| Under article 195 of the Constitution, moreover, every state may enact laws for raising revenue. | Кроме того, в соответствии со статьей 195 Конституции для получения доходов каждый штат может принимать соответствующие законы. |
| The Working Group has, moreover, overstepped its mandate by questioning the courts and laws of Cuba. | Кроме того, Рабочая группа вышла за рамки своего мандата в своей критике судов и законов Кубы. |
| And moreover, it would afford her Majesty an honourable retirement. | И кроме того, ее величество сможет удалиться с достоинством. |
| It moreover had the right to direct, coordinate and control within its own territory any international assistance that it accepted. | Кроме того, оно имеет право направлять, координировать и контролировать, в пределах своей территории, любую международную помощь, которую оно принимает. |
| As used by the Special Rapporteur, moreover, that term corresponded only to non-European Union citizens. | Кроме того, этот термин в том смысле, в котором его употребляет Специальный докладчик, относится только к негражданам Европейского союза. |
| The Congress of the Union, moreover, had approved a legal reform to guarantee the right of journalists not to reveal their sources. | Кроме того, Конгресс союза одобрил проведение правовой реформы с целью гарантирования права журналистов не раскрывать свои источники информации. |
| Those activities, moreover, should be aligned with the national strategies of the recipient countries. | Кроме того, эту деятельность необходимо привести в соответствие с национальными стратегиями стран-получателей. |
| Children, moreover, remain particularly vulnerable to conflict situations, recruitment as soldiers and a range of other failures of protection. | Кроме того, дети остаются особо уязвимыми во время конфликтов, в случаях призыва в армию в качестве солдат и в ряде других ситуаций, при которых не удается обеспечить их защиту. |
| Relevance, moreover, often depends on the circumstances relating to topics and recent events. | Кроме того, актуальность часто зависит от обстоятельств, касающихся отдельных тем и недавних событий. |
| We are, moreover, concerned about the highly prejudicial impact that the barrier may have on the already flagging prospects for peace. | Кроме того, нас тревожит крайне пагубное воздействие, которое этот барьер может оказать на и без того ослабевающие перспективы мира. |
| This idea is part of the recipe for success, and is, moreover, the best possible exit strategy. | Это часть рецепта успеха и, кроме того, наилучшая возможная стратегия ухода. |
| Kuwait moreover promptly acceded to the Convention on the Rights of the Child, the provisions of which prohibit such acts and practices. | Кроме того, Государство Кувейт без промедления присоединилось к Конвенции о правах ребенка, запрещающей упомянутые выше действия и практику. |
| Switzerland was, moreover, a direct democracy. | Швейцария является, кроме того, демократией прямого действия. |
| She wondered, moreover, whether the provisions of that article also covered cases of potential pregnancy. | Кроме того, она интересуется, охватывают ли положения этой статьи случаи возможной беременности. |
| It would moreover be in keeping with the United Nations Recommendations and the rules for sea and air traffic. | Кроме того, такая факультативная возможность соответствовала бы Рекомендациям ООН и правилам перевозки морским и воздушным транспортом. |
| The Special Committee moreover emphasizes that investigations must be conducted in an impartial manner, taking into consideration the operational effectiveness of peacekeeping missions. | Кроме того, Специальный комитет подчеркивает, что расследования должны проводиться беспристрастным образом с учетом оперативной эффективности миссий по поддержанию мира. |
| It seems, moreover, that this new trend is not confined to trade relations only. | Кроме того, эта новая тенденция, по всей видимости, не ограничивается лишь торговыми связями. |
| Under the same article, moreover, recourse to any and all investigative methods is permitted for combating terrorism. | Кроме того, эта статья предоставляет право использовать любые методы расследования для борьбы с терроризмом. |
| States should, moreover, ensure effective compliance with these obligations. | Кроме того, государствам следует обеспечивать эффективное соблюдение этих обязательств. |
| The document includes, moreover, proposals for follow-up action. | Кроме того, в этот документ включены предложения по дальнейшим действиям. |
| Recently, moreover, joint work on legal documents has been encouraged. | Кроме того, в последнее время активизировалась деятельность совместной работы над правовыми документами. |
| Their involvement could, moreover, make a positive contribution to the reform process. | Кроме того, их участие могло бы внести положительный вклад в процесс реформы. |
| There seemed, moreover, to be no justification for departing from the Commission's well-established position. | Кроме того, как представляется, не существует оснований для отхода от утвердившейся позиции Комиссии. |
| The Government should, moreover, formulate a strategic vision of gender equality, with specific timelines for achieving it. | Кроме того, правительство должно выработать стратегический подход к проблеме гендерного равноправия, установив конкретные сроки его достижения. |
| Confidentiality, moreover, should apply to the procedure, not the outcome. | Кроме того, конфиденциальность должна применяться к процедуре, а не к результатам. |