Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
Since the new Asylum Act entered into force, the Federal Office for Refugees can, moreover, order temporary admission in situations of serious personal distress, if no enforceable decision has been rendered in the four years following deposit of the application for asylum). После вступления в силу нового закона об убежище Федеральное управление по делам беженцев может, кроме того, предписать временный прием в случаях тяжелого личного бедственного положения, если в течение четырех лет после подачи ходатайства о предоставлении убежища не было вынесено никакого решения, имеющего обязательную силу.
The number of task forces and the frequency of meetings should be minimized; moreover, the role of the Steering Committee on Reform and Management Policy in the governance of ICT needs to be clarified. Число целевых групп и частотность проведения заседаний следует свести к минимуму; кроме того, роль Руководящего комитета по реформе и управлению в области руководства ИКТ нуждается в уточнении.
Paragraph 11 should call upon the nuclear-weapon States parties to respect fully their obligations under article I of the NPT; moreover, the second part of the paragraph should be deleted and replaced, so that it read: "should be universally applied. В пункте 11 государства-участники, обладающие ядерным оружием, следует призвать к полному выполнению их обязательств по статье I ДНЯО; кроме того, вторая часть пункта должна быть опущена и заменена следующим текстом: «... должен применяться повсеместно.
We prove that the majority of the solutions for Shamir's scheme [3] can be translated to these schemes and, moreover, there are some interesting specific solutions. Мы доказываем, что большинство решений для схемы Shamir [3] могут буть использованы для этих схем и, кроме того, есть некоторые интересные специфичнеские решения.
The Ministry of Foreign Affairs in France, moreover, contacted the Syrian Ambassador in Paris to express to her its thanks for the security measures taken by the Syrian authorities to protect the embassy. Кроме того, министерство иностранных дел Франции связалось с послом Сирии в Париже и выразило ей признательность за принятые сирийскими властями меры по обеспечению безопасности посольства.
Do not go without water - Young Couples awfully like "to soak" and hide under the umbrella:-) Later, moreover, in addition, a rain drenched us, which is not planned as water from a garden sprayer. Не ходите без воды - Молодые пары, как ужасно", чтобы помочь" и спрятаться под зонтиком:-) Позже, кроме того, кроме того, залитые дождем нас, что не планируется, как вода из садового опрыскивателя.
PETRONAS provides a substantial source of income for the Malaysian government, with half of the government's budget dependent on PETRONAS' dividend, moreover in 2011 government actual balance has 5 percent deficit of Gross Domestic Product. PETRONAS предоставляет существенный источник дохода для правительства Малайзии, 45% государственного бюджета зависят от дивидендов компании Petronas, кроме того в 2011 году правительство по фактическому балансу имело 5%-ый дефицит валового внутреннего продукта.
ACC would point out, moreover, that all organizations' financial controls are subject to the continuing scrutiny of their Member States, acting through their governing bodies. Кроме того, АКК хотел бы отметить, что все механизмы финансового контроля организаций постоянно подвергаются анализу со стороны их государств-членов, действующих через руководящие органы этих организаций.
The Committee moreover considered that, if the decision to extradite Mr. Ng would have been taken summarily or arbitrarily, this also would have violated the State party's obligations under article 6 of the Covenant. Кроме того, Комитет счел, что если бы решение о выдаче г-на Нг было принято суммарно или произвольно, это также было бы нарушением обязательств государства-участника в соответствии со статьей 6 Пакта.
The concept was based on the assumption that goods and services selected for comparison were actually comparable; and yet, in reality, the situation varied greatly from country to country. In the developing countries, moreover, pricing systems were not yet fully developed. Эта концепция основывается на той предпосылке, что используемые для сравнения товары и услуги действительно сопоставимы; в то же время на практике положение в значительной степени варьируется по различным странам; кроме того, в развивающихся странах практически не разработаны системы пересчета в неизменных ценах.
Such jurisdiction would be limited, moreover, to crimes of an international character defined in specific treaties in force, which would subsequently include the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind on its adoption and entry into force. Кроме того, его юрисдикция была бы ограничена международными преступлениями, определенными в конкретных действующих договорах, в число которых позже был бы включен также кодекс преступлений против мира и безопасности человечества, после того как он будет принят и вступит в силу.
The Commission, moreover, should not hasten to make a decision on the final form of the draft articles since few States had as yet commented on the draft articles which had been adopted on first reading. Кроме того, Комиссии не следует торопиться с принятием решения об окончательной форме проекта статей, т.к. далеко не все государства представили свои комментарии по проектам статей, которые были приняты в первом чтении.
Thus, there would be a choice between judicial or arbitration procedures and, moreover, conciliation would be followed by a single jurisdictional procedure. Таким образом, имелся бы выбор между судебным разбирательством и арбитражным разбирательством, и, кроме того, после примирения предусматривалась бы одна процедура разбирательства.
It is pointed out, moreover, that internally displaced persons have needs spanning the entire range of United Nations agencies and that the creation of a new agency would risk duplicating existing resources and capacities. Кроме того, указывается, что потребности перемещенных внутри страны лиц таковы, что их удовлетворением должны заниматься все учреждения Организации Объединенных Наций в соответствии со своими мандатами и что с созданием нового учреждения могла бы возникнуть опасность дублирования усилий и нерационального использования ресурсов и потенциала.
Many developing countries might be unable, for financial reasons, to send their delegations to all the meetings of the proposed preparatory committee if three sessions were held in one year; moreover, it was difficult to predict the progress that could be achieved in a year. З. Многие развивающиеся страны по финансовым причинам, возможно, не смогут направлять свои делегации на все заседания предлагаемого подготовительного комитета, если в течение года будут проведены три сессии; кроме того, трудно предсказать, какой прогресс может быть достигнут в течение года.
Pakistan, in fact, has undertaken the treatment of those victims and their rehabilitation and, moreover, we continue to host a very large number of refugees, for land-mines are an obstacle to the safe return of such refugees to their homes. Пакистан, по сути, осуществляет лечение и реабилитацию этих жертв, кроме того, мы продолжаем принимать большое число беженцев, поскольку наземные мины являются препятствием для возвращения таких беженцев в свои дома в условиях безопасности.
He pointed out, moreover, that the composition of the Committee had changed substantially since the previous session; members who had not been present at the submission of a State party report could not be asked to draw conclusions on it. Кроме того, он отмечает, что за время, прошедшее с предыдущей сессии, состав Комитета изменился; нельзя просить тех членов Комитета, которые не присутствовали при представлении доклада того или иного государства-участника, делать по нему какие-либо выводы.
Those comments contained the essence of the debate between the States parties and the Committee, and were of primary importance to the visibility of the Committee; moreover they provided very useful guidance to the States parties. Эти комментарии содержат основные моменты обсуждения между государствами-участниками и Комитетом и имеют первостепенное значение для пропаганды работы Комитета; кроме того, они являются ценным ориентиром для государств-участников.
It should be noted, moreover, that differences in accessing information technology exist not only between countries but also, and perhaps more importantly, between sectors and social groups within countries. Кроме того, следует отметить, что различия в доступе к информационной технологии существуют не только между странами, но также, и это может быть более существенно, между секторами и социальными группами внутри стран.
It was, moreover, regrettable that while the Rio commitments concerning financial resources, trade and the transfer of environmentally sound technologies had not materialized, the developing countries were being subjected to restrictive trade and investment policies. Кроме того, приходится констатировать, что, хотя принятые в Рио обязательства в отношении предоставления ресурсов, торговли и передачи технологии не были выполнены, развивающиеся страны подвергаются ограничениям в сфере торговли и инвестиций.
It was necessary, moreover, to recognize the fact that some States were unwilling to afford their citizens the rights prescribed in the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration. Кроме того, следует недвусмысленно указать, что некоторые страны не хотят предоставлять своим гражданам права, признанные во Всеобщей декларации прав человека и Венской декларации.
He explained, moreover, that it was out of consideration for the Egyptian delegation, which wished to have enough time to consult its Government, that the sponsors had agreed to defer consideration of the draft text. Кроме того, он уточняет, что авторы проекта согласились отложить его рассмотрение из уважения к делегации Египта, которая хотела бы иметь достаточно времени, чтобы связаться со своим правительством.
He hoped, moreover, that UNCTAD would not be transformed into a forum for the initiation and propagation of new ideas by the developed countries under the heading of "new and emerging issues". Кроме того, он выразил надежду на то, что ЮНКТАД не будет превращена в форум для выдвижения и пропаганды новых идей развитыми странами под видом рассмотрения "новых и только формирующихся вопросов".
ICRC's responsibility, moreover, is to the victims of conflict in contrast to that of the United Nations, which is primarily to Governments. Кроме того, в отличие от Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность прежде всего в отношении правительств, ответственность МККК касается жертв конфликта.
Protection is ensured, moreover, by the appropriate provisions of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, which is directly applicable in judicial proceedings, with the exception of cases mentioned in article 41 of the Charter. Кроме того, защита обеспечивается соответствующими положениями Хартии основных прав и свобод, которая непосредственно применяется в судопроизводстве, за исключением случаев, упомянутых в статье 41 этой Хартии.