There are, moreover, check controls of the places and conditions of their employment, for the purpose of ascertaining whether the artistes are really present at the place of work and for the purpose of collecting evidence for any violation of the law. |
Кроме того, проводятся проверки мест и условий их работы с целью установления, действительно ли танцовщицы присутствуют на своих рабочих местах, а также с целью сбора доказательств какого-либо нарушения закона. |
All non-formal and parallel education should provide access to primary, secondary and higher education, and moreover should be generally recognized as having the same value in providing access to the work market as formal education does. |
Все неформальное и параллельное образование должно открывать доступ к начальному, среднему и высшему образованию, и, кроме того, должен стать общепризнанным тот факт, что оно столь же ценно в плане предоставления возможностей для выхода на рынок труда, как и формальное образование. |
The United Nations should refrain from any acts running counter to the principle of international justice and fairness in its activities and, moreover, should not unjustly apply double standards that enable certain countries to abuse the United Nations in pursuing their own political purposes. |
Организация Объединенных Наций должна воздерживаться от любых действий, противоречащих принципу международной справедливости и объективности в ее деятельности и, кроме того, должна воздерживаться от неоправданного применения двойных стандартов, которые позволяют определенным странам злоупотреблять Организацией Объединенных Наций, преследуя свои собственные политические цели. |
Twelve years of discussion resulted only in a number of principles - principles that, moreover, were strictly limited in application to the use of nuclear power sources devoted to the generation of electric power, not to possible future nuclear propulsion. |
За двенадцать лет обсуждения удалось выработать лишь ряд принципов -принципов, применение которых, кроме того, было строго ограничено использованием ядерных источников энергии, которые применяются для выработки электроэнергии, а не для возможных будущих ядерных силовых установок. |
Many developing countries lacked the economic characteristics that had enabled other countries to attract such capital; moreover, the ability of the latter countries to maintain such capital over time would depend on the world economic situation. |
В большинстве развивающихся стран экономические характеристики, которые позволили другим странам привлечь такой капитал, отсутствуют; кроме того, способность последних стран поддерживать такой приток капитала в будущем будет зависеть от экономического положения в мире. |
The States concerned, moreover, must come to an agreement among themselves, in accordance with the principles and norms of international law, defining each State's share of the waters of international rivers and the standards of quality of those waters. |
Кроме того, в соответствии с принципами и нормами международного права заинтересованные государства должны приходить к соглашениям между собой, в которых определялась бы доля участия каждого государства в эксплуатации вод международных рек, а также стандарты качества этих вод. |
Thanks to an equitable distribution of wealth, poverty now affected only 5 per cent of the population; moreover, the rate of economic growth was close to 4 per cent, while population growth was only 1.9 per cent. |
Благодаря равномерному распределению общественного богатства в настоящее время лишь 5 процентов населения живет в условиях нищеты; кроме того, темпы экономического роста достигают 4 процентов, тогда как темпы роста населения составляют лишь 1,9 процента. |
The Perspective, moreover, offered no conceptual vision for the systemic development of international law and failed to elaborate on the important issue of creating effective instruments for putting into effect the rules of international humanitarian law in times of armed conflict. |
Кроме того, в Перспективе отсутствует концептуальное видение системного развития международного права и не проработан важный вопрос создания эффективных механизмов контроля за претворением в жизнь норм международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов. |
It offered, moreover, an integrated view of the world in which the Organization would have to carry out its mandates and of the way in which those mandates would have to be approached. |
Кроме того, в нем излагается комплексный взгляд на мир, в котором Организации необходимо будет выполнять свои мандаты, и на те методы, которые должны при этом применяться. |
The State party cites statistics from the Pennsylvania District Attorney's Office and indicates that since 1976, when Pennsylvania's current death penalty law was enacted, no one has been put to death; moreover, the Pennsylvania legal system allows for several appeals. |
Государство-участник со ссылкой на статистические данные канцелярии окружного атторнея Пенсильвании отмечает, что с 1976 года, когда в Пенсильвании был принят ныне действующий закон о смертной казни, еще ни один человек не был казнен; кроме того, юридическая система Пенсильвании допускает возможность подачи нескольких апелляций. |
The Commission will moreover continue to facilitate the sharing of experiences among countries through technical cooperation among developing countries and South-South cooperation and to maximize its role as a centre for policy research, analysis and information for the benefit of its members. |
Кроме того, Комиссия будет продолжать способствовать обмену опытом между странами в рамках технического сотрудничества между развивающимися странами и сотрудничества «Юг-Юг» и прилагать все усилия к повышению своей роли как стратегического научно-исследовательского, аналитического и информационного центра, действующего в интересах ее членов. |
The assignment of costs for the Qana incident to one Member State represented an unwelcome departure from established principles as it attributed political responsibility, although the relevant political bodies of the Organization had not done so; moreover, it ran contrary to the principle of collective responsibility. |
Возложение на одно государство ответственности за покрытие расходов, связанных с инцидентом в Кане, представляет собой нежелательный отход от утвержденных принципов, поскольку это ведет к возложению политической ответственности, хотя соответствующие политические органы Организации не сделали этого; кроме того, это противоречит принципу коллективной ответственности. |
The Division, moreover, was represented at the thirty-eighth session of the Commission on Narcotic Drugs, held in March 1995, as well as at its resumed thirty-eighth session, held in December 1995... |
Кроме того, Отдел был представлен на тридцать восьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам, проходившей в марте 1995 года, а также на ее возобновленной тридцать восьмой сессии, проходившей в декабре 1995 года. |
Those measures must, moreover, be in conformity with the provisions of the Covenant concerning non-discrimination, must not lead to privileged situations or to separate status, and must not amount to more than what the Committee referred to as "legitimate differentiation". |
Кроме того, эти меры не должны расходиться с положениями Пакта, касающимися недискриминации, не должны приводить к возникновению привилегированного или обособленного статуса и не должны превышать того, что Комитет назвал "законной дифференциацией". |
The number of centres for the teaching of initial education more than quintupled and the beneficiary population more than tripled; moreover, the number of children in pre-school education increased by 46.2 per cent and the number in primary education by 40 per cent. |
Число центров начального образования увеличилось более чем в пять раз, а учащихся этих центров - более чем в три раза; кроме того, количество детей, посещающих занятия в подготовительных классах увеличилось на 46,2 процента, а в начальной школе - на 40 процентов. |
It is, moreover, an order supported by the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between NATO and the Russian Federation, a document that reflects the determination of NATO and Russia |
Кроме того, это порядок, который поддерживается Учредительным актом о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между НАТО и Российской Федерацией, документом, отражающим решимость НАТО и России |
Aware, moreover, that such measures most seriously affect the innocent population, in particular the weak and the poor, especially women and children, |
сознавая, кроме того, что такие меры серьезнее всего сказываются на мирном населении, прежде всего слабых и бедных, особенно женщинах и детях, |
Provision is made, moreover, for decisions by courts in foreign States, international courts and arbitral bodies to be declared binding within the Russian Federation by international agreements to which the Federation is party. |
Кроме того, предусматривается, что обязательность на территории Российской Федерации постановлений судов иностранных государств, международных судов и арбитражей определяется международными договорами Российской Федерации. |
The Working Party will be informed, moreover, as to the publication in English, French and Russian of the Second Edition of the Glossary for Transport Statistics, with two additional chapters, covering maritime statistics and combined (intermodal) transport statistics. |
Кроме того, Рабочая группа будет проинформирована об опубликовании на английском, русском и французском языках второго издания Глоссария по статистике транспорта, в который включены две дополнительные главы, охватывающие статистику морских перевозок и статистику комбинированных (интермодальных) перевозок. |
The strategic plan of action, moreover, seeks to improve the quality of the work life of women working in the Secretariat, so as to create the "conditions of equality of participation of both men and women" mandated under Article 8 of the Charter. |
Кроме того, в стратегическом плане действий предусмотрены меры по повышению качества условий работы женщин, работающих в Секретариате, в целях обеспечения "равных условий [работы] для мужчин и женщин", как это предусмотрено в статье 8 Устава. |
Why, moreover, in the view of the Government, were women well represented in political life but poorly represented in the public sector and in management positions? |
Кроме того, почему, по мнению правительства, женщины хорошо представлены в политической жизни, но недостаточно в государственном секторе и на руководящих должностях? |
It was moreover proposed that the Bureau of the Meeting of the Parties, with the assistance of the secretariat, would prepare a proposal for the revision of the financial assistance to countries in transition. |
Кроме того, было внесено предложение о том, чтобы Бюро Совещания Сторон при содействии секретариата подготовило предложение о рассмотрении вопроса об оказании финансовой помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
Stringent environmental performance standards have, moreover, become an important source of competitive advantage in the face of an increasing environmental awareness of consumers, and have increased environmental policy stringency in the developed economies and many other countries around the world. |
Кроме того, высокие нормы результативности природоохранной деятельности стали важным источником преимуществ в сфере конкуренции в условиях роста экологического сознания потребителей и способствовали устранению природоохранной политики в развивающихся и многих других странах мира. |
The organizations point out, moreover, that, owing to their approach to development and, in particular to development financing, or owing to their particular geographical focus, they can make unique contributions to the process. |
Кроме того, организации указывают, что с учетом их особого подхода к развитию, в частности к финансированию развития, или особой географической направленности их деятельности они могут внести уникальный вклад в этот процесс. |
The European Union had, moreover, been wrong to state that Belarus did not cooperate with United Nations human rights bodies; the draft resolution itself referred only to the Government's "failure to cooperate fully with all the mechanisms of the Human Rights Council". |
Кроме того, Европейский союз ошибочно утверждает, что Беларусь не сотрудничает с правозащитными органами Организации Объединенных Наций; в самом проекте резолюции говорится лишь о том, что правительство «не в полной мере сотрудничает со всеми механизмами Совета по правам человека». |