| It should moreover be noted that the nine Basel Convention regional and coordinating centres play a significant role in the implementation of the Convention. | Кроме того, следует отметить, что девяти региональным и координационным центрам Базельской конвенции отводится важная роль в деле выполнения Конвенции. |
| In 2003, the number of copies doubled; moreover, the private publishing and printing houses each put out three or four children's titles. | В 2003 году количество тиража удвоилось, кроме того, частные издательства и типографии тоже выпускают по 3-4 наименования книг для детей. |
| The Tribunals have moreover been asked to assist the Office of Legal Affairs with the negotiation of appropriate headquarters agreements with the host States. | Кроме того, к трибуналам была обращена просьба оказать УПВ помощь в проведении переговоров относительно соответствующих соглашений о штаб-квартирах с принимающими государствами. |
| The participants moreover agreed to set up a national steering committee for the cotton guarantee fund project; | Кроме того, участники решили создать национальный руководящий комитет по проекту гарантийного фонда для сектора хлопка; |
| There were, moreover, substantive reasons why the implementation of the Convention in the territories should remain outside the scope of the report and its consideration. | Кроме того, имеются более существенные причины, в силу которых вопрос об осуществлении Конвенции на этих территориях не следует рассматривать в докладе. |
| THE PEP workshop, moreover, received exposure in the local press and provided a platform for the successful stimulation of political support for walking and cycling. | Кроме того, семинар ОПТОСОЗ получил огласку в местной прессе и стал основой для успешной мобилизации политической поддержки пешеходного и велосипедного движения. |
| The Chair moreover presented the Bureau's proposal to organize a round table as part of the regional preparatory meeting for Rio+20. | Председатель, кроме того, представил предложение Бюро об организации "круглого стола" в рамках регионального подготовительного совещания для "Рио+20". |
| The Chair may, moreover, propose: | Кроме того, Председатель может предложить: |
| For a number of delegations, moreover, the entities mentioned in the text should not all be placed on the same legal footing. | Кроме того, по мнению ряда делегаций, упоминаемые в тексте учреждения не следует помещать на одну и ту же правовую основу. |
| To achieve domestic accountability, moreover, countries must develop the capacity needed to investigate the most serious crimes and to protect judicial officers, victims and witnesses in such cases. | Кроме того, для того чтобы обеспечить привлечение к ответственности на внутригосударственном уровне, страны должны развивать потенциал, необходимый для расследования самых тяжких преступлений, и обеспечивать защиту работников суда, жертв и свидетелей при рассмотрении таких дел. |
| A careful reading shows, moreover, that it does so in keeping with the logic of the Vienna regime. | Кроме того, внимательное прочтение этого положения, показывает, что это делается в соответствии с логикой режима, установленного Венскими конвенциями. |
| The earthquake of 12 January 2010, moreover, completely changed the situation and also the priorities of the Government. | Кроме того, сейсмический толчок, произошедший 12 января 2010 года, полностью изменил ситуацию, а вместе с ней и приоритеты правительства. |
| He was, moreover, deeply concerned by reports of discriminatory profiling which targeted specific groups of the population based on their perceived ethnic or religious background. | Кроме того, оратор глубоко обеспокоен сообщениями о дискриминационной классификации, направленной против конкретных групп населения по признаку их предполагаемой этнической или религиозной принадлежности. |
| It moreover states that HBCD poses no risk to adult consumers or to workers when standard industrial hygiene measures are applied (current EU practice). | Кроме того, утверждается, что ГБЦД не создает опасности для взрослых потребителей или работников, если применяются стандартные меры промышленной гигиены (нынешняя практика ЕС). |
| It is moreover for domestic courts to interpret and apply domestic law, a fortiori where it pertains to the interpretation of rules of procedure. | Кроме того, именно национальным судам надлежит толковать и применять внутригосударственное право, тем более когда речь идет о толковании правил процедуры. |
| A significant number of laws in Central and Eastern Europe, moreover, have replicated the main provisions of the competition rules of the European Union (EU). | Кроме того, в значительном числе законов в Центральной и Восточной Европе были использованы основные положения правил конкуренции Европейского союза (ЕС). |
| It seemed, moreover, that there were plans for extending their use by the police and that was a matter of concern. | Кроме того, как кажется, предусматривается возможность его более широкого применения силами полиции, что не может не вызвать обеспокоенности. |
| He would, moreover, accept an invitation to visit any country, even if he had to fund such visits himself. | Кроме того, он примет приглашение посетить любую страну, даже если ему придется совершить такие визиты за свой счет. |
| Japan, moreover, should offer sincere apologies and pay reparations for its crimes, following the example set by other States after the Second World War. | Кроме того, Япония должна принести искренние извинения и выплатить компенсацию за совершенные преступления, следуя примеру других государств после Второй мировой войны. |
| The Government of the Falkland Islands was, moreover, entitled to develop a hydrocarbons industry within its territorial waters in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights. | Кроме того, в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах правительство Фолклендских островов имеет право развивать углеводородную промышленность в своих территориальных водах. |
| It was, moreover, the exclusive duty of States at any stage of development to regulate in the interest of peace the use of nuclear energy sources in space. | Кроме того, исключительной обязанностью государств на любом этапе развития является урегулирование использования источников ядерной энергии в космосе в интересах мира. |
| These references completely contradict the reality of my country and, moreover, some of them have no relevance to issues under discussion by the Council. | Упомянутые ссылки полностью противоречат реальному положению дел в моей стране, а, кроме того, некоторые из них не имеют никакого отношения к вопросам, находящимся на обсуждении Совета. |
| Therefore, their detention is contravening the Convention on the Rights of the Child and, moreover, it should have never taken place. | В связи с этим их содержание под стражей противоречит Конвенции о правах ребенка, и, кроме того, этого никогда не должно было произойти. |
| MJIC noted moreover that activists and representatives of foreign human rights NGOs who wanted to make visits were regularly refused entry into Algeria. | Кроме того, ДНМП отмечает, что члены и представители иностранных правозащитных НПО, которые желают приехать с миссией, получают регулярный отказ на право въезда на территорию Алжира. |
| The evolving policies of international financial institutions and development agencies, moreover, reflect the importance of the principle of free, prior and informed consent. | Кроме того, меняющаяся политика международных финансовых институтов и учреждений по развитию отражает важность принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |