He wished to know the countries of origin of trafficking victims who, moreover, were mostly minors. |
Он хотел бы узнать страны происхождения жертв торговли людьми, большинство из которых к тому же являются несовершеннолетними лицами. |
And moreover, I don't want to be Tengun. |
К тому же, я не хочу быть одной из ТэнГун. |
It did not emerge at the last NPT Review Conference, where, moreover, three important States were missing. |
Он не смог материализоваться в ходе последней обзорной Конференции по ДНЯО, где к тому же недоставало трех важных государств. |
And moreover, it has to work. |
А к тому же он должен работать. |
Such measures, moreover, would be inconsistent with the rules of the WTO. |
К тому же подобные меры будут несовместимыми с правилами ВТО. |
It was important, moreover, to avoid overburdening the plenary Assembly. |
К тому же важно не допустить перегруженности пленарных заседаний Ассамблеи. |
The Ministry of Foreign Affairs emphasized that these acts were committed by fanatics and moreover they have been isolated and sporadic. |
Министерство иностранных дел подчеркнуло, что это были действия фанатиков, носившие к тому же единичный и спорадический характер. |
Brazil had, moreover, played a noteworthy role in promoting peace in Latin America. |
К тому же Бразилия играет заметную роль в поддержании мира в Латинской Америке. |
Current observing systems were not designed to address climate issues, and moreover they are deteriorating in critical areas. |
Нынешние системы наблюдения не были предназначены для решения проблем климата, к тому же их состояние в особо важных районах ухудшается. |
Both parties to the conflict, moreover, have actively engaged in a certain amount of propaganda. |
К тому же, и одной, и другой стороной в конфликте активно ведется определенная пропагандистская работа. |
Piecemeal approaches continue to be adopted which, moreover, do not take adequate account of Guatemala's ethnic and cultural diversity. |
Продолжают издаваться разрозненные директивы, в которых к тому же должным образом не учитывается этническое и культурное разнообразие Гватемалы. |
Other means are available and, moreover, have been used repeatedly during recent years. |
В ее распоряжении имеются и другие средства, которые, к тому же, уже неоднократно использовались в последние годы. |
It is moreover likely that the position of members will not be identical in this respect. |
К тому же вполне возможно, что позиция членов в этом отношении не будет совпадать. |
Grants and salaries, moreover, tend to be paid irregularly. |
К тому же стипендии и зарплаты, как правило, выдаются нерегулярно. |
This set of regulations, moreover, requires those in possession of radioactive sources to place them under constant surveillance. |
Этот комплекс постановлений к тому же требует, чтобы те, в чьем ведении находится радиоактивные источники, обеспечивали за ними постоянное наблюдение. |
Most of that financing would moreover be used to combat violence against women in the home. |
Существенная часть этих средств будет к тому же израсходована на борьбу с насилием в отношении женщин в семье. |
It had, moreover, been available to delegates for several days. |
К тому же текст находился в распоряжении делегатов в течение нескольких дней. |
Burden-sharing by the entire membership would, moreover, ensure unity of vision. |
К тому же совместное несение расходов всеми государствами-членами обеспечит единство взглядов. |
United Nations electoral assistance is often provided, moreover, in complex political environments. |
К тому же помощь Организации Объединенных Наций в проведении выборов часто предоставляется в сложных политических условиях. |
There is moreover a general perception among the public that some elements of the Sierra Leone police are politicized. |
Среди населения сложилось к тому же общее убеждение в том, что отдельные элементы сьерра-леонской полиции политизированы. |
Some documents indicate moreover that production of fissile material for naval propulsion is not forbidden under the NPT even to non nuclear weapon States. |
Некоторые документы указывают к тому же, что производство расщепляющегося материала для военно-морских двигательных установок не воспрещается по ДНЯО даже государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Girls who have attended secondary school, moreover, have more options as far as continuing on to higher education or to better employment opportunities. |
К тому же девочки, которые посещали среднюю школу, имеют больше возможностей в плане продолжения образования и получения более хорошей работы. |
There is no specific legislation guaranteeing the right to abortion, which, moreover, is an offence under the Criminal Code. |
Нет специального закона, обеспечивающего возможность аборта, который к тому же является преступлением, наказуемым в соответствии с Уголовным кодексом. |
The Council might renew its activity, and moreover its abolition would entail amending the Charter, an unnecessarily cumbersome procedure. |
Действительно, он мог бы возобновить свою деятельность, к тому же его упразднение потребовало бы внесения поправки в Устав, что сопряжено с осуществлением излишне обременительной процедуры. |
These motives are, moreover, too recent to be dismissed with the stroke of a pen. |
Они, к тому же, слишком свежи в памяти, чтобы их можно было предать забвению одним росчерком пера. |