While promoting the achievement of a fissile material cut-off treaty, moreover, the United States has also been unilaterally reducing its own stockpile of fissile material. |
Кроме того, содействуя усилиям по заключению договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, Соединенные Штаты в то же время в одностороннем порядке занимаются сокращением своих запасов расщепляющихся материалов. |
The workshop discussed, moreover, ways to refer to the Convention by name and acronym, and suggested: "the Air Pollution Convention" and "LRTAP". |
Кроме того, участники Рабочего совещания обсудили возможные варианты сокращенного названия или акронима Конвенции и предложили использовать следующее: "Конвенция о загрязнении воздуха" и "КТЗВБР". |
The workshop examined, moreover, synergies between the Convention and related activities in Africa, Asia and Latin America, and proposed activities to facilitate this work. |
Кроме того, участники изучили вопросы налаживания синергических связей между Конвенцией и соответствующими мероприятиями в Африке, Азии, Латинской Америке, и предлагаемые меры по облегчению этой работы. |
The Committee recalls, moreover, the obligation of the State party under article 9, paragraph 4, to enable persons in administrative detention to initiate proceedings in order to test the legality of their detention. |
Комитет напоминает, кроме того, об обязательстве каждого государства в соответствии с пунктом 4 статьи 9 предоставлять лицам, подвергнутым административному задержанию, право на разбирательство их дела в суде для проверки законности их задержания. |
In addition, the State party emphasizes that the date of 17 September 2000 set for the presidential election is not correct and, moreover, was used by the author as a pretext for circumventing domestic remedies. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что дата, определенная для проведения президентских выборов, - 17 сентября 2000 года - является неточной и, кроме того, используется автором в качестве предлога для неиспользования средств правовой защиты. |
There was no reason not to include an article related to the rules of evidence; moreover, it could provide States and dispute resolution bodies with useful guidance on the burden of proof in the context of the exhaustion of legal remedies. |
Нет никаких оснований не включать статью, касающуюся правил доказывания; кроме того, предложенная статья может стать полезным руководством для государств и органов по урегулированию споров в отношении бремени доказывания в контексте исчерпания средств правовой защиты. |
The ILO moreover recognises "the role of the Staff Union to represent any staff member, at his/her request, in relation to matters dealt with under this Agreement." |
Кроме того, МБТ признает "право Союза сотрудников представлять любого члена персонала по его просьбе в связи с вопросами, рассматриваемыми в соответствии с настоящим Соглашением". |
All of these activities have been carried out, moreover, in the context of the follow-up activities to the UN Regional Conference on Transport and the Environment, held in Vienna in 1997. |
Кроме того, все эти мероприятия проводились в контексте деятельности по реализации решений Региональной конференции ООН по транспорту и окружающей среде, состоявшейся в Вене в 1997 году. |
Nuclear-weapon States, moreover, had yet to make any significant progress towards reducing their nuclear arsenals or changing their nuclear strategies to pave the way for enhanced global and regional security from the threat of nuclear weapons. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, пока еще не добились какого-либо существенного прогресса в направлении сокращения своих ядерных арсеналов или корректировки своих ядерных стратегий, с тем чтобы открыть путь к обеспечению защиты глобальной и региональной безопасности от угрозы ядерного оружия. |
The Government has moreover adopted a plan of action for the advancement of women (19962000) and a national plan of campaign to combat violence against women (starting in 2000). |
Кроме того, правительство утвердило план действий по улучшению положения женщин (на 19962000 годы) и план национальной кампании по борьбе против насилия в отношении женщин (начало осуществления - 2000 год). |
In this type of operation, women account for the majority of beneficiaries; it is they who constitute the majority of victims and who, moreover, are responsible for the household's food production. |
В рамках операций такого рода самую большую группу получателей помощи составляют женщины, которые страдают больше всех и которые, кроме того, несут ответственность за обеспечение семьи продовольствием. |
Nevertheless, there is still a need to develop further opportunities for post-primary education, which was, moreover, the reason why UNHCR launched the Refugee Education Trust in 2000. |
Тем не менее по-прежнему существует необходимость открывать новые перспективы в сфере среднего образования, и эта необходимость, кроме того, стала причиной создания УВКБ в 2000 году Фонда для целей образования беженцев. |
Following agreements by its Statistics Committee, the European System of Central Banks has been using SDMX in dissemination activities and, moreover, SDMX is already the unique standard used in statistical data-sharing between national central banks and the European Central Bank. |
Действуя на основе соглашений, достигнутых своим Статистическим комитетом, Европейская система центральных банков использует ОСДМ в рамках деятельности по распространению данных, и кроме того, ОСДМ уже выступает уникальным стандартом, используемым для обмена статистическими данными между национальными центральными банками и Европейским центральным банком. |
It agreed, moreover, to further develop review procedures and mechanisms and to submit these to the Steering Body at its twenty-ninth session in 2005 and (d |
Кроме того, было решено усовершенствовать процедуры и механизмы обзора и представить их Руководящему органу на его двадцать девятой сессии в 2005 году и d)). |
In its reply to our relevant questions, this non-governmental organization has not clarified its position; moreover, it has used the tricky wording, while during the personal meeting the representative of ARS promised to make due corrections pursuant to the language adopted in the United Nations. |
В своем ответе на наши соответствующие вопросы данная неправительственная организация не разъяснила свою позицию; кроме того, она использует запутанные формулировки, хотя в ходе личных встреч представитель АОП дал обещание внести надлежащие поправки в соответствии с формулировками, принятыми в Организации Объединенных Наций. |
By repeating the clear threat of measures, the Council is underlining our commitment to ensure that the Government of Sudan achieves the targets we have set and, moreover, that it meets its responsibilities, the most basic of which is to protect its own citizens. |
Повторяя четкую угрозу принять меры, Совет подчеркивает нашу приверженность обеспечению того, чтобы правительство Судана достигло поставленных нами целей и, кроме того, чтобы оно выполнило свои обязательства, самым главным из которых является обязательство защищать своих собственных граждан. |
The Court recalls moreover that, according to the report of the Secretary-General, the planned route would incorporate in the area between the Green Line and the wall more than 16 per cent of the territory of the West Bank. |
Кроме того, Суд напоминает, что согласно докладу Генерального секретаря, в результате запланированного маршрута между «зеленой линией» и стеной будет находиться более 16 процентов территории Западного берега. |
In the framework of the Act of 23 March 1995, moreover, it was decided that this prohibition is to be extended to all convicted persons and not only to repeat offenders. |
Кроме того, в рамках закона от 23 марта 1995 года было принято решение применять указанный запрет не только в отношении рецидивистов, а в отношении всех осужденных правонарушителей. |
The State party, moreover, agreed to take civil, penal and administrative action against the perpetrators of the violations and to take the necessary steps to bring them to justice and reserved its right to claim back from the perpetrators the amount of damages paid. |
Кроме того, государство-участник постановило принять гражданские, уголовные и административные меры против лиц, совершивших нарушения, и предпринять необходимые шаги с целью предания их правосудию, а также зарезервировало за собой право взыскать сумму компенсации с нарушителей. |
As for the International Court of Justice, moreover, he thought that, when it was called on to decide on the application of a treaty, its role was almost that of a monitoring body, contrary to what had been stated. |
Кроме того, в связи с Международным судом он полагает, что в тех случаях, когда Суд был призван высказать свое мнение о применении какого-либо договора, он выступал практически в роли наблюдательного органа вопреки обратным утверждениям. |
The United Nations, moreover, agreed on general guidelines for nuclear-weapon-free zones at the United Nations Disarmament Commission session of 1999, and we do not see how this conference can contribute anything further. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций договорилась об общих принципах зон, свободных от ядерного оружия, на сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению 1999 года, и мы не видим, как такая конференция могла бы способствовать какому-либо дополнительному прогрессу. |
The organization claimed, moreover, that it had not even seen the posters that formed part of the Government of Cuba's complaint until it received the documentation pertaining to the allegations against it. |
Кроме того, организация утверждала, что она даже не видела плакатов, представленных правительством Кубы вместе с жалобой, пока она не получила документацию, касающуюся выдвинутых против нее обвинений. |
For these purposes, the Chamber may undertake such investigations as appropriate and may moreover appoint to the defence a person responsible for the security of the witness outside the premises of the Court in accordance with the above-mentioned arrangement. |
Для этих целей палата может проводить такие расследования, которые необходимы, и может, кроме того, назначить защите лицо, отвечающее за безопасность этого свидетеля за пределами помещений Суда в соответствии с вышеупомянутыми процедурами». |
In its work with the media, moreover, it organized four workshops for journalists and its Director gave several interviews, held two press conferences and took part in many working meetings with the directors of the country's most prestigious media. |
Кроме того, в рамках сотрудничества со средствами массовой информации Отделение провело четыре семинара для журналистов, а директор Отделения дал целый ряд интервью, провел две пресс-конференции и множество рабочих совещаний, в которых приняли участие руководители наиболее влиятельных органов массовой информации страны. |
It is moreover indispensable that, in legal relations, operators are provided with the best conditions for the protection and security of the data: |
Кроме того, необходимо, чтобы, вступая в юридические отношения, операторы работали в условиях, позволяющих наиболее эффективно обеспечивать защиту и безопасность данных за счет: |