He would be interested, moreover, to learn of the experience of other treaty bodies in working with States parties on their reports and in exchanges of information. |
Кроме того, ему было бы интересно ознакомиться с опытом работы с государствами участниками других договорных органов и с опытом обмена информацией между ними. |
The decision, moreover, has resulted in the denial of essential elements of culture, spiritual welfare, health, social survival and development, and education of children. |
Кроме того, вынесенное решение привело к отказу в обеспечении основных элементов, касающихся культуры, духовного процветания, охраны здоровья, общественной жизни и развития, а также воспитания детей. |
The absence of an official document was moreover going to complicate the task of the secretariats with regard to the preparation in all the working languages of the texts adopted. |
Кроме того, отсутствие официального документа затруднит для секретариатов задачу подготовки принятых текстов на всех рабочих языках. |
There has also been a deterioration of the business climate in the context of the Yukos affair, which could, moreover, adversely affect private sector fixed investment. |
Кроме того, в контексте дела "Юкос" ухудшился и деловой климат, что может иметь негативные последствия для вложений частного сектора в основной капитал. |
The fact, moreover, that other proceedings are challenging the "marked predominance" requirement does not change the fact that the present authors have exhausted available domestic remedies for their convictions. |
Кроме того, тот факт, что требование о "доминирующем положении" оспаривается в ходе других процедур, не затрагивает то обстоятельство, что авторы исчерпали имевшиеся внутренние средства правовой защиты для противодействия их осуждению. |
He stressed, moreover, that although the integrity of the Special Rapporteur was not in question, persons supplying him with information were not always guided by the best intentions. |
Кроме того, как он подчеркивает, честность Специального докладчика не ставится под сомнение, а вот намерения лиц, которые поставляют ему информацию, не всегда являются благими. |
UNODC will have, moreover, a crucial role in the implementation of the recommendations of the Secretary-General's comprehensive strategy against terrorism; |
Кроме того, ЮНОДК призвано играть решающую роль в осуществлении рекомендаций, содержащихся во всеобъемлющей стратегии Генерального секретаря по борьбе с терроризмом; |
He recalled moreover that the proposed budget did not include any provisions for reform initiatives, but also pointed out that possible outposting would reduce staff costs in 2007. |
Кроме того, он напомнил, что предлагаемый бюджет не включает каких-либо резервов на инициативы по реформе, однако также отметил, что предлагаемый вынос должностей приведет к уменьшению расходов на персонал в 2007 году. |
Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. |
Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение. |
Mr. Ramaer moreover indicated that the Dutch Government was endeavouring to establish sites that were smaller but better distributed throughout the country. |
Кроме того, г-н Рамар указывает, что правительство Нидерландов стремится не к созданию более просторных стоянок, а к более рациональному их распределению по территории страны. |
Owing to agreements already being in force, joint declarations addressing the issue of terrorism have moreover been adopted or are under discussion with Canada, India, Japan, Pakistan and South Korea. |
Кроме того, с учетом соглашений, которые уже находятся в силе, были приняты или находятся на стадии рассмотрения совместные заявления с Канадой, Индией, Японией, Пакистаном и Южной Кореей по вопросам борьбы с терроризмом. |
At the appropriate time, moreover, we will have to deal with the question of the support that East Timor will require after its independence, which further underscores the need for the Security Council to continue to be seized of the matter. |
Кроме того, в свое время нам придется решать вопрос о поддержке, которая потребуется Восточному Тимору после обретения независимости, что также подчеркивает необходимость дальнейшего рассмотрения этой темы Советом Безопасности. |
Viewing omissions as "a material breach" constitutes an attempt to establish new norms of international law, something the Security Council is not authorized to do under the Charter; moreover, such norms are incompatible with the principles of justice relating to legal procedures. |
Рассмотрение упущений в качестве «существенного нарушения» представляет собой попытку создания новых норм международного права, что Совет Безопасности не уполномочен делать согласно Уставу; кроме того, такие нормы несовместимы с принципами справедливости, связанными с судебной процедурой. |
They underlined, moreover, the fact that a journey or trip is counted in many different ways, and said it was important to include pedestrian journey and to adequately define terms. |
Кроме того, они подчеркнули тот факт, что регистрация рейсов или поездок ведется самыми различными способами, и указали на важное значение учета пешеходных маршрутов и выработки надлежащего определения терминов. |
They had, moreover, been flexible and dynamic, demonstrating a true multilateralist spirit, and thus meeting the expectations voiced by the Secretary-General of the United Nations at the opening of the Conference. |
Кроме того, они продемонстрировали гибкость и динамизм в идеальном духе многосторонности, откликаясь тем самым на надежды, выраженные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций при открытии Конференции. |
States should moreover provide assistance to any international tribunal trying persons for crimes committed either in the territory of the State in question or elsewhere by one of its nationals. |
Кроме того, государства должны оказывать содействие любому международному трибуналу, который судит лиц за преступления, совершенные одним из его граждан либо на территории самого государства, либо в других местах. |
The State party, moreover, has not been able to provide precise information on the specific results produced by the actions already taken (articles 3 and 7 of the Covenant). |
Кроме того, государство-участник не смогло представить точных сведений о конкретных результатах тех мер, которые уже были приняты в стране (статьи З и 7 Пакта). |
The EU programme, like the Secretary-General's report, emphasizes moreover the need to build and sustain effective and mutually reinforcing partnerships for prevention, between the United Nations system, regional and subregional organizations and civil society. |
Кроме того, в программе ЕС, как и в докладе Генерального секретаря, подчеркивается необходимость налаживания и укрепления эффективного и взаимовыгодного партнерства в предупреждении конфликтов между системой Организации Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями и гражданским обществом. |
Social development could not be addressed, moreover, without reference to the right of all peoples to self-determination, including full sovereignty over their natural resources. |
Кроме того, нельзя решить проблемы, связанные с социальным развитием, без осуществления права всех народов на самоопределение, включая полный суверенитет над своими природными ресурсами. |
The staff available, moreover, have for the most part to devote themselves to tasks relating to resolution of the country's economic difficulties, living conditions and poverty reduction. |
Кроме того, большинство сотрудников должны заниматься решением задач по преодолению экономических трудностей, улучшению условий жизни и сокращению масштабов нищеты населения. |
Troop contributors had been informed, moreover, that additional payments during the year would be made only if contributions were received. |
Кроме того, страны, предоставляющие войска, были уведомлены о том, что дополнительные выплаты в течение года будут произведены только в том случае, если будут получены взносы. |
Practically all of the Gypsy living in Austria were eliminated; moreover, no less than 100 thousand Slovenes, Czechs, Hungarians and Croatians were forced to relocate out of the Reich. |
Практически полностью были истреблены жившие в Австрии цыгане; кроме того, не менее ста тысяч словенцев, чехов, венгров и хорватов были принудительно выселены за пределы Рейха. |
During this period the band toured over the world, album "Unia" went gold, moreover SONATA ARCTICA visited Russia for the first time. |
За это время группа успела провести масштабный тур, альбом "Unia" стал золотым, кроме того группа впервые выступила в России. |
I got tired of having to wait to complete a download to start another, moreover, the downloads are very slow to members Free. |
Я устал от того, чтобы ждать до полной загрузки, чтобы начать новую игру, кроме того, загрузка очень медленно членами бесплатно. |
Allied armies were reduced considerably after the end of the war and many soldiers were demobilised; moreover, the service experience became mundane and did not suit some servicemen, particularly pilots. |
Союзнические войска были значительно сокращены после окончания войны, и многие солдаты были демобилизованы, кроме того мирная жизнь не устраивала многих ветеранов, особенно пилотов. |