| The members of the Council, moreover, appreciate the spirit of understanding and compromise you have shown with regard to the funding of the exercise. | Кроме того, члены Совета высоко оценивают тот дух понимания и компромисса, который Вы продемонстрировали в вопросе финансирования этого начинания. |
| Another Framework Decision had moreover been elaborated, providing for automatic mutual recognition of "freezing" orders for evidence or assets between the EU member States. | Кроме того, было разработано еще одно Рамочное решение, в котором предусмотрено автоматическое признание государствами - членами ЕС на взаимной основе распоряжений о «замораживании» доказательной базы или активов. |
| The anti-money-laundering law, moreover, requires financial intermediaries to notify the competent authority and to freeze assets which they reasonably suspect of being linked to criminal activities. | Кроме того, закон о борьбе с отмыванием денег требует, чтобы финансовые посредники связывались с компетентным органом и блокировали активы в случае возникновения обоснованного подозрения в их связи с преступной деятельностью. |
| The Union had moreover continued to move forward in the area of operational cooperation between law enforcement agencies and judicial authorities within EU. | Кроме того, Союз продолжал добиваться прогресса в развитии оперативного сотрудничества между правоохранительными и судебными органами в рамках ЕС. |
| The Prosecution Department's policy was, moreover, to reduce the length of pre-trial detention and to replace short custodial sentences by community service. | Кроме того, прокуратура проводит политику, направленную на сокращение срока задержания до суда и замену наказания в виде тюремного заключения на короткий срок принудительными общественными работами. |
| The Working Party asked the secretariat, moreover, to circulate a list of home pages from which countries could obtain transport data via the Internet. | Кроме того, Рабочая группа поручила секретариату распространить список адресных страниц, через которые страны могли бы получать транспортные данные в Интернете. |
| The State party moreover states that Mr. Karker benefits from regular administrative authorizations to visit his family in the Parisian region. | Кроме того, государство-участник отмечает, что с разрешения административных органов г-н Каркер регулярно посещает свою семью в Париже. |
| It does, moreover, suggest support for the view that responsibility arises at the time of the injury. | Кроме того, оно, как представляется, поддерживает мнение о том, что ответственность наступает в момент нанесения ущерба. |
| To this effect parties must first of all be aware that CISG would be applicable and moreover intend to exclude it. | Для этого стороны должны быть прежде всего осведомлены о том, что КМКПТ подлежит применению и, кроме того, иметь намерение исключить применение Конвенции. |
| His delegation noted, moreover, that the report did not systematically analyse the underlying causes of racism, such as poverty. | Кроме того, делегация отмечает, что доклад не содержит систематизированного анализа причин расизма, таких как, например, бедность. |
| This article must, moreover, be read with article 15, which provides for exceptions to the rule that all available local remedies must be exhausted. | Кроме того, эта статья должна толковаться вместе со статьей 15, в которой предусматриваются изъятия из нормы о том, что должны быть исчерпаны все доступные местные средства правовой защиты. |
| He did not think, moreover, that the Committee should refer to the Rambouillet negotiations, which were taking place outside the United Nations framework. | Кроме того, он не думает, что Комитету подобает ссылаться на переговоры в Рамбуйе, которые проходят за рамками Организации Объединенных Наций. |
| UNMIK civilian police will, moreover, maintain the capacity and authority to conduct independent investigations of alleged human rights violations or other misconduct by the members of KPS. | Кроме того, гражданская полиция МООНВАК будет располагать возможностями и полномочиями по проведению независимых расследований в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека или других нарушений со стороны членов КПС. |
| The Council and the Organization as a whole are not, moreover, above that international law of which the Charter is to be regarded as a part. | Кроме того, Совет и Организация в целом не стоят выше международного права, частью которого должен считаться Устав. |
| The previous version of the CORINAIR Atmospheric Emission Inventory Guidebook, moreover, indicated that emissions from both national and international LTO cycles should be reported. | Кроме того, предыдущий вариант Руководства по кадастрам выбросов в атмосферу КОРИНЭЙР указывает, что выбросы как внутренних, так и международных авиалиний должны представляться в обязательном порядке. |
| In this latter role, moreover, ECE/FAO has a ministerial mandate and good networks for collecting and sharing information. | Кроме того, в этой последней области ЕЭК/ФАО выполняет мандат, утвержденный министрами, и располагает надлежащей сетью для сбора информации и обмена ею. |
| It is crucial, moreover, that the Government should take the necessary steps described above before the termination of the mandate of MINURCA. | Кроме того, важно, чтобы правительство предприняло указанные выше шаги до завершения мандата МООНЦАР. |
| It decided, moreover, that further topics should be decided on the basis of the discussions and outcome of the Belgrade Conference. | Кроме того, они постановили, что при выборе других тем, следует руководствоваться результатами обсуждений и итогами Белградской конференции. |
| More stringent environmental policies can, moreover, create new economic opportunities by stimulating the development of clean technologies, which countries can use to develop new export markets. | Кроме того, ужесточение экологической политики создает новые экономические возможности путем стимулирования развития чистых технологий, которые могут использоваться странами для освоения новых экспортных рынков. |
| The increasing awareness of environmental issues on the part of consumers worldwide means, moreover, that high environmental process and product standards have become an important component of international competitiveness. | Повышение информированности по экологическим вопросам потребителей всего мира, кроме того, означает, что интенсивные природоохранные процессы и жесткие нормы на продукты уже стали важным элементом международной конкурентоспособности. |
| It is not clear, moreover, that they are as different from one another as they appear. | Кроме того, не совсем ясно, в чем заключаются различия между ними. |
| The criminal law moreover prohibited any attempts to commit the relevant offences as well as aiding, abetting or conspiring to commit them. | Кроме того, уголовное право запрещает любые посягательства на совершение соответствующих преступлений, а также пособничество, подстрекательство и сговор с целью их совершения. |
| The length of non-military service appeared excessive, moreover, in relation to that of national military service and was thus punitive in nature. | Кроме того, срок гражданской службы представляется чрезмерно продолжительным по сравнению со сроком национальной военной службы и тем самым носит характер наказания. |
| In the event of sovereign defaults, moreover, the cost of bailing out the banks may far exceed the cost of issuing Eurobonds or instituting a reasonable transfer regime. | Кроме того, в случае суверенных дефолтов стоимость спасения банков может значительно превысить стоимость выпуска еврооблигаций или установления разумного режима трансферов. |
| There was the view, moreover, that article 3 should also deal with the obligation to mitigate the effects of harm once it had occurred. | Кроме того, высказывалось мнение о том, что в статье З должно также говориться об обязательстве смягчать последствия наступившего вреда. |