He moreover introduced Ms. D. Tilbury, Chair of the expert group that advised UNESCO on monitoring and evaluation of the DESD, who was serving as a rapporteur for the meeting. |
Кроме того, он представил г-жу Д. Тилбери, Председателя группы экспертов, консультирующей ЮНЕСКО по вопросам мониторинга и оценки ДОУР, которая выступала на совещании в качестве докладчика. |
A proposal was made to delete article 9 on the basis that such a provision only related to exceptional circumstances and moreover addressed matters beyond the scope of the transparency convention. |
Было предложено исключить статью 9 на том основании, что такое положение относится только к исключительным обстоятельствам и, кроме того, затрагивает вопросы, выходящие за рамки сферы применения конвенции о прозрачности. |
The aim of the Regional Forums, moreover, is to encourage local uptake of the Guiding Principles by putting the issue on the agendas of economic and political actors. |
Кроме того, региональные диалоги призваны содействовать осуществлению Руководящих принципов на местном уровне путем включения этого вопроса в повестки дня экономических и политических субъектов. |
There is, moreover, a strong relationship between the way that space is planned and used and how people and businesses can access the services and facilities they need. |
Кроме того, существует тесная взаимосвязь между тем, каким образом планируется использовать пространство, и тем, как люди и предприятия могут получить доступ к нужным им услугам и объектам. |
The evaluation found, moreover, that the preambles to several country and regional programmes prepared by UNDP in collaboration with its partners mirror the principles of respect for national sovereignty and ownership, equality and non-conditionality. |
Кроме того, оценка показала, что преамбулы некоторых страновых и региональных программ, подготовленных ПРООН совместно со своими партнерами, отражают принципы уважения национального суверенитета и ответственности, равенства и отсутствия обусловленности. |
Approximately 15 per cent of the health budget was spent on Haitians coming for medical treatment in Dominican hospitals, where, moreover, many Haitian babies were born. |
Примерно 15 процентов бюджета на здравоохранение тратится на гаитян, которые лечатся в доминиканских больницах, где, кроме того, рождается много гаитянских детей. |
The Special Rapporteur moreover learned that, since the restructuring of the Ministry of Labour in 2013, labour inspectors are no longer employed or mandated to conduct inspections, thereby leaving a serious gap in the monitoring processes. |
Кроме того, Специальному докладчику стало известно о том, что после реорганизации Министерства труда в 2013 году трудовых инспекторов более не привлекают и не используют для проведения инспекций, оставляя тем самым серьезный пробел в процессах мониторинга. |
While recognizing the international movement towards abolition, Trinidad and Tobago had to take into consideration the outcome of widespread public consultations and debate and moreover, have the full support of Parliament in any reform on death penalty laws. |
Признавая международное движение за отмену смертной казни, Тринидад и Тобаго вынужден принимать во внимание результаты широких общественных консультаций и обсуждения и, кроме того, при проведении любой реформы законодательства о высшей мере наказания он должен пользоваться полной поддержкой парламента. |
The extensive information submitted by the Cuban Government has demonstrated that Mr. Gross was tried by an impartial collegiate court and that, moreover, he had the opportunity to appeal his sentence before the People's Supreme Court. |
Подробная информация, представленная кубинским правительством, подтверждает, что г-н Гросс был осужден независимым коллегиальным судом и, кроме того, воспользовался возможностью обжаловать приговор в Верховном народном суде. |
It would require, moreover, exploring further the link between trade, investment, productive capacity and growth, and how that growth translated into concrete outcomes such as poverty reduction and economic development. |
Кроме того, это потребует дальнейшего изучения связей между торговлей, инвестициями, производственным потенциалом и экономическим ростом, а также конкретных форм проявления экономического роста, таких как сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие. |
It was moreover unclear how that right could impinge on the right of States to self-defence and on their duty to maintain international peace and security. |
Кроме того, не ясно, каким образом это право может отразиться на праве государств на самооборону и на их обязанности поддерживать международный мир и безопасность. |
The complaints procedure was, moreover, extremely complicated and no such complaints filed without legal representation or assistance had been successful in 2009 and 2010. |
Кроме того, процедура подачи рассмотрения жалоб является крайне сложной, и в 2009 и 2010 годах ни одна из таких жалоб не была рассмотрена положительно, если ее подача не сопровождалась поддержкой юридического представителя. |
Attitudes, moreover, would not change if the people were not guided, as had been the experience in his own country, Canada. |
Кроме того, опыт его собственной страны, Канады, показывает, что, если людей не направлять, то их отношение никогда не изменится. |
In Senegal, moreover, adoption of the WAEMU uniform law on combating terrorism and money-laundering took the form of, inter alia, a vote on Act No. 2004-09 of 6 February 2004, requiring those subject to it to report suspicious financial transactions. |
Кроме того, в результате принятия единообразного закона о борьбе с терроризмом и отмыванием денег в рамках ЭКОВАС Сенегал, в частности, принял закон Nº 2004-09 от 6 февраля 2004 года, обязывающий соответствующих лиц сообщать о подозрительных финансовых операциях. |
The Ministry of Foreign Affairs joins in the protests and demands of the international community for the Government of the United States to put an immediate end to these flagrant violations of the rights of prisoners which, moreover, are being committed on illegally occupied Cuban territory. |
Министерство иностранных дел присоединяется к призывам и требованиям международного сообщества к правительству Соединенных Штатов Америки незамедлительно прекратить эти вопиющие нарушения прав заключенных, которые, кроме того, осуществляются на незаконно оккупированной кубинской территории. |
The same Circular, moreover, explicitly provides for a compliance officer in charge of relations with the Supervision Department, as well as for ongoing staff training. |
Кроме того, в этом же циркуляре эксплицитно предусмотрена необходимость назначения сотрудника, отвечающего за обеспечение соблюдения законодательства и поддержания связей с Департаментом надзора, а также необходимость организации текущей профессиональной подготовки персонала. |
In the view of the secretariat it is not yet clear if this methodology is feasible and moreover, the development of the basic models could take 5-10 years to accomplish. |
По мнению секретариата, пока еще не понятно, является ли эта технология целесообразной, и, кроме того, на разработку базисных моделей может уйти пять-десять лет. |
Equally significant, moreover, is the cost to society when the absence of citizen involvement leads to a freer hand by political institutions to operate without public scrutiny. |
Кроме того, столь же значительными являются издержки для общества в тех ситуациях, когда из-за отсутствия участия граждан политические учреждения получают возможность более свободных действий в условиях отсутствия общественного контроля. |
It should moreover be borne in mind that the number of complaints usually exceeds the number of verified violations. |
Кроме того, следует иметь в виду, что количество жалоб, как правило, превышает количество выявленных нарушений. |
Historically, moreover, public spending has been concentrated on the country's urban areas, with negative consequences for rural development in both social and production terms. |
Кроме того, исторически государственные ассигнования идут на развитие не села, а города, со всеми вытекающими отсюда социальными и производственными проблемами. |
There is no record of any amendment to legislation which may be in conflict with the right to housing; moreover, the Constitution imposes on the State the obligation to ensure that the largest possible number of Salvadoran families own their homes. |
Нет какой-либо информации о каких-либо изменениях законодательства, которые могли бы противоречить праву на жилище; кроме того, Конституция налагает на государство обязательство обеспечивать, чтобы как можно больше сальвадорских семей владели своим жильем. |
From a practical point of view, moreover, its application in relation to the admissibility of diplomatic protection would weaken the universal application of human rights protection. |
Кроме того, с практической позиции ее применение в том, что касается приемлемости дипломатической защиты, понизит степень универсальности применения защиты прав человека. |
In recent years, moreover, non-governmental organizations have played an active role in focusing attention on women's issues, turning them from a matter of private interest into one of public interest. |
Кроме того, в последние годы активную роль в привлечении внимания к проблемам женщин и превращению их из вопросов частного характера в вопросы, представляющие общественный интерес, играли неправительственные организации. |
Moldova has just started introducing the concept of environmental management in enterprises, and has not yet issued any legislative support to promote it; moreover it has no accreditation body. |
Молдова только начала внедрять концепцию экологического управления на предприятиях и еще не издала никаких законов в поддержку ее развития; кроме того, в стране нет сертификационной организации. |
It is worth noting, moreover, that 2004 marked the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration on Refugees, a highly influential instrument in Latin America and around the world. |
Кроме того, следует отметить, что 2004 год ознаменовал двадцатую годовщину принятия Картахенской декларации о беженцах, являющейся весьма важным документом в Латинской Америке и во всем мире. |