроме того, транспортные средства, серьезно пострадавшие в ДТП, прежде чем они будут вновь допущены к дорожному движению, должны подлежать техническому осмотру, предполагающему более строгие правила проверки;
The European Union was, moreover, the largest trading partner of developing countries, particularly least developed countries, and the largest economy giving those countries duty- and quota-free access. Кроме того, Европейский союз является крупнейшим торговым партнером развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, и крупнейшей экономикой, предоставляющей этим странам беспошлинный и неквотируемый доступ на свой рынок.
It was, moreover, suggested that the central issue was the "identification" of customary international law, and that the reference to "formation" risked making the subject too broad or too theoretical. Кроме того, высказывалось мнение, что центральным вопросом исследования является «выявление» международного обычного права и что использование термина «формирование» может излишне расширить предмет и придать ему слишком теоретический характер.
It has moreover been observed that the Court has not always been consistent in its use of terminology relating to customary international law, or in distinguishing the latter from general principles of law. Кроме того, отмечается, что Суд не всегда демонстрирует единообразие в использовании терминов международного обычного права и в проведении различий между ним и общими принципами права.