| In case of non-marginal changes in regulation, higher prices may, moreover, lead to a fall in demand for the products. | В случае немаргинальных изменений нормативных положений более высокие цены могут, кроме того, приводить к падению спроса на продукты. |
| It was designed to ensure, moreover, that field operations were adequately supported. | Кроме того, Директорат призван обеспечить должную поддержку полевых операций. |
| The political situation, moreover, was extremely complex, although there had been progress in the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Кроме того, политическая обстановка является крайне сложной, хотя и достигнут определенный прогресс в осуществлении Соглашения Лина-Маркуси. |
| It had, moreover, sponsored all United Nations resolutions relating to the Convention and the special session of the Committee. | Кроме того, она входила в число авторов всех резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся Конвенции и специальной сессии Комитета. |
| It was determined moreover, that women are less likely to have the collateral required for loans. | Кроме того, было установлено, что женщины редко располагают залоговыми суммами, необходимыми для получения кредитов. |
| This scope, moreover, is based on the clarity of a text that does not admit restrictive interpretations. | Это распространение сферы охвата основывается, кроме того, на четкости текста, который не допускает ограничительных толкований. |
| The reports of the special procedures are, moreover, subject to significant length restrictions. | Кроме того, в отношении докладов в рамках специальных процедур существуют значительные ограничения по объему. |
| The decision of tax liability was, moreover, confirmed on appeal. | Кроме того, по итогам рассмотрения апелляционной жалобы, решение о налоговой ответственности Церкви было оставлено в силе. |
| There is, moreover, a need to make the necessary effort to help those countries to overcome their problems and their chronic political conflicts. | Кроме того, необходимо предпринимать усилия по оказанию этим странам помощи в преодолении их проблем и их хронических политических конфликтов. |
| It was essential, moreover, to bridge the artificial divide between social questions and economic issues. | Кроме того, необходимо устранить искусственный разрыв между социальными и экономическими вопросами. |
| Transboundary environmental projects can, moreover, help to rebuild confidence among different communities. | Кроме того, трансграничные экологические проекты могут содействовать восстановлению доверия между различными общинами. |
| There is, moreover, a need for the international community to support risk-reduction policies and programmes in urban areas. | Кроме того, международному сообществу следует поддерживать политику и программы снижения рисков в городских районах. |
| In many instances, moreover, literacy action has not been integrated with economic development programmes designed expressly for women. | Кроме того, мероприятия по распространению грамотности часто не были включены в программы экономического развития в интересах женщин. |
| Previous emission inventories, moreover, did not give reliable regional resolution. | Кроме того, в существовавших ранее кадастрах выбросов не было надежных данных в разбивке по регионам. |
| The Constitution moreover required the legislature to establish a machinery for the reacquisition of cultural assets that were in private possession. | Кроме того, Конституция требует от законодательной власти установления механизма для возвращения культурных ценностей, оказавшихся в частных руках. |
| The Moscow Treaty did not stipulate that nuclear weapons should be destroyed; moreover, it lacked transparency and verification measures. | В Московском договоре не говорится, что ядерное оружие должно быть уничтожено; кроме того, в нем отсутствует транспарентность и не предусмотрены меры проверки. |
| The Court considered, moreover, that the practice could still be used for another 25 years. | Кроме того, Суд счел, что эта практика может применяться еще в течение 25 лет. |
| Such responsibility was, moreover, found not to be limited in time to some initial testing period. | Кроме того, было признано, что такая ответственность не ограничивается во времени определенным начальным периодом испытаний. |
| Promoting multilingualism is, moreover, closely linked to respecting cultural diversity and promoting intercultural dialogue. | Кроме того, содействие развитию многоязычия тесно связано с уважением культурного разнообразия и поощрением межкультурного диалога. |
| There seemed, moreover, to be no system-wide coherence in the adaptation of ICT strategies. | Кроме того, стратегии внедрения ИКТ не осуществляются на согласованной общесистемной основе. |
| It is critical, moreover, that early action also be well-informed action. | Кроме того, крайне важно, чтобы раннее реагирование также основывалось на исчерпывающей информации. |
| This role, moreover, is often enshrined in the mandates adopted by the Assembly. | Кроме того, такая роль часто предусматривается мандатами, принимаемыми Ассамблеей. |
| United Nations assistance will, moreover, ensure that gender discrimination is addressed at every stage of the political process. | Кроме того, оказываемая Организацией Объединенных Наций помощь позволит обеспечить, чтобы борьба с гендерной дискриминацией велась на всех этапах политического процесса. |
| The challenges facing rural women, moreover, differ from those facing other categories of women. | Кроме того, проблемы, стоящие перед сельскими женщинами, отличаются от тех, с которыми сталкиваются другие категории женщин. |
| Sign of Hope has, moreover, arranged for transport of relief materials to these sites. | Кроме того, «Символ надежды» обеспечила перевозку товаров для оказания чрезвычайной помощи на эти объекты. |