| Under international human rights law, moreover, Governments had the primary obligation to promote and preserve their citizens' cultural values. | Кроме того, в соответствии с международными нормами в области прав человека на правительствах лежит основная обязанность по поощрению и сохранению культурных ценностей своих граждан. |
| Missions should operate, moreover, with full respect for the laws and regulations of the host country. | Миссии должны, кроме того, действовать в полном соответствии с законами и нормативными актами страны пребывания. |
| High priority must, moreover, be given to ensuring their safety and security. | Кроме того, необходимо уделять высокоприоритетное внимание обеспечению их безопасности и защиты. |
| The statements by the Syrian representative had, moreover, demonstrated that his country was an expert at disseminating lies and disinformation. | Кроме того, выступления сирийского представителя показали, что его страна является также экспертом по распространению лжи и дезинформации. |
| It should, moreover, inform such corporations of their responsibilities and the possible international legal ramifications. | Кроме того, он должен информировать такие корпорации об их ответственности и о международных правовых последствиях их деятельности. |
| The success of any future peace accord was, moreover, heavily dependent on the support of Algeria. | Кроме того, успех любого будущего мирного соглашения в значительной мере зависит от поддержки Алжира. |
| Without justice, moreover, it was difficult to establish an inclusive and lasting peace. | Кроме того, в отсутствие правосудия обеспечение всеобщего и долгосрочного мира представляется трудной задачей. |
| The pilot and self-starter countries had, moreover, clearly demonstrated their leadership and commitment in advancing United Nations reform. | Кроме того, страны осуществления экспериментальных программ и страны, проявившие самостоятельную инициативу, четко продемонстрировали свою лидирующую роль и приверженность продвижению реформы Организации Объединенных Наций. |
| Such mediation could, moreover, help to resolve core-funding issues and should be afforded due attention in the quadrennial comprehensive policy review. | Кроме того, в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики следует уделить должное внимание этим посредническим усилиям, которые могут способствовать разрешению проблем, связанных с основным финансированием. |
| Kenya was, moreover, restructuring those commissions rather than merging them together. | Кроме того, Кения не объединяет эти комиссии, а, скорее, меняет их структуру. |
| The State was, moreover, obliged to promote the culture of indigenous groups, including their languages. | Кроме того, государство обязано развивать культуру коренных групп населения, включая их языки. |
| The Constitution provided, moreover, for the hiring of commissioners on a part-time basis in order to reduce costs. | Кроме того, Конституция предусматривает наем членов парламентских комиссий на основе неполной занятости в целях сокращения расходов. |
| Andorra has moreover fully accepted article 10 of the revised European Social Charter on the right to vocational training. | Кроме того, Андорра в полном объеме приняла статью 10 пересмотренной Европейской социальной хартии о праве на профессиональную подготовку. |
| The delegation of Austria will, moreover, present a proposal for a new PEP Partnership on a pan-European platform for national cycling coordinators. | Кроме того, делегация Австрии представит предложение о новом партнерстве ОПТОСОЗ в отношении общеевропейской платформы для национальных координаторов по велоспорту. |
| There are, moreover, efforts to promote cleaner production methods in industry. | Кроме того, предпринимаются усилия по поощрению внедрения экологически более чистых методов промышленного производства. |
| The Reform Plan, moreover, suggests that, when possible, interactive sessions could be run in parallel. | Кроме того, как следует из Плана реформы, по возможности, интерактивные мероприятия можно было бы проводить параллельно. |
| Aid distribution, moreover, was based on an inflated estimate of the number of refugees, which was key to the fraud. | Кроме того, распределение помощи основывается на завышенных оценках численности беженцев, что имеет ключевое значение для мошенничества. |
| Troop-contributing countries must, moreover, be more closely involved in policy development and decision-making in connection with those operations. | Кроме того, необходимо более активно привлекать страны, предоставляющие войска, к разработке политики и принятию решений в связи с этими операциями. |
| Developed countries must, moreover, honour their commitments to developing and least-developed countries to help them meet their socio-economic goals. | Кроме того, развитые страны должны выполнить свои обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами по оказанию им помощи в достижении их целей социально-экономического развития. |
| The State is moreover required to establish national human rights mechanisms that are independent and impartial, in accordance with the Paris Principles. | Кроме того, государство должно создавать национальные правозащитные механизмы, которые являются независимыми и беспристрастными в соответствии с Парижскими принципами. |
| The death of a language, moreover, entailed the loss of ancestral knowledge that could never be recovered. | Кроме того, исчезновение какого-либо языка влечет за собой утрату знаний предков, которые уже никогда нельзя будет восстановить. |
| A number of States Parties have moreover been late in the submission of subsequent annual reports. | Кроме того, ряд государств-участников задерживают представление последующих ежегодных докладов. |
| The Committee is, moreover, concerned about increasing child obesity in the State party. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу распространения детского ожирения в государстве-участнике. |
| The State party should, moreover, collect disaggregated data on suicide occurrence. | Кроме того, государству-участнику следует осуществлять сбор дезагрегированных данных о случаях самоубийств. |
| Policies must, moreover, be tailored to address the specific needs of persons with disabilities from different groups. | Кроме того, стратегии должны разрабатываться таким образом, чтобы удовлетворять особые потребности инвалидов, принадлежащих к различным группам. |