He was pleased to announce, moreover, that more women were being recruited to fill high-level diplomatic and consular positions and that Suriname had five female ambassadors. |
Кроме того, оратор с удовлетворением объявляет, что больше женщин нанимается на должности высокого уровня в дипломатической и консульской службе и что пять послов Суринама - женщины. |
It must, moreover, be accompanied by increased attention to its practical implementation, including the need for a more comprehensive, systematic and consistent United Nations-wide approach to housing, land and property issues in both conflict and post-conflict settings. |
Кроме того, оно должно сопровождаться уделением особого внимания фактору практического применения, включая необходимость принятия более комплексного, систематического и последовательного общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к жилищным, земельным и имущественным вопросам как в конфликтных, так и в постконфликтных ситуациях. |
Belgium is moreover expected to include information on how it has taken into consideration the suggestions and recommendations contained in the Committee's concluding observations on Belgium's previous periodic report. |
Кроме того, от Бельгии ждут, что она будет включать информацию о том, как она учитывает предложения и рекомендации, содержащиеся в заключительных замечаниях Комитета по ее предыдущему периодическому докладу. |
The judge performs, moreover, voluntary jurisdictional functions and reviews the decisions made by the Conciliating Judge in case of civil proceedings concerning movables not exceeding EUR 12,500 of value. |
Кроме того, судья добровольно выполняет функции отправления правосудия и осуществляет пересмотр решений, принятых Третейским судьей в отношении дел, рассмотренных в рамках гражданского разбирательства и касающихся движимого имущества стоимостью не более 12500 евро. |
The incumbent of the proposed new P-4 position will, moreover, act as Secretary of the implementing bodies (working groups) of the complaint procedure and thus ensure the provision of timely and adequate substantive and technical support. |
Кроме того, сотрудник на предлагаемой новой должности С4 будет выполнять функции секретаря органов-исполнителей (рабочих групп) процедуры подачи жалоб и тем самым обеспечивать оказание оперативной и достаточной основной и технической поддержки. |
The Special Committee considered, moreover, that it would be desirable to review from time to time the procedures and organization of the General Assembly [para. 13]. |
Кроме того, Специальный комитет считает, что было бы желательным время от времени проводить анализ процедур и организации Генеральной Ассамблеи [пункт 13]. |
The Centre has, moreover, regularly advised ministries and civil society members in the region on human rights standards and the obligation of States to promote and protect child rights. |
Кроме того, Центр регулярно консультировал министерства и представителей гражданского общества в регионе по нормам в области прав человека и обязательству государств поощрять и защищать права детей. |
There is no doubt about this, and, moreover, it has been demonstrated irrefutably in the most recent reports and surveys on the matter. |
В этом уже не приходится сомневаться, и, кроме того, это было неопровержимо продемонстрировано самыми последними докладами и исследованиями по этому вопросу. |
Different sources, in particular treaty and customary law, are subject to different rules and mechanisms; moreover, they interact with each other. |
На различные источники, в частности на договорное и обычное право, распространяются различные правила и механизмы; кроме того, они взаимодействуют друг с другом. |
Yet it was noted that a large proportion of FDI to developing countries since 2002 represented longer-term investment and, moreover, had gone into greenfield investment, expanding the productive capacity in the economy. |
Вместе с тем было отмечено, что значительная доля ПИИ, поступивших в развивающиеся страны с 2002 года, представляет собой долгосрочные капиталовложения, которые, кроме того, являются инвестициями в создание новых предприятий, способствуя расширению производственного потенциала экономики. |
The integration of migrants into the host country society, moreover, should not result in the loss of social and cultural ties with the country of origin. |
Кроме того, социальная интеграция мигрантов в принимающих странах не должна разрывать их социальные и культурные связи со странами происхождения. |
His Government's policy was that nuclear technology must be used for peaceful development purposes; moreover, it should not be the object of discrimination, selectiveness or double standards. |
Позиция сирийского правительства заключается в том, что ядерная технология должна использоваться для целей мирного развития; кроме того, она не должна быть предметом дискриминации, избирательного подхода или двойных стандартов. |
Roster management could become considerably more burdensome; moreover, it was doubtful that highly skilled candidates would be willing to wait months or even years before being recruited. |
Составление реестров со временем может стать очень обременительным; кроме того, сомнительно, что высококвалифицированные кандидаты станут ждать набора в течение нескольких месяцев или даже лет. |
The Government was seeking, moreover, to promote the independence and integrity of the judiciary by empowering it to enforce the law and to protect the rights of individuals. |
Кроме того, правительство Ирака стремится обеспечить независимость и неприкосновенность судебных органов, выделяя им средства для осуществления закона и защиты прав человека. |
The RIF stressed, moreover, that to achieve real and sustainable progress in all of these areas, it was necessary to adopt an integrated approach within the Governments. |
Кроме того, РФО подчеркнул, что для достижения реального и устойчивого прогресса во всех этих областях необходимо, чтобы правительства применяли комплексный подход. |
Better corporate governance, moreover, can reduce the cost of capital for firms and can raise both the level of investment and the productivity of capital. |
Кроме того, повышение эффективности корпоративного управления снижает для компаний стоимость капитала и позволяет им повышать как объемы инвестиций, так и эффективность использования капитала. |
In ratifying the Schengen Agreements, moreover, Italy has adopted the Schengen Information System, a database for information exchange between member States. |
Кроме того, ратифицировав Шенгенские соглашения, Италия подключилась к Шенгенской информационной системе, представляющей собой базу данных для обмена информацией между государствами-членами. |
Security plans, moreover, are subject to audits by the Maritime Authority in accordance with an annual programme and must be constantly practised and corrected for any deficiencies detected. |
Кроме того, планы охраны проверяются морскими властями в соответствии с ежегодной программой и должны осуществляться на постоянной основе и с учетом выявленных недостатков. |
Morocco is, moreover, fully aware of the content and scope of the verdict of the International Court of Justice, dated 16 October 1975, which denied any validity for its territorial claims over our country. |
Марокко, кроме того, хорошо известно о содержании и сфере применения заключения Международного Суда от 16 октября 1975 года, в котором были признаны недействительными его территориальные претензии к нашей стране. |
The Conference, moreover, could call for creating an environment conducive to ratification of the CTBT by the three major Middle East states as a step towards implementing the 1995 Resolution on the Middle East. |
Кроме того, Конференция могла бы призвать к созданию благоприятной обстановки для ратификации ДВЗЯИ тремя крупными ближневосточными государствами в качестве шага в русле осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The Government's treaty database, moreover, contains all relevant data on the Convention, e.g. a list of Parties and dates of entry into force. |
В государственной базе данных о международных договорах, кроме того, содержатся все данные относительно Конвенции, например перечень государств-участников и даты вступления в силу. |
Such tasks required a multisectoral, multidisciplinary approach and she thought that the Commission could be re-established without diminishing the functions of the Department; moreover, the report should be drafted by a dedicated intersectoral body. |
Для выполнения таких задач требуется применение многосекторального, многодисциплинарного подхода и, по мнению оратора, работа этой комиссия может быть возобновлена без ущерба для функций Управления; кроме того, подготовкой доклада должен заниматься специальный межсекторальный орган. |
Tax audit data gives quite successful results when estimating underreporting, as audited enterprises can not refuse to respond to questions about underground activity and, moreover, they are obliged to provide a complete set of accounts. |
Вполне приемлемые результаты при оценке занижения данных достигаются при использовании данных налоговых проверок, поскольку проверяемые предприятия не могут отказаться отвечать на вопросы, касающиеся скрытой деятельности, а кроме того, они обязаны предоставить полный набор отчетности. |
At this stage, moreover, in the view of the United Kingdom, it would be wrong to seek to make changes which might disturb compromises that have already been made on particular commercial issues. |
Кроме того, оно считает, что на нынешнем этапе работы над документом было бы нецелесообразно пытаться вносить в него изменения, способные разрушить компромисс, который был ранее достигнут по ряду коммерческих вопросов. |
Having listened to the members who had taken part in the discussion, moreover, he had yet to be convinced of the advisability of preparing draft articles on the issues dealt with in his fourth report. |
Кроме того, выслушав выступления членов Комиссии, принявших участие в обсуждении, он так и не почувствовал себя убежденным в целесообразности разработки проектов статей по вопросам, рассматривавшимся в его четвертом докладе. |