Moreover, the eruption of violence may be prevented by allowing societal tensions to turn into parliamentary debates. |
Кроме того, вспышку насилия можно предотвратить, если перевести социальную напряженность в парламентские прения. |
Moreover, there is a need to extend law enforcement cooperation in newly emerging areas of vulnerability. |
Кроме того, существует необходимость в расширении сотрудничества между правоохранительными органами в связи с возникновением новых факторов уязвимости. |
Moreover, 711 health-care facilities and 434 ambulances have suffered the same fate. |
Кроме того, 711 медицинских учреждений и 434 автомобиля скорой помощи подверглись такой же участи. |
Moreover, the author and/or his defence lawyers could still raise those issues during the court trial. |
Кроме того, автор и/или его адвокаты имеют право поднять эти вопросы в ходе судебного разбирательства. |
Moreover, long-term agreements are often designed to provide immediate stock availability in case of emergencies. |
Кроме того, часто разрабатываются долгосрочные соглашения для обеспечения срочного наличия запасов на случай чрезвычайных ситуаций. |
Moreover, the directors and representatives welcomed the newly developed education curricula on GNSS and space law. |
Кроме того, директора и представители приветствовали недавно разработанные учебные программы по ГНСС и космическому праву. |
Moreover, no training or information campaigns have been carried out for the Kanak people. |
Кроме того, не было проведено никакой подготовительной работы или разъяснительной кампании среди канакского населения. |
Moreover, the delegation of France had conveyed its Government's consent to such a visit. |
Кроме того, делегация Франции уже сообщила о согласии своего правительства на такое посещение. |
Moreover, those authorities were not properly cooperating in combating all forms of illicit trafficking, particularly tobacco smuggling. |
Кроме того, эти власти не сотрудничают надлежащим образом в борьбе со всеми формами незаконного оборота, в частности с контрабандой табачных изделий. |
Moreover, a new working group is being established under the Controller's leadership to ensure comprehensive implementation of the anti-fraud framework. |
Кроме того, чтобы обеспечить всеобъемлющую реализацию структуры по борьбе с мошенничеством, под началом Контролера учреждается новая рабочая группа. |
Moreover, the Human Rights Council had no institutional relationship with the Economic and Social Council. |
Кроме того, Совет по правам человека не имеет институциональной связи с Экономическим и Социальным Советом. |
Moreover, national security and public order are also grounds that are frequently invoked to justify an expulsion. |
Кроме того, часто в обоснование высылки приводятся соображения, связанные с национальной безопасностью и публичным порядком. |
Moreover, its application to the atmosphere did not seem to be supported in the practice of States. |
Кроме того, его применение к атмосфере, по всей видимости, не подкреплено практикой государств. |
Moreover, their participation should be facilitated in order to democratize peace and security processes and integrate different perspectives. |
Кроме того, их участию необходимо содействовать, с тем чтобы демократизировать процессы мира и безопасности и дополнить их разными позициями. |
Moreover, on the basis of UNEP analysis, Haiti designated its first-ever marine protected areas. |
Кроме того, по итогам проведенного анализа Программа также впервые определила морские охраняемые районы. |
Moreover, there was an apparent tendency to raise more procedural matters, possibly as a result of the change in membership. |
Кроме того, существует явная тенденция поднимать все больше процедурных вопросов, которая, возможно, обусловлена изменением членского состава. |
Moreover, the Basic Law ensures for every foreigner legally present in the Sultanate the right to protection of person and property. |
Кроме того, Основной закон обеспечивает каждому иностранцу, законно находящемуся на территории Султаната, право на защиту личности и имущества. |
Moreover, it interacts with research institutions and private companies that supply arms or related materiel. |
Кроме того, она взаимодействует с научно-исследовательскими институтами и частными компаниями, поставляющими вооружения или связанное с ними военное имущество. |
Moreover, Governments want to protect public investment in critical infrastructure. |
Кроме того, правительства хотят зарезервировать государственные инвестиции на критически важные объекты инфраструктуры. |
Moreover, multilateral institutions should also note the complex effects of the projects they sponsor. |
Кроме того, многосторонним учреждениям следует учитывать разнообразные последствия, которые влечет за собой реализация финансируемых ими проектов. |
Moreover, introduce tax incentives for companies that encourage men to take parental leave. |
Кроме того, необходимо создать налоговые стимулы для компаний, которые предлагают мужчинам брать отпуска по уходу за детьми. |
Moreover, the exercise of executive discretion must be circumscribed with reasonable clarity by the applicable law or binding published guidelines. |
Кроме того, свобода в применении таких мер должна быть с разумной четкостью ограничена применимыми законами или опубликованными правилами, имеющими обязательную силу. |
Moreover, it depletes public investment in education as an essential public service. |
Кроме того, она приводит к сокращению государственных инвестиций в образование как жизненно важную общественную услугу. |
Moreover, the Department has undertaken efforts with other entities to ensure the mainstreaming of security considerations in the Organization's multidimensional policies. |
Кроме того, Департамент предпринимает вместе с другими подразделениями усилия по обеспечению учета соображений безопасности в многоаспектных стратегиях Организации. |
Moreover, one should take into consideration that some employees may, in reality, have little option to find alternative employment. |
Кроме того, следует учитывать, что в действительности некоторые сотрудники практически лишены возможности найти какую-либо другую работу. |