As far as the training of girls was concerned, moreover, he recalled that education was compulsory at the elementary and secondary levels in rural and urban areas for boys and girls alike. |
Кроме того, в связи с вопросом об обучении девочек г-н Гальегос Чирибога напоминает, что начальное и среднее образование обязательно, в том числе для девочек, как в сельских, так и в городских районах. |
Mr. Sial (Pakistan) noted that the Chief of the Procurement Division had said that public tendering was United Nations practice; moreover, the Board of Auditors had recommended that contracting for major procurements should be by open tender. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) отмечает, что начальник Отдела закупок заявил, что Организация Объединенных Наций придерживается практики проведения открытых торгов; кроме того, Комиссия ревизоров рекомендовала, чтобы заключение контрактов в отношении основных закупок осуществлялось на основании открытых торгов. |
It was, moreover, vital to continue to apply traditional budgeting methods in parallel with results-based budgeting, as a way of assessing the advantages and disadvantages of the two systems. |
Кроме того, крайне необходимо, чтобы параллельно с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, продолжалось использование традиционных методов составления бюджета, что даст возможность оценить преимущества и недостатки обеих систем. |
Such approval, moreover, should not set a precedent with regard to the financing from the regular budget of UNCTAD of the expenses of experts who attended in their personal capacities expert meetings convened by the commissions. |
Кроме того, это одобрение не должно приводить к созданию прецедента в отношении покрытия расходов экспертов, которые в своем личном качестве участвуют в совещаниях экспертов, проводимых комиссиями, за счет средств регулярного бюджета ЮНКТАД. |
He moreover considered that each State should be able to keep its prerogative of regulating as it saw fit the passage through tunnels of vehicles carrying dangerous goods, and that the text proposed in 1.9.4 contradicted 1.9.2 and exceeded the scope of the current provisions of 1.9.2. |
Кроме того, он считает, что каждое государство должно сохранять за собой право по своему усмотрению регламентировать проезд через туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и что предлагаемый в пункте 1.9.4 текст противоречит пункту 1.9.2 и выходит за рамки действующих в настоящее время положений пункта 1.9.2. |
We are, moreover, particularly looking at the missions in the Democratic Republic of the Congo and in Georgia, because there we feel that there is a critical mass of women. |
Кроме того, мы с особым вниманием относимся к миссиям в Демократической Республике Конго и в Грузии, поскольку в этих миссиях, как мы считаем, количество женщин достигло критической массы. |
It could moreover hardly be otherwise, when the 'peril' constituting the state of necessity has at the same time to be 'grave' and 'imminent'. |
Кроме того, по-иному вряд ли и могло бы быть, когда «опасность», составляющая состояние необходимости, одновременно должна быть «большой» и «неминуемой». |
We are moreover of the opinion that when account is taken of the quantities given in table 8.6.2 above, the following measures should be included in ADR: |
Кроме того, мы считаем, что, учитывая количества, указанные в таблице 8.6.2 выше, необходимо включить в ДОПОГ следующие положения: |
In every case, moreover, we have sought to convey some idea of the formal aspects of the issue under discussion, albeit the topics in question have been fully documented and examined in terms of practice. |
Кроме того, в каждом случае мы попытаемся, даже когда вопросы хорошо известны и хорошо изучены на практике, дать, насколько это возможно, характеристику тому акту, о котором идет речь. |
It developed a broad vision of the process to achieve mobility in the Organization; moreover, it plans to launch several initiatives before the mobility requirement takes effect in 2007. |
Управлением был разработан широкий подход к обеспечению мобильности в Организации, и, кроме того, Управление намеревается приступить к реализации нескольких инициатив до того, как в 2007 году начнет действовать требование в отношении мобильности. |
There have already been some complaints from Australia, Chine, India, Japan, the United States and, moreover, concerns have been listed by the third countries in EU proximity, namely the Russian Federation and other Commonwealth of Independent States. |
Уже поступил ряд жалоб от Австралии, Китая, Индии, Японии, Соединенных Штатов, и, кроме того, высказывается озабоченность третьими странами, расположенными вблизи ЕС, а именно Российской Федерацией и другими странами Содружества Независимых Государств. |
It was furthermore stated that existing practice showed that late reservations were usually permitted in the context of treaties which specifically authorized reservations; moreover, the practice was hardly compatible with human rights treaties. |
Указывалось также, что существующая практика свидетельствует о том, что последующие оговорки обычно допускаются в контексте договоров, которые конкретно позволяют формулировать оговорки; кроме того, эта практика вряд ли совместима с договорами в области прав человека. |
There is no legal obligation on the State to inform the detainee of the reasons for the arrest; moreover, the lawfulness of a detention order issued by the Minister of Defence cannot be challenged in court. |
Государство не обязано в соответствии с законом информировать задержанного о причинах задержания; кроме того, законность распоряжения о задержании, принимаемого министром обороны, не может быть оспорена в суде. |
There have been some improvements of the global observing system for climate, mainly due to satellite measurements, but also a decline of the in-situ atmospheric networks; moreover large parts of the global terrestrial and ocean networks remain to be implemented. |
В глобальной системе наблюдения за климатом произведены некоторые усовершенствования, главным образом за счет спутниковых измерений, но еще и за счет сокращения атмосферных сетей in-situ; кроме того, все еще предстоит реализовать значительные звенья глобальных наземных и океанических сетей. |
We need, moreover, to make a greater effort to eliminate the threat of biological weapons, and, more generally speaking, to effectively eradicate stockpiles of weapons of mass destruction, including fissile materials. |
Кроме того, мы должны принять более активные усилия по устранению угрозы биологического оружия и в более общем плане - по эффективной ликвидации запасов оружия массового уничтожения, включая расщепляющиеся материалы. |
I must also underscore my belief and conviction that in order for peace to be achieved it must be desired; moreover, I would add, there must be a workable mechanism to ensure its realization and sustenance. |
Должен также подчеркнуть свою убежденность в том, что для того чтобы мира можно было достичь, его необходимо желать; кроме того, я бы добавил, что необходим работоспособный механизм для обеспечения его достижения и поддержания. |
Under article 83A(5) of the Criminal Code, moreover, the relevant criminal action may be prosecuted in Malta notwithstanding that the organisation of persons is based or pursues its criminal activities outside Malta. |
Кроме того, в соответствии со статьей 83A(5) Уголовного кодекса подобные уголовно-противоправные деяния могут преследоваться в уголовном порядке на Мальте, даже если организация базируется или занимается противоправными деяниями вне территории Мальты. |
The same applies to the relationship with the regional and subregional development banks, which are very important in the regions; and, moreover, in some of the regions, with a network of multilateral financial institutions. |
То же самое относится и к связям с региональными и субрегиональными банками развития, играющими весьма важную роль в регионах, и, кроме того, в некоторых из тех регионов, в которых имеется сеть многосторонних финансовых учреждений. |
The Forum intends moreover to focus on implementation and urges United Nations bodies, States and indigenous peoples to engage actively in the dialogue on these issues, sharing good practices and barriers to implementation. |
Кроме того, Форум намерен сосредоточить внимание на осуществлении деятельности и настоятельно призывает органы системы Организации Объединенных Наций, государства и коренные народы принимать активное участие в диалоге по этим вопросам, обмениваться положительным опытом и устранять препятствия на пути осуществления деятельности. |
The report of the Secretary-General, moreover, had not provided enough information, particularly on the Court's completion strategy, to enable the General Assembly to decide whether or not to grant a subvention. |
Кроме того, доклад Генерального секретаря не содержит достаточной информации, в частности касающейся стратегии завершения Судом своего мандата, для того чтобы Генеральная Ассамблея могла принять решение по вопросу о субсидии. |
The workshop aimed, moreover, to assess whether existing regulations and legislation regarding mercury products and processes and the trade, treatment and storage of mercury and mercury waste were sufficient, or whether a legally binding agreement was necessary. |
Кроме того, перед участниками рабочего совещания стояла задача определить, достаточными ли являются действующие правила и законодательство, касающиеся ртутьсодержащих продуктов и связанных с ртутью процессов, а также торговли ртутью и ртутными отходами и их обработки и хранения, или же существует потребность в юридически обязательном соглашении. |
The Government of Colombia moreover proposed to classify as a new offence the acquisition, trade in and illegal export of archaeological objects, covering the illegal excavation, extraction, sale and export of such objects. |
Кроме того, правительство Колумбии предложило классифицировать в качестве нового правонарушения действия по приобретению, сбыту и незаконному вывозу археологических предметов, включающие незаконные раскопки, извлечение, продажу и вывоз таких предметов. |
It was noted that such crimes caused greater harm to developing countries, whose people were particularly vulnerable, than to developed countries; moreover, developing countries had fewer resources with which to confront the problem. |
Было отмечено, что такие преступления наносят больший ущерб развивающимся странам, народы которых являются особо уязвимыми, чем развитым странам; кроме того, развивающиеся страны обладают меньшим объемом ресурсов, чтобы противостоять этой проблеме. |
The State party emphasizes, moreover, that the complainant has not managed to present a plausible case that he has lived in the region and, instead, has mentioned the names of villages located on the border with Ghana. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что жалобщику не удалось доказать, что он жил в указанном месте и он, скорее, называл деревни, расположенные на границе с Ганой. |
It moreover recommends that the State party identify Internet service providers (ISPs) that host or disseminate offending material, with a view to enabling effective prevention, detection, investigation, prosecution and punishment of those responsible for any of the offences covered under the Optional Protocol. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику выявлять поставщиков Интернет-услуг (ПИУ), хранящих и распространяющих запрещенные материалы, с целью обеспечения эффективного предупреждения, обнаружения, расследования, уголовного преследования и наказания лиц, виновных в совершении любых преступлений, указанных в Факультативном протоколе. |